I Ch
|
PorBLivr
|
1:50 |
E Baal-Hanã morreu, e reinou em seu lugar Hadade, cuja cidade tinha por nome Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, a filha de Mezaabe.
|
I Ch
|
Mg1865
|
1:50 |
Ary maty Bala-hanana, dia nanjaka nandimby azy Hadada; ary Pao no anaran’ ny tanànany; ary ny anaran’ ny vadiny dia Mehetabela, zanakavavin’ i Matreda, zanakavavin’ i Me-zahaba.
|
I Ch
|
FinPR
|
1:50 |
Kun Baal-Haanan kuoli, tuli Hadad kuninkaaksi hänen sijaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Paagi; ja hänen vaimonsa nimi oli Mehetabel, Matredin tytär, joka oli Mee-Saahabin tytär.
|
I Ch
|
FinRK
|
1:50 |
Kun Baal-Haanan kuoli, hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi Hadad. Hänen kaupunkinsa nimi oli Paai. Hänen vaimonsa oli Matredin tytär, Mee-Saahabin tyttärentytär, nimeltään Mehetabel.
|
I Ch
|
ChiSB
|
1:50 |
巴耳哈南死後,哈達得繼他為王,他的京城名叫帕依,他的妻子名叫默塔貝耳,是默匝哈布人瑪特勒得的女兒。[厄東的族長]
|
I Ch
|
ChiUns
|
1:50 |
巴勒‧哈南死了,哈达接续他作王。他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希她别,是米‧萨合的孙女,玛特列的女儿。
|
I Ch
|
BulVeren
|
1:50 |
И Вааланан умря, а вместо него се възцари Адад. Името на града му беше Пау, а името на жена му – Метавеил, дъщеря на Метред, дъщеря на Мезаав.
|
I Ch
|
AraSVD
|
1:50 |
وَمَاتَ بَعْلُ حَانَانَ فَمَلَكَ مَكَانَهُ هَدَدُ، وَٱسْمُ مَدِينَتِهِ فَاعِي، وَٱسْمُ ٱمْرَأَتِهِ مَهِيطَبْئِيلُ بِنْتُ مَطْرِدَ بِنْتِ مَاءِ ذَهَبٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
1:50 |
Kaj Baal-Ĥanan mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Hadad; la nomo de lia urbo estis Pai; la nomo de lia edzino estis Mehetabel, filino de Matred, filino de Me-Zahab.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
1:50 |
เมื่อบาอัลฮานันสิ้นพระชนม์แล้ว ฮาดัดขึ้นครอบครองแทน เมืองหลวงของท่านชื่อปาอี และมเหสีของท่านมีพระนามว่า เมเหทาเบล ธิดาของมัทเรด ธิดาของเมซาหับ
|
I Ch
|
OSHB
|
1:50 |
וַיָּ֨מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
1:50 |
ဗာလဟာနန်မင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ ဟာဒါ သည် မင်းပြုလေ၏။ မြို့တော်ကားပေါမြို့တည်း။ မြောက် သားတော်ကား မေဇဟပ်သမီးဖြစ်သော မာတရေဒ၏ သမီး မဟေတဗေလတည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
1:50 |
بعد از آنکه بعل حانان مُرد، هدار جانشین او شد. نام شهر او فاعو و نام زنش مهیطبئیل، دختر مطرد و نوهٔ مَیذاهَب بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
1:50 |
Us kī maut par Hadad jo Fāū Shahr kā thā. (Bīwī kā nām Mahetabel bint Matrid bint Mezāhāb thā.)
|
I Ch
|
SweFolk
|
1:50 |
När Baal-Hanan dog blev Hadad kung efter honom. Hans stad hette Pai och hans hustru hette Mehetabel, dotter till Matred, som var dotter till Me-Sahab.
|
I Ch
|
GerSch
|
1:50 |
Und Baal-Chanan starb, und es ward König an seiner Statt Hadad, und der Name seiner Stadt war Pagi, und der Name seines Weibes Mehetabeel, die Tochter Matreds, der Tochter Me-Sahabs. Und Hadad starb.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
1:50 |
At namatay si Baal-hanan, at si Adad ay naghari na kahalili niya; at ang pangalan ng kaniyang bayan ay Pai: at ang pangalan ng kaniyang asawa ay Meetabel, na anak na babae ni Matred, na anak na babae ni Me-zaab.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
1:50 |
Kun Baal-Haanan kuoli, tuli Hadad kuninkaaksi hänen jälkeensä, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Paagi, ja hänen vaimonsa nimi oli Mehetabel, Matredin tytär, joka oli Mee-Saahabin tytär.
|
I Ch
|
Dari
|
1:50 |
بعد از آنکه بَعل حانان مُرد، بعوض او هَدَد پادشاه شد. پایتخت او شهر فاعو و نام زنش مهیتبئیل، دختر مَطرِد و نواسۀ میذَهب بود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
1:50 |
Markaasaa Bacal Xaanaan dhintay, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday Hadad, oo isna magaaladiisu waxay ahayd Faacuu, oo naagtiisa magaceedana waxaa la odhan jiray Meheetabeel oo ay dhashay Matreed, iyana waxay ahayd ina Meesaahaab.
|
I Ch
|
NorSMB
|
1:50 |
Og Ba’al-Hanan døydde, og Hadad vart konge i staden hans, og hans by heitte Pa’i; og kona hans heitte Mehetabel, dotter åt Matred, som var dotter åt Mezahab.
|
I Ch
|
Alb
|
1:50 |
Kur vdiq Baal-Hanani, në vend të tij mbretëroi Hadabi. Emri i qytetit të tij ishte Pan dhe e shoqja quhej Mehetabeel; ishte bijë e Matredit, që ishte e bija e Mezahabit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
1:50 |
Баал-Ханан аләмдин өткәндин кейин, орниға Һадад чиқти. У турған шәһәрниң исми Пау еди. Униң аяли Миһетабиел Матредниң қизи болуп, бовисиниң исми Мизаһаб еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
1:50 |
바알하난이 죽으매 하닷이 그를 대신하여 통치하였는데 그의 도시의 이름은 바이요, 그의 아내의 이름은 므헤다벨이더라. 그녀는 메사합의 손녀요, 마드렛의 딸이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
1:50 |
А кад умрије Валенон, зацари се на његово мјесто Адад; а град му се зваше Фогор, а жени му бјеше име Метевеила кћи Матраиде кћери Мезовове.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
1:50 |
But also he was deed, and Adad, the name of whos citee was Phou, regnede for hym; and his wijf was clepid Methesael, the douyter of Mathred, douyter of Mezaab.
|
I Ch
|
Mal1910
|
1:50 |
ബാൽഹാനാൻ മരിച്ചശേഷം ഹദദ് അവന്നു പകരം രാജാവായി. അവന്റെ പട്ടണത്തിന്നു പായീ എന്നും ഭാൎയ്യക്കു മെഹേതബേൽ എന്നും പേർ. അവൾ മേസാഹാബിന്റെ മകളായ മത്രേദിന്റെ മകളായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
1:50 |
바알하난이 죽으매 하닷이 대신하여 왕이 되었으니 그 도성 이름은 바이요 그 아내의 이름은 므헤다벨이라 메사합의 손녀요 마드렛의 딸이었더라
|
I Ch
|
Azeri
|
1:50 |
بَعَلخانان اؤلدو و اونون يرئنه هَدَد پادشاه اولدو. اونون شهري پاعي ائدي. اونون آروادينين آدي مِزاحاب قيزي مَطرِد قيزي مِهِتهبِل ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
1:50 |
Då Baalhanan blef död, vardt Konung i hans stad Hadad; och hans stad het Pagi; och hans hustru het Mehetabeel, Matreds dotter, och Mesahabs dotter.
|
I Ch
|
KLV
|
1:50 |
Baal Hanan Heghta', je Hadad che'ta' Daq Daj Daq; je the pong vo' Daj veng ghaHta' Pai: je Daj be'nal pong ghaHta' Mehetabel, the puqbe' vo' Matred, the puqbe' vo' Mezahab.
|
I Ch
|
ItaDio
|
1:50 |
E, morto Baal-hanan, Hadad regnò in luogo suo; e il nome della sua città era Pai; e il nome della sua moglie era Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.
|
I Ch
|
RusSynod
|
1:50 |
И умер Баал-Ханан, и воцарился по нем Гадар; имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреда, дочь Мезагава.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
1:50 |
И умре Валаеннон, и царствова вместо его Адад сын Варадов, егоже граду имя бе Фогор и имя жене его Метевеиль, дщерь Матраифа.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
1:50 |
και απέθανε Βαλλεννών και εβασίλευσεν αντ΄ αυτού Αδάδ και όνομα τη πόλει αυτού φαού και όνομα τη γυναικί αυτού Μεταβεήλ θυγάτηρ Ματρήθ θυγάτηρ Μεζαάβ
|
I Ch
|
FreBBB
|
1:50 |
Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
|
I Ch
|
LinVB
|
1:50 |
Baal-Kanan awei mpe Adad akitani ye. Nkombo ya mboka ya ye : Payi ; nkombo ya mwasi wa ye : Meetabel, mwana wa Patred, nkoko wa Me-Zakab.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
1:50 |
Meghalt Báal-Chánán és király lett helyette Hadád; és városának neve: Pái; feleségének neve pedig: Mehétabél, Matréd leánya, Mé-Záháb leánya.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
1:50 |
巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴伊、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特列女也、
|
I Ch
|
VietNVB
|
1:50 |
Khi Ba-anh Ha-nan chết, Ha-đát kế vị; tên thành của người là Pha-i; vợ người tên Mê-hê-ta-bên, con gái của Mát-rết, cháu của Mê-xa-háp.
|
I Ch
|
LXX
|
1:50 |
καὶ ἀπέθανεν Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ
|
I Ch
|
CebPinad
|
1:50 |
Ug si Baal-hanan namatay, ug si Adad naghari ilis kaniya; ug ang ngalan sa iyang lungsod mao ang Pai: ug ang ngalan sa iyang asawa mao si Mehetabel, anak nga babaye ni Matred, ang anak nga babaye ni Mesahab.
|
I Ch
|
RomCor
|
1:50 |
Baal-Hanan a murit şi, în locul lui, a domnit Hadad. Numele cetăţii lui era Pahi şi numele nevestei lui era Mehetabeel, fata lui Matred, fata lui Mezahab.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
1:50 |
Nanmwarki pwukat me kaunda wehin Edom, emenemen mwurin emen, ni ahnsou me saikinte mie nanmwarki nan Israel:
|
I Ch
|
HunUj
|
1:50 |
Baal-Hánán halála után Hadad lett a király. Városának a neve Páí volt, feleségének a neve pedig Mehétabél, aki Mézáháb leányának, Matrédnak a leánya volt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
1:50 |
Als Baal-Hanan starb, ward Hadad König an seiner Statt; seine Stadt hiess Pahi, und sein Weib hiess Mehetabel, die Tochter der Matred, der Tochter Mesahabs.
|
I Ch
|
PorAR
|
1:50 |
Morreu Baal-Hanã, e Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí. O nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
1:50 |
Als Baäl-hanan stierf, zo regeerde Hadad in zijn plaats, en de naam zijner stad was Pahi, en de naam zijner huisvrouw was Mehetabeel, de dochter van Matred, dochter van Mee-sahab.
|
I Ch
|
FarOPV
|
1:50 |
و بَعل حانان مُرد وهَدَد به جايش پادشاه شد؛ و اسم شهرش فاعي و اسم زنش مَهِيطَبئيل دختر مَطرِد دختر مَي ذَهَب بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
1:50 |
UBhali-Hanani wasesifa, uHadadi wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe; lebizo lomuzi wakhe laliyiPhayi; lebizo lomkakhe lalinguMehethabheli indodakazi kaMatiredi indodakazi kaMezahabhi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
1:50 |
E Baal-Hanã morreu, e reinou em seu lugar Hadade, cuja cidade tinha por nome Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, a filha de Mezaabe.
|
I Ch
|
Norsk
|
1:50 |
Da Ba'al-Hanan døde, blev Hadad konge i hans sted; hans by hette Pa'i, og hans hustru hette Mehetabel, datter av Matred, Mesahabs datter.
|
I Ch
|
SloChras
|
1:50 |
In Baal-hanan je umrl, in Hadad je vladal namesto njega; in njegovo mesto se je imenovalo Pagi, in ženi njegovi je bilo ime Mehetabela, hči Matrede, hčere Mezahabove.
|
I Ch
|
Northern
|
1:50 |
Baal-Xanan öldü və onun yerinə Hadad padşah oldu. Onun şəhəri Pau idi. Onun arvadının adı Me-Zahav qızı Matred qızı Mehetavel idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
1:50 |
Und Baal-Hanan starb; und es ward König an seiner Statt Hadad; und der Name seiner Stadt war Paghi, und der Name seines Weibes Mehetabeel, die Tochter Matreds, der Tochter Mesahabs.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
1:50 |
Un kad BaālAnans nomira, tad Hadads palika par ķēniņu viņa vietā, un viņa pilsētas vārds bija Pagus un viņa sievai bija vārds Mehetabeēle, Madredas meita, kas bija Mazaāba meita.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
1:50 |
E, morrendo Baal-hanan, Hadad reinou em seu logar; e era o nome da sua cidade Pae: e o nome de sua mulher era Mehetabeel, filha de Matred, a filha de Mezahab.
|
I Ch
|
ChiUn
|
1:50 |
巴勒‧哈南死了,哈達接續他作王。他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希她別,是米‧薩合的孫女,瑪特列的女兒。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
1:50 |
Då Baalhanan blef död, vardt Konung i hans stad Hadad; och hans stad het Pagi; och hans hustru het Mehetabeel, Matreds dotter, och Mesahabs dotter.
|
I Ch
|
FreKhan
|
1:50 |
Baal-Hanân étant mort à sa place régna Hadad, dont la ville avait nom Pâï et dont la femme s’appelait Mehêtabel, fille de Matred, fille de Mê-Zahab.
|
I Ch
|
FrePGR
|
1:50 |
Et Baal-Chanan mourut, et en sa place régna Hadad, et le nom de sa ville était Pahi et le nom de sa femme Mehètabeël, fille de Matred, fille de Meizahab.
|
I Ch
|
PorCap
|
1:50 |
Baal-Hanan morreu e sucedeu-lhe Hadad. A sua cidade chamava-se Paí e sua mulher Meetabiel, filha de Matred, filha de Mê-Zaab.
|
I Ch
|
JapKougo
|
1:50 |
バアル・ハナンが死んで、ハダデが代って王となった。彼の都の名はパイといった。彼の妻はマテレデの娘であって、名をメヘタベルといった。マテレデはメザハブの娘である。
|
I Ch
|
GerTextb
|
1:50 |
Als Baal-hanan gestorben war, wurde Hadad König an seiner Statt; seine Residenz aber hieß Pagi und sein Weib Mehetabeel, die Tochter Matreds, der Tochter Mesahabs.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
1:50 |
Murió Baalhanán, y reinó en su lugar Hadad. El nombre de su ciudad era Paí, y el de su mujer Mehetabel, hija de Matred, hija de Mesahab.
|
I Ch
|
Kapingam
|
1:50 |
Nia king aanei nogo dagi tenua go Edom, nogo hagadau nia daangada gi-muli i-lodo di madagoaa nogo nia king i Israel ai: Bela go tama-daane a Beor mai Dinhabah, Jobab go tama-daane a Zerah mai Bozrah, Husham go tangada mai tenua Teman, Hadad go tama ni Bedad mai Avith (mee gu-maaloo i digau Midian i tauwa ne-hai i Moab), Samlah go tangada mai Masrekah, Shaul go tangada mai Rehoboth i taalinga di monowai, Baal=Hanan go tama-daane a Achbor, Hadad go tangada mai Pau (dono lodo go Mehetabel, tama-ahina ni Matred, dono damana madua go Mezahab).
|
I Ch
|
GerOffBi
|
1:50 |
Und es starb Baal-Hanan, und es regierte nach ihm Hadad, und [der] Name seiner Stadt [ist] Pagu, und [der] Name seiner Frau [ist] Mehetabel, [die/eine] Tochter Matreds, [der] Tochter Me-Sahabs.
|
I Ch
|
WLC
|
1:50 |
וַיָּ֙מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
1:50 |
Baal Hananui mirus, jo vietoje viešpatavo Hadadas, kurio miestas buvo Pajas; jo žmona buvo vardu Mehetabelė, duktė Me Zahabo, duktė Matredo.
|
I Ch
|
Bela
|
1:50 |
І памёр Баал-Ханан, і зацараваў пасьля яго Гадар; імя горада ягонага Паў; імя жонкі ягонай Мэгэтавэель, дачка Матрэда, дачка Мэзагава.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
1:50 |
Da Baal-Hanan starb, ward Konig an seiner Statt Hadad, und seine Stadt hied Pagi; und sein Weib hied Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochterwar.
|
I Ch
|
FinPR92
|
1:50 |
Baal-Hananin kuoltua tuli kuninkaaksi Hadad. Hänen hallituskaupunkinsa oli Pai. Hänen vaimonsa oli Mehetabel, Matredin tytär; Matred puolestaan oli Me-Sahabin tytär.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
1:50 |
Y muerto Balanán, reinó en su lugar Adar, el nombre de su ciudad fue Fau: y el nombre de su mujer fue Meetabel, hija de Matred, e hija de Mezaab.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
1:50 |
Na de dood van Báal-Chanan regeerde Hadad in zijn plaats; zijn hofstad heette Paï; zijn vrouw heette Mehetabel, en was de dochter van Matred en kleindochter van Me-Zahab.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
1:50 |
Nach dem Tod Baal-Hanans wurde Hadad in der Stadt Pagu König. Seine Frau Mehetabel war eine Tochter Matreds und Enkelin Me-Sahabs.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
1:50 |
اُس کی موت پر ہدد جو فاعُو شہر کا تھا۔ (بیوی کا نام مہیطب ایل بنت مطرِد بنت میزاہاب تھا۔)
|
I Ch
|
AraNAV
|
1:50 |
وَمَاتَ بَعْلُ حَانَانَ فَخَلَفَهُ هَدَدُ وَاسْمُ مَدِينَتِهِ فَاعِي، وَزَوْجَتُهُ تُدْعَى مَهِيطَبْئِيلَ بِنْتَ مَطْرِدَ بِنْتِ مَاءِ ذَهَبٍ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
1:50 |
巴勒.哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴伊;他的妻子名叫米希他别,是米.萨合的孙女、玛特列的女儿。
|
I Ch
|
ItaRive
|
1:50 |
Baal-Hanan morì, e Hadad regnò in luogo suo. Il nome della sua città fu Pai, e il nome della sua moglie, Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.
|
I Ch
|
Afr1953
|
1:50 |
Nadat Baäl-Hánan gesterf het, het Hadad in sy plek geregeer; en die naam van sy stad was Pahi; en die naam van sy vrou was Mehetábeël, die dogter van Matred, die dogter van Mésahab.
|
I Ch
|
RusSynod
|
1:50 |
И умер Баал-Ханан, и воцарился по нем Гадар; имя города его Пау; имя жены его Мегетавеель, дочь Матреда, дочь Мезагава.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
1:50 |
उस की मौत पर हदद जो फ़ाऊ शहर का था। (बीवी का नाम महेतबेल बिंत मतरिद बिंत मेज़ाहाब था।)
|
I Ch
|
TurNTB
|
1:50 |
Baal-Hanan ölünce, yerine Hadat geçti. Kentinin adı Pai'ydi. Karısı, Me-Zahav kızı Matret'in kızı Mehetavel'di.
|
I Ch
|
DutSVV
|
1:50 |
Als Baal-Hanan stierf, zo regeerde Hadad in zijn plaats, en de naam zijner stad was Pahi, en de naam zijner huisvrouw was Mehetabeel, de dochter van Matred, dochter van Mee-Sahab.
|
I Ch
|
HunKNB
|
1:50 |
Amikor ő is meghalt, Ádád lett a király helyette. Városának neve Fáu, feleségét pedig, aki Mezaáb leányának, Mátrednek volt a leánya, Meetábelnek hívták.
|
I Ch
|
Maori
|
1:50 |
A ka mate a Paarahanana, ko Harara te kingi i muri i a ia: a ko Pai te ingoa o tona pa: ko Mehetapeere te ingoa o tana wahine: he tamahine na Matarere tamahine a Metahapa.
|
I Ch
|
HunKar
|
1:50 |
Báhál-Khanán holta után uralkodék helyette Hadád; és az ő városának neve Páhi, feleségének pedig neve Mehetábéel, ki Mézaháb leányának Matrédnak volt a leánya.
|
I Ch
|
Viet
|
1:50 |
Vua Ba-anh-Ha-nan băng, Ha-đát kế vị; tên bổn thành là Pha -i; còn vợ người tên là Mê-hê-ta-bê-ên, con gái của Mát-rết, cháu ngoại Mê-xa-háp.
|
I Ch
|
Kekchi
|
1:50 |
Nak quicam laj Baal-hanán, laj Hadad qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj. Pai xcˈabaˈ lix tenamit. Ut li rixakil, aˈan lix Mehetabel, lix coˈ lix Matred. Ut lix Matred, aˈan lix rabin laj Mezaab.
|
I Ch
|
Swe1917
|
1:50 |
När Baal-Hanan dog, blev Hadad konung efter honom; och hans stad hette Pagi, och hans hustru hette Mehetabel, dotter till Matred, var dotter till Me-Sahab.
|
I Ch
|
CroSaric
|
1:50 |
Kad je umro Baal Hanan, zavladao je Hadad; gradu mu je bilo ime Pai. Žena mu se zvala Mehetabela. Bila je kći Matredova iz Me Zahaba.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
1:50 |
Vua Ba-an Kha-nan qua đời, ông Ha-đát lên kế vị ; thành của vua tên là Pa-i ; vợ vua tên là Mơ-hê-táp-ên, con gái ông Mát-rết, người thành Mê Da-háp.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
1:50 |
Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, et petite- fille de Me-zahab.
|
I Ch
|
FreLXX
|
1:50 |
Balaennor mourut, et Arad, fils de Barad, régna à sa place ; le nom de sa ville est Phogor.
|
I Ch
|
Aleppo
|
1:50 |
וימת בעל חנן וימלך תחתיו הדד ושם עירו פעי ושם אשתו מהיטבאל בת מטרד בת מי זהב
|
I Ch
|
MapM
|
1:50 |
וַיָּ֙מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
|
I Ch
|
HebModer
|
1:50 |
וימת בעל חנן וימלך תחתיו הדד ושם עירו פעי ושם אשתו מהיטבאל בת מטרד בת מי זהב׃
|
I Ch
|
Kaz
|
1:50 |
Бағал-Ханан қайтыс болды, оның орнына Хадад патшалық құрды. Оның тұрған қаласының аты Пау еді. Әйелі Мехетабелдің шешесі Матред, ал нағашы әжесі Месахаб болатын.
|
I Ch
|
FreJND
|
1:50 |
– Et Baal-Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
|
I Ch
|
GerGruen
|
1:50 |
Als Baalchanan starb, ward Hadad an seiner Statt König. Seine Stadt hieß Pai, und sein Weib, Matreds Tochter und Mezahabs Enkelin, hieß Mehetabel.
|
I Ch
|
SloKJV
|
1:50 |
Ko je bil Báal Hanán mrtev, je namesto njega zakraljeval Hadád, in ime njegovega mesta je bilo Pagú; in ime njegove žene je bilo Mehetabéla, hči Me Zahábove hčere Matréde.
|
I Ch
|
Haitian
|
1:50 |
Lè Baalanan mouri, se Ada ki te gouvènen nan plas li. Yo te rele lavil kote li moun lan Payi. Madanm li te rele Metabèl. Se te pitit fi Matrèb, ki pou tèt pa l' te pitit fi Mezarab.
|
I Ch
|
FinBibli
|
1:50 |
Kuin Baal Hanan oli kuollut, hallitsi hänen siassansa Hadad; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Pagi. Ja hänen emäntänsä nimi oli Mehetabeel, Matredin tytär, Mehasabin tyttären.
|
I Ch
|
SpaRV
|
1:50 |
Y muerto Baal-hanán, reinó en su lugar Adad, el nombre de cuya ciudad fué Pai; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, y ésta de Mezaab.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
1:50 |
Wedyn ar ôl i Baal-chanan farw dyma Hadad o dre Pai yn dod yn frenin. Enw ei wraig oedd Mehetafél (merch Matred ac wyres Me-sahab).
|
I Ch
|
GerMenge
|
1:50 |
Nach dem Tode Baal-Hanans wurde Hadad König an seiner Statt: seine Stadt hieß Pagi, und seine Frau hieß Mehetabeel, eine Tochter Matreds, eine Enkelin Mesahabs. –
|
I Ch
|
GreVamva
|
1:50 |
Και απέθανεν ο Βάαλ-χανάν, και εβασίλευσεν αντ' αυτού ο Αδάδ· και το όνομα της πόλεως αυτού ήτο Παί· το δε όνομα της γυναικός αυτού Μεεταβεήλ, θυγάτηρ Ματραίδ, θυγατρός Μαιζαάβ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
1:50 |
І помер Баал-Ханан, а замість нього зацарював Гадад, а ім'я́ його міста — Раї, а ім'я́ жінки його — Мегетав'їл, дочка Матреда, дочки́ Ме-Загавової.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
1:50 |
А кад умре Валенон, зацари се на његово место Адад; а град му се зваше Фогор, а жени му беше име Метевеила кћи Матраиде, кћери Мезовове.
|
I Ch
|
FreCramp
|
1:50 |
Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
1:50 |
A gdy Baalchanan umarł, królował w jego miejsce Hadad. Jego miasto nazywało się Pai, a jego żona miała na imię Mehetabel, była to córka Matredy, córki Mezahaba.
|
I Ch
|
FreSegon
|
1:50 |
Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -
|
I Ch
|
SpaRV190
|
1:50 |
Y muerto Baal-hanán, reinó en su lugar Adad, el nombre de cuya ciudad fué Pai; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, y ésta de Mezaab.
|
I Ch
|
HunRUF
|
1:50 |
Baal-Hánán halála után Hadad lett a király. Városának a neve Páí volt, feleségének a neve Mehétabél, aki Mézáháb leányának, Matrédnak a leánya volt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
1:50 |
Da Ba'al-Hanan døde, blev Hadad Konge i hans Sted; hans By hed Pa'i, og hans Hustru hed Mehetab'el, en Datter af Matred, en Datter af Mezahab.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
1:50 |
Na taim Beal-hanan i dai pinis, Hedat i kisim ples bilong em na bosim kingdom. Na nem bilong biktaun bilong en em i Pai. Na nem bilong meri bilong en em i Mehetabel, pikinini meri bilong Matret, pikinini meri bilong Mesahap.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
1:50 |
Og Baal-Hanan døde, og Hadad blev Konge i hans Sted, og hans Stads Navn var Pai, og hans Hustrus Navn Mehetabeel, en Datter af Matred, Mesahabs Datter.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
1:50 |
Celui-ci mourut aussi, et Adad régna à sa place ; sa ville s’appelait Phaü, et sa femme se nommait Méétabel, fille de Matred, qui était fille de Mézaab.
|
I Ch
|
PolGdans
|
1:50 |
A gdy umarł Balanan, królował miasto niego Hadar; a imię miasta jego Pehu, imię też żony jego Mehetabel, córka Matredy, córki Mezaabowej.
|
I Ch
|
JapBungo
|
1:50 |
バアルハナン薨てハダデこれにかはりて王となれりその都城の名はパイといふその妻はマテレデの女子にして名をメヘタベルといへりマテレデはメザハブの女なり
|
I Ch
|
GerElb18
|
1:50 |
Und Baal-Hanan starb; und es ward König an seiner Statt Hadad; und der Name seiner Stadt war Paghi, und der Name seines Weibes Mehetabeel, die Tochter Matreds, der Tochter Mesahabs.
|