I Ch
|
RWebster
|
14:15 |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then thou shalt go out to battle: for God hath gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
14:15 |
It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines."
|
I Ch
|
ABP
|
14:15 |
And it will be in your hearing the sound of the rumbling of them in the tips of the pear trees, then you shall enter into the battle, for [2went forth 1God] before you to strike the camp of the Philistines.
|
I Ch
|
NHEBME
|
14:15 |
It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines."
|
I Ch
|
Rotherha
|
14:15 |
and it shall be, when thou hearest a sound of marching in the tops of the mulberry-trees, then, shalt thou go forth into the battle,—for God will have gone forth before thee, to smite the host of the Philistines.
|
I Ch
|
LEB
|
14:15 |
And it shall be that when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out into battle, for God goes out before you to strike the camp of the Philistines.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
14:15 |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for Elohim is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
14:15 |
and it shall be, when thou shalt hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, [that] then thou shalt go out to battle; for God shall go forth before thee to smite the host of the Philistines.
|
I Ch
|
Webster
|
14:15 |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, then thou shalt go out to battle: for God hath gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
|
I Ch
|
Darby
|
14:15 |
And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; forGod will have gone forth before thee to smite the army of the Philistines.
|
I Ch
|
ASV
|
14:15 |
And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.
|
I Ch
|
LITV
|
14:15 |
And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the weeping trees, then you shall go out in the battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.
|
I Ch
|
Geneva15
|
14:15 |
And when thou hearest the noyse of one going in the toppes of the mulberie trees, then goe out to battel: for God is gone foorth before thee, to smite the hoste of the Philistims.
|
I Ch
|
CPDV
|
14:15 |
And when you hear a sound approaching in the tops of the balsam trees, then you shall go forth to war. For God has gone forth before you, so that he may strike down the army of the Philistines.”
|
I Ch
|
BBE
|
14:15 |
And at the sound of footsteps in the tops of the trees, go out to the fight, for God has gone out before you to overcome the army of the Philistines.
|
I Ch
|
DRC
|
14:15 |
And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines.
|
I Ch
|
GodsWord
|
14:15 |
As you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out and fight because God has gone ahead of you to defeat the Philistine army."
|
I Ch
|
JPS
|
14:15 |
And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for G-d is gone out before thee to smite the host of the Philistines.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
14:15 |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
|
I Ch
|
NETfree
|
14:15 |
When you hear the sound of marching in the tops of the trees, then attack. For at that moment the LORD is going before you to strike down the army of the Philistines."
|
I Ch
|
AB
|
14:15 |
And it shall be, when you shall hear the sound of their tumult in the tops of the pear trees, then you shall go into the battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.
|
I Ch
|
AFV2020
|
14:15 |
And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the weeping trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the army of the Philistines."
|
I Ch
|
NHEB
|
14:15 |
It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines."
|
I Ch
|
NETtext
|
14:15 |
When you hear the sound of marching in the tops of the trees, then attack. For at that moment the LORD is going before you to strike down the army of the Philistines."
|
I Ch
|
UKJV
|
14:15 |
And it shall be, when you shall hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle: for God is gone forth before you to strike the host of the Philistines.
|
I Ch
|
KJV
|
14:15 |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
|
I Ch
|
KJVA
|
14:15 |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
|
I Ch
|
AKJV
|
14:15 |
And it shall be, when you shall hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle: for God is gone forth before you to smite the host of the Philistines.
|
I Ch
|
RLT
|
14:15 |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the army of the Philistines.
|
I Ch
|
MKJV
|
14:15 |
And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the weeping trees, then you shall go out to battle. For God has gone forth before you to strike the army of the Philistines.
|
I Ch
|
YLT
|
14:15 |
and it cometh to pass, when thou hearest the sound of the stepping at the heads of the mulberries, then thou goest out into battle, for God hath gone out before thee to smite the camp of the Philistines.'
|
I Ch
|
ACV
|
14:15 |
And it shall be, when thou hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shall go out to battle. For God has gone out before thee to smite the army of the Philistines.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
14:15 |
E será que ouvires, quando tu ouvires o ruído do marchar das tropas pelas copas das amoreiras, então sai à batalha; porque Deus sairá adiante de ti para derrotar o acampamento dos filisteus.
|
I Ch
|
Mg1865
|
14:15 |
Ary raha toa mahare fingadongadon’ olona eny amin’ ny tendron’ ny hazo balsama ianao, dia miaingà amin’ izay hiady; fa amin’ izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan’ ny Filistina.
|
I Ch
|
FinPR
|
14:15 |
Ja kun kuulet astunnan kahinan balsamipuiden latvoista, niin käy taisteluun, sillä Jumala on käynyt sinun edelläsi tuhotakseen filistealaisten leirin."
|
I Ch
|
FinRK
|
14:15 |
Kun kuulet askelten kahinan balsamipuiden latvoista, lähde silloin taisteluun, sillä Jumala käy sinun edelläsi ja tuhoaa filistealaisten sotajoukon.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
14:15 |
你一聽見桑樹梢上有腳步聲,要即刻出戰,因為天主在你面前出擊培肋舍特人的軍隊。」
|
I Ch
|
ChiUns
|
14:15 |
你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
14:15 |
И когато чуеш шум, като от маршируване по върховете на черниците, тогава излез на бой, защото Бог ще излезе пред теб, за да разбие стана на филистимците.
|
I Ch
|
AraSVD
|
14:15 |
وَعِنْدَمَا تَسْمَعُ صَوْتَ خَطَوَاتٍ فِي رُؤُوسِ أَشْجَارِ ٱلْبُكَا فَٱخْرُجْ حِينَئِذٍ لِلْحَرْبِ، لِأَنَّ ٱللهَ يَخْرُجُ أَمَامَكَ لِضَرْبِ مَحَلَّةِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ».
|
I Ch
|
Esperant
|
14:15 |
kaj kiam vi ekaŭdos la sonon de paŝoj sur la supro de la morusarboj, tiam komencu la batalon; ĉar Dio eliris antaŭ vi, por frapi la tendaron de la Filiŝtoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
14:15 |
และเมื่อเจ้าได้ยินเสียงกระบวนทัพอยู่ที่ยอดหมู่ต้นหม่อนแล้ว จงออกไปทำศึก เพราะว่าพระเจ้าได้เสด็จออกไปข้างหน้าเพื่อโจมตีกองทัพของคนฟีลิสเตีย”
|
I Ch
|
OSHB
|
14:15 |
וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־ק֤וֹל הַצְּעָדָה֙ בְּרָאשֵׁ֣י הַבְּכָאִ֔ים אָ֖ז תֵּצֵ֣א בַמִּלְחָמָ֑ה כִּֽי־יָצָ֤א הָֽאֱלֹהִים֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכּ֖וֹת אֶת־מַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
14:15 |
ပိုးစာပင်ဖျား၌ စစ်ချီသံကိုကြားသောအခါ၊ တိုက်အံ့သောငှါ ချီလော့။ ထိုအခါ ဘုရားသခင်သည် ဖိလိတ္တိတပ်ကို လုပ်ကြံခြင်းငှါ သင့်ရှေ့မှာ ကြွသွားမည်ဟု ဘုရားသခင် မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
14:15 |
هنگامیکه تو صدای گامها را از بالای درختان شنیدی، آنگاه حمله کن زیرا من در پیش تو گام خواهم برداشت تا ارتش فلسطینیها را شکست دهم.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
14:15 |
Jab un daraḳhtoṅ kī choṭiyoṅ se qadmoṅ kī chāp sunāī de to ḳhabardār! Yih is kā ishārā hogā ki Allāh ḳhud tere āge āge chal kar Filistiyoṅ ko mārne ke lie nikal āyā hai.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
14:15 |
Så snart du hör ljudet av steg i bakaträdens toppar ska du dra ut till strid, för då har Gud dragit ut framför dig för att slå filisteernas här.”
|
I Ch
|
GerSch
|
14:15 |
Wenn du alsdann in den Wipfeln der Balsamstauden das Geräusch eines Einherschreitens hören wirst, so ziehe aus zum Streit; denn Gott ist daselbst vor dir ausgezogen, das Heer der Philister zu schlagen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
14:15 |
At mangyayari, na pagka iyong narinig ang hugong ng lakad sa mga dulo ng mga puno ng morales, na ikaw nga ay lalabas sa pakikipagbaka: sapagka't ang Dios ay yumaon sa unahan mo upang saktan ang hukbo ng mga Filisteo.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
14:15 |
Kun kuulet askelten äänen balsamipuiden latvoista, käy taisteluun, sillä Jumala on käynyt edelläsi tuhotakseen filistealaisten leirin."
|
I Ch
|
Dari
|
14:15 |
وقتیکه صدای پا را از بالای درختان توت شنیدی، آن صدا اشارۀ حمله است و برو با آن ها بجنگ، زیرا من پیش از تو به آنجا می روم و زمینۀ شکست فلسطینی ها را فراهم می کنم.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
14:15 |
Oo markaad sanqadha askarta socodkeeda ka maqashid geedaha bukaa dushooda, markaas dagaalka hore ugu bax, waayo, Ilaah waa kaaga hor baxay inuu ciidanka reer Falastiin laayo.
|
I Ch
|
NorSMB
|
14:15 |
So snart som du då høyrer ljoden av stig i toppen på bakatrei, skal du leggja ut i strid; for då fer Gud fyre deg og vil slå filistarheren.»
|
I Ch
|
Alb
|
14:15 |
Kur të dëgjosh një zhurmë hapash në majat e ballsameve, hidhu menjëherë në sulm, sepse Perëndia do të të dalë përpara për të mundur ushtrinë e Filistejve".
|
I Ch
|
UyCyr
|
14:15 |
Сән терәкләрниң жуқури тәрипидин ләшкәрлиримниң аяқ тивишлирини аңлишиң биләнла тез һуҗум қил, чүнки шу чағда Мән сениң алдиңда филистийәликләрниң қошуниға қарши һуҗумға чиққан болимән, — деди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
14:15 |
뽕나무 수풀 꼭대기에서 누군가가 가는 소리를 네가 듣거든 나가서 싸우라. 하나님이 너보다 앞서 나아가 블레셋 사람들의 군대를 치느니라, 하시니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
14:15 |
И кад чујеш да зашушти по врховима од дудова, тада изиди у бој; јер ће поћи Бог пред тобом да побије војску Филистејску.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
14:15 |
And whanne thou schalt here the sowun of a goere in the cop of the pere trees, thanne thou schalt go out to batel; for the Lord is go out byfor thee, to smyte the castels of Filisteis.
|
I Ch
|
Mal1910
|
14:15 |
ബാഖാവൃക്ഷങ്ങളുടെ അഗ്രങ്ങളിൽകൂടി അണിയണിയായി നടക്കുന്ന ഒച്ച കേട്ടാൽ നീ പടെക്കു പുറപ്പെടുക; ഫെലിസ്ത്യരുടെ സൈന്യത്തെ തോല്പിപ്പാൻ ദൈവം നിനക്കു മുമ്പായി പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു;
|
I Ch
|
KorRV
|
14:15 |
뽕나무 꼭대기에서 걸음 걷는 소리가 들리거든 곧 나가서 싸우라 하나님이 네 앞서 나아가서 블레셋 사람의 군대를 치리라 하신지라
|
I Ch
|
Azeri
|
14:15 |
بالزام آغاجلارينين باشيندان قدم سَسلري اشئدنده دؤيوشه چيخ، چونکي او زامان تاري سنئن قاباغينجا چيخاجاق کی، فئلئسطلیلرئن قوشونونو مغلوب اتسئن."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
14:15 |
När du då hörer ett ruskande ofvan i päronaträn gångandes, så far ut till stridena; ty Gud är der utdragen för dig, till att slå de Philisteers här.
|
I Ch
|
KLV
|
14:15 |
'oH DIchDaq taH, ghorgh SoH Qoy the wab vo' marching Daq the tops vo' the mulberry Sormey, vetlh vaj SoH DIchDaq jaH pa' Daq may'; vaD joH'a' ghajtaH ghoSta' pa' qaSpa' SoH Daq mup the army vo' the Philistines.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
14:15 |
E quando tu udirai un calpestio sopra le cime de’ gelsi, allora esci fuori in battaglia; perciocchè Iddio sarà uscito davanti a te, per percuotere il campo dei Filistei.
|
I Ch
|
RusSynod
|
14:15 |
и когда услышишь шум как бы шагов на вершинах тутовых дерев, тогда вступи в битву, ибо вышел Бог пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
14:15 |
и будет егда услышиши глас шума верхов грушей, тогда изыдеши на брань, яко изыде Бог пред тобою, да поразит полки иноплеменнически.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
14:15 |
και έσται εν τω ακούσαι σε της φωνής του συσσεισμού αυτών άκρων των απίων τότε εισελεύση εις τον πόλεμον ότι εξήλθεν ο θεός έμπροσθέν σου του πατάξαι την παρεμβολήν των αλλοφύλων
|
I Ch
|
FreBBB
|
14:15 |
Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors marche au combat, car Dieu sera sorti à votre tête pour battre l'armée des Philistins.
|
I Ch
|
LinVB
|
14:15 |
Ntango okoyoka lokito la makolo likolo lya nzete ena, kende kobunda, zambi Nzambe wa yo akokende liboso lya yo mpo ya koboma limpinga lya ba-Filisti. »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
14:15 |
s lesz, mikor lépés neszét hallod a szederfák csúcsain, akkor vonulj ki a harcra, mert az Isten kivonult eléd, hogy megverje a filiszteusok táborát.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
14:15 |
聞桑杪有步履之聲、則出戰、蓋上帝先爾而行、擊非利士軍旅、
|
I Ch
|
VietNVB
|
14:15 |
Khi ngươi nghe tiếng chân bước trên đầu cây bóng nước, hãy ra trận vì Đức Chúa Trời sẽ đi ra trước ngươi để đánh quân đội Phi-li-tin.
|
I Ch
|
LXX
|
14:15 |
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συσσεισμοῦ τῶν ἄκρων τῶν ἀπίων τότε ἐξελεύσῃ εἰς τὸν πόλεμον ὅτι ἐξῆλθεν ὁ θεὸς ἔμπροσθέν σου τοῦ πατάξαι τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων
|
I Ch
|
CebPinad
|
14:15 |
Ug nahitabo sa diha nga ikaw makadungog sa lanog sa paglakat sa mga kinatumyan sa mga kahoy nga morales, nga unya ikaw gumula sa pagpakiggubat; kay ang Dios migula sa unahan nimo sa pagdaug sa panon sa mga Filistehanon.
|
I Ch
|
RomCor
|
14:15 |
Când vei auzi un vuiet de paşi în vârfurile duzilor, atunci să ieşi la luptă, căci Dumnezeu merge înaintea ta, ca să bată oastea filistenilor.”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
14:15 |
Ni omw pahn rong ngilen karis pohn kadoken tuhke kan, eri, tepida mahwen, pwe I pahn tieng mwohmw pwe I en kalowehdi karis en Pilisdia kan.”
|
I Ch
|
HunUj
|
14:15 |
És ha majd lépések neszét hallod a szederfák teteje felől, akkor vonulj ki a harcra, mert előtted megy az Isten, hogy megverje a filiszteusok táborát.
|
I Ch
|
GerZurch
|
14:15 |
Wenn du es in den Wipfeln der Bakabäume einherschreiten hörst, dann rücke vor zum Kampfe; denn Gott ist vor dir her ausgezogen, das Heer der Philister zu schlagen.
|
I Ch
|
PorAR
|
14:15 |
e será que, ouvindo tu um ruído de marcha pelas copas dos balsameiros, sairás à peleja; porque Deus terá saído diante de ti para ferir o exército dos filisteus.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
14:15 |
En het zal geschieden, als gij hoort het geruis van een gang in de toppen der moerbezienbomen, kom dan uit ten strijde; want God zal voor uw aangezicht uitgegaan zijn, om het leger der Filistijnen te slaan.
|
I Ch
|
FarOPV
|
14:15 |
و چون در سر درختان توت آواز قدمها بشنوي، آنگاه براي جنگ بيرون شو، زيرا خدا پيش روي تو بيرون رفته است تا لشکر فلسطينيان را مغلوب سازد.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
14:15 |
Kuzakuthi-ke lapho usizwa umsindo wokuhamba ezihlokweni zezihlahla zebhalisamu, ubusuphumela empini, ngoba uNkulunkulu uzabe esephume phambi kwakho ukutshaya ibutho lamaFilisti.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
14:15 |
E será que ouvires, quando tu ouvires o ruído do marchar das tropas pelas copas das amoreiras, então sai à batalha; porque Deus sairá adiante de ti para derrotar o acampamento dos filisteus.
|
I Ch
|
Norsk
|
14:15 |
og når du hører lyden av skritt i bakatrærnes topper, da skal du dra ut i striden; for Gud har draget ut foran dig for å slå filistrenes hær.
|
I Ch
|
SloChras
|
14:15 |
In ko začuješ šumenje iz vrhov murvovih dreves, kakor da prihaja vojska, tedaj pojdi ven v boj: zakaj Bog gre pred teboj, da udari vojsko Filistejcev.
|
I Ch
|
Northern
|
14:15 |
Balzam ağaclarının başından addım səsləri eşidəndə döyüşə çıx, çünki o zaman Allah sənin qarşınca Filiştlilərin ordusunu məğlub etmək üçün çıxacaq».
|
I Ch
|
GerElb19
|
14:15 |
Und sobald du das Geräusch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, alsdann sollst du zum Angriff schreiten; denn Gott ist vor dir ausgezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
14:15 |
Un kad tu dzirdēsi soļus rībam raudu koku galotnēs, tad izej uz kaušanos, jo Dievs iziet tavā priekšā, kaut Fīlistu karaspēku.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
14:15 |
E ha de ser que, ouvindo tu um ruido de andadura pelas copas das amoreiras, então sae á peleja; porque Deus haverá saido diante de ti, a ferir o exercito dos philisteos.
|
I Ch
|
ChiUn
|
14:15 |
你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為 神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
14:15 |
När du då hörer ett ruskande ofvan i päronaträn gångandes, så far ut till stridena; ty Gud är der utdragen för dig, till att slå de Philisteers här.
|
I Ch
|
FreKhan
|
14:15 |
Or, lorsque tu entendras un bruit de pas sur les cimes des bekhaïm, engage le combat, car alors Dieu sera venu à ton secours, pour que tu battes l’armée des Philistins."
|
I Ch
|
FrePGR
|
14:15 |
Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des baumiers, alors montre-toi pour l'attaque, car Dieu marche devant toi, pour battre l'armée des Philistins.
|
I Ch
|
PorCap
|
14:15 |
Quando ouvires um rumor de passos nas copas das amoreiras, então começarás o combate, pois Deus irá diante de ti para derrotar o exército dos filisteus.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
14:15 |
バルサムの木の上に行進の音が聞えたならば、あなたは行って戦いなさい。神があなたの前に出てペリシテびとの軍勢を撃たれるからです」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
14:15 |
Sobald du aber das Geräusch des Einherschreitens in den Wipfeln des Bakagehölzes hörst, dann schreite zum Angriff; denn Gott ist ausgezogen vor dir her, um das Heer der Philister zu schlagen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
14:15 |
Do madagoaa ga-longono di lee o digau e-taele i-hongo nia laagau aalaa, goe heebagi hagalimalima, idimaa, Au e-hana i oo mua, e-haga-magedaa digau-dauwa o Philistia.”
|
I Ch
|
SpaPlate
|
14:15 |
Y cuando oigas el ruido de pasos por las copas de las balsameras, saldrás a la batalla, porque Dios va marchando delante de ti para derrotar el campamento de los filisteos.”
|
I Ch
|
WLC
|
14:15 |
וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־ק֤וֹל הַצְּעָדָה֙ בְּרָאשֵׁ֣י הַבְּכָאִ֔ים אָ֖ז תֵּצֵ֣א בַמִּלְחָמָ֑ה כִּֽי־יָצָ֤א הָֽאֱלֹהִים֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכּ֖וֹת אֶת־מַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
14:15 |
Išgirdęs šlamesį šilkmedžių viršūnėse, užpulk juos. Dievas eis pirma tavęs ir naikins filistinų kariuomenę“.
|
I Ch
|
Bela
|
14:15 |
і калі пачуеш шум як бы крокаў на вяршалінах тутавых дрэў, тады ўступі ў бітву, бо выйшаў Бог перад табою, каб пабіць табар Філістымлянаў.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
14:15 |
Wenn du dann wirst horen das Rauschen oben auf den Maulbeerbaumen einhergehen, so fahre heraus zum Streit; denn Gott ist da vor dir ausgezogen; zu schlagen der Philister Heer.
|
I Ch
|
FinPR92
|
14:15 |
Kun kuulet puiden latvoista kuin askelten kahinaa, lähde silloin hyökkäykseen. Se on merkkinä siitä, että Jumala on lähtenyt edelläsi tuhoamaan filistealaisten leirin."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
14:15 |
Y como oyeres venir un estruendo por las copas de los morales, sal luego a la batalla: porque Dios saldrá delante de ti, y herirá el campo de los Filisteos.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
14:15 |
Als ge in de toppen der balsemstruiken het geruis van schreden verneemt, maak u dan gereed; want dan gaat God u vóór, om het leger der Filistijnen te verslaan.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
14:15 |
Sobald du ein Geräusch hörst, als ob jemand durch die Wipfel der Bakabäume schreitet, dann schlägst du los! Denn Gott ist vor dir hergezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen."
|
I Ch
|
UrduGeo
|
14:15 |
جب اُن درختوں کی چوٹیوں سے قدموں کی چاپ سنائی دے تو خبردار! یہ اِس کا اشارہ ہو گا کہ اللہ خود تیرے آگے آگے چل کر فلستیوں کو مارنے کے لئے نکل آیا ہے۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
14:15 |
وَعِنْدَمَا تَسْمَعُ وَقْعَ خَطَوَاتٍ فَوْقَ رُؤُوسِ الأَشْجَارِ، خُضِ الْقِتَالَ، لأَنَّ اللهَ يَتَقَدَّمُكَ لِلْقَضَاءِ عَلَى قُوَّاتِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
14:15 |
你一听见桑林树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
14:15 |
E quando udrai un rumor di passi tra le vette dei gelsi, esci subito all’attacco, perché Dio marcerà alla tua testa per sconfiggere l’esercito dei Filistei".
|
I Ch
|
Afr1953
|
14:15 |
En as jy 'n geruis van voetstappe in die toppe van die balsembosse hoor, trek dan uit vir die geveg, want God het voor jou uitgetrek om die leër van die Filistyne te verslaan.
|
I Ch
|
RusSynod
|
14:15 |
и когда услышишь шум как бы шагов на вершинах тутовых деревьев, тогда вступи в битву, ибо вышел Бог пред тобой, чтобы поразить стан филистимлян».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
14:15 |
जब उन दरख़्तों की चोटियों से क़दमों की चाप सुनाई दे तो ख़बरदार! यह इसका इशारा होगा कि अल्लाह ख़ुद तेरे आगे आगे चलकर फ़िलिस्तियों को मारने के लिए निकल आया है।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
14:15 |
Pelesenk ağaçlarının tepesinden yürüyüş sesi duyar duymaz, saldırıya geç. Çünkü ben Filist ordusunu bozguna uğratmak için önünsıra gitmişim demektir.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
14:15 |
En het zal geschieden, als gij hoort het geruis van een gang in de toppen der moerbezienbomen, kom dan uit ten strijde; want God zal voor uw aangezicht uitgegaan zijn, om het leger der Filistijnen te slaan.
|
I Ch
|
HunKNB
|
14:15 |
s ha majd járás neszét hallod a körtefák tetejéről, akkor vonulj ki a harcra, mert akkor vonul ki előtted Isten, hogy megverje a filiszteusok táborát.«
|
I Ch
|
Maori
|
14:15 |
A, ka rangona e koe te tapuwae haruru i runga i nga maperi, ko reira koe puta ai ki te whawhai; no te mea kua riro te Atua ki mua i a koe ki te patu i te ope o nga Pirihitini.
|
I Ch
|
HunKar
|
14:15 |
És mikor hallándod a járás dobogását a szederfák tetején, akkor menj ki a viadalra; mert az Isten te előtted megyen, hogy megverje a Filiszteusok táborát.
|
I Ch
|
Viet
|
14:15 |
Vừa khi ngươi nghe tiếng bước đi trên ngọn cây dâu, bấy giờ ngươi sẽ kéo ra trận; vì Ðức Chúa Trời ra trước ngươi đặng hãm đánh đạo quân Phi-li-tin.
|
I Ch
|
Kekchi
|
14:15 |
Nak ta̱cuabi li choki̱nc saˈ ruˈujeb li cheˈ, la̱at tatxic chi pletic riqˈuineb xban nak la̱in tinxic chi ubej ut tinsach xcuanquileb lix solda̱deb aj filisteo, chan li Dios.
|
I Ch
|
Swe1917
|
14:15 |
Så snart du sedan hör ljudet av steg i bakaträdens toppar, drag då ut till strid, ty då har Gud dragit ut framför dig till att slå filistéernas här.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
14:15 |
Pa kad začuješ topot koraka po bekaimskim vrhovima, onda izađi u boj, jer će tada ići Bog pred tobom da pobije filistejsku vojsku."
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
14:15 |
Khi nào ngươi nghe tiếng chân bước trên ngọn các cây sếu, bấy giờ ngươi hãy ra mà tấn công : vì Thiên Chúa sẽ ra trận trước mặt ngươi để đánh quân đội Phi-li-tinh.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
14:15 |
Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit comme de gens qui marchent, tu sortiras alors au combat ; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
|
I Ch
|
FreLXX
|
14:15 |
Et ceci arrivera : Lorsque tu entendras, de la colline des Poiriers, le bruit sourd de l'ébranlement qu'ils donneront au sol, tu engageras la bataille ; car alors le Seigneur marchera devant toi pour frapper le camp des Philistins.
|
I Ch
|
Aleppo
|
14:15 |
ויהי כשמעך את קול הצעדה בראשי הבכאים—אז תצא במלחמה כי יצא האלהים לפניך להכות את מחנה פלשתים
|
I Ch
|
MapM
|
14:15 |
וִ֠יהִ֠י כְּֽשׇׁמְעֲךָ֞ אֶת־ק֤וֹל הַצְּעָדָה֙ בְּרָאשֵׁ֣י הַבְּכָאִ֔ים אָ֖ז תֵּצֵ֣א בַמִּלְחָמָ֑ה כִּֽי־יָצָ֤א הָֽאֱלֹהִים֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכּ֖וֹת אֶת־מַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
14:15 |
ויהי כשמעך את קול הצעדה בראשי הבכאים אז תצא במלחמה כי יצא האלהים לפניך להכות את מחנה פלשתים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
14:15 |
Сен тұт ағаштарының үстінен басқан қадамдардың дыбысын естіген кезде шайқасқа аттан! Бұл, Құдайдың філістірлердің жасағын шабу үшін сенің алдыңа шыққанын білдіреді».
|
I Ch
|
FreJND
|
14:15 |
et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins.
|
I Ch
|
GerGruen
|
14:15 |
Sobald du das Geräusch von Schritten auf den Rändern der Geröllhalden hörst, dann brich los! Denn dann zieht dir Gott voran, das Philisterheer zu schlagen."
|
I Ch
|
SloKJV
|
14:15 |
Zgodilo se bo, ko boš zaslišal zvok hoje po vrhovih murvinih dreves, da boš tedaj odšel ven na bitko, kajti Bog je odšel pred teboj, da udari vojsko Filistejcev.“
|
I Ch
|
Haitian
|
14:15 |
Lè w'a tande yon bri tankou bri pye yon moun k'ap mache sou tèt pyebwa yo, w'a fonse sou yo. Paske sa vle di se mwen menm Bondye k'ap pran devan ou pou bat lame moun Filisti yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
14:15 |
Ja kuin kuulet metsäfikunapuiden latvat havisevan, niin mene sotimaan; sillä Jumala on mennyt sinun edelläs lyömään Philistealaisten sotajoukkoa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
14:15 |
Y así que oyeres venir un estruendo por las copas de los morales, sal luego á la batalla: porque Dios saldrá delante de ti, y herirá el campo de los Filisteos.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
14:15 |
Pan fyddi'n clywed sŵn cyffro yn y coed, ymosod ar unwaith. Dyna'r arwydd fod Duw yn mynd o dy flaen di i daro byddin y Philistiaid.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
14:15 |
Sobald du dann in den Wipfeln des Baka-Gehölzes das Geräusch von Schritten vernimmst, dann gehe zum Angriff über! Denn alsdann ist Gott vor dir her ausgezogen, um das Heer der Philister zu schlagen.«
|
I Ch
|
GreVamva
|
14:15 |
Και όταν ακούσης θόρυβον διαβάσεως επί των κορυφών των συκαμίνων, τότε θέλεις εξέλθει εις την μάχην· διότι ο Θεός θέλει εξέλθει έμπροσθέν σου, διά να πατάξη το στρατόπεδον των Φιλισταίων.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
14:15 |
І станеться, як ти почуєш шелест ніби кроків на верхові́ттях бальза́мових дерев, тоді ви́йдеш на бій, бо то вийшов Бог перед тебе, щоб побити филисти́мський та́бір“.
|
I Ch
|
FreCramp
|
14:15 |
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des Philistins. "
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
14:15 |
И кад чујеш да зашушти по врховима од дудова, тада изиђи у бој; јер ће поћи Бог пред тобом да побије војску филистејску.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
14:15 |
A gdy usłyszysz odgłos kroków wśród wierzchołków drzew morwowych, wtedy wyruszysz do bitwy, gdyż Bóg wyruszył przed tobą, aby pobić wojska Filistynów.
|
I Ch
|
FreSegon
|
14:15 |
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
14:15 |
Y así que oyeres venir un estruendo por las copas de los morales, sal luego á la batalla: porque Dios saldrá delante de ti, y herirá el campo de los Filisteos.
|
I Ch
|
HunRUF
|
14:15 |
Ha majd lépések neszét hallod a szederfák teteje felől, akkor szállj csatába, mert előtted megy Isten, hogy megverje a filiszteusok táborát!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
14:15 |
Naar du da hører Lyden af Skridt i Bakabuskenes Toppe, skal du drage i Kamp, thi saa er Gud draget ud foran dig for at slaa Filisternes Hær.«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
14:15 |
Na em bai stap olsem, taim yu bai harim wanpela nois bilong wokabaut insait long antap bilong ol diwai malberi, long nau yu bai go ausait long pait. Long wanem, God i go ausait bipo long yu long paitim ami bilong ol Filistin.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
14:15 |
Og det skal ske, naar du hører en Lyd af en Skriden hen over Morbærtræernes Toppe, da skal du drage ud til Striden; thi Gud er udgangen for dit Ansigt at slaa Filisternes Lejr.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
14:15 |
Et quand tu entendras comme un bruit de pas au sommet des poiriers, tu t’avanceras pour combattre ; car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.
|
I Ch
|
PolGdans
|
14:15 |
A gdy usłyszysz szum idącego po wierzchach morwowych, tedy wynijdziesz do bitwy; bo wyszedł Bóg przed tobą, aby poraził wojska Filistyńskie.
|
I Ch
|
JapBungo
|
14:15 |
汝ベカの樹の上に進行の音あるを聞ば即ち進んで戰ふべし神汝のまへに進みいでペリシテ人の軍勢を撃たまふべければなりと
|
I Ch
|
GerElb18
|
14:15 |
Und sobald du das Geräusch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, alsdann sollst du zum Angriff schreiten; denn Gott ist vor dir ausgezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen.
|