I Ch
|
RWebster
|
27:26 |
And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
27:26 |
Over those who did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
ABP
|
27:26 |
And over the ones cultivating the ground of the ones being worked was Ezri the son of Chelub.
|
I Ch
|
NHEBME
|
27:26 |
Over those who did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
Rotherha
|
27:26 |
And, over the workers of the field, for the tillage of the ground, was Ezri, son of Chelub.
|
I Ch
|
LEB
|
27:26 |
And over those who did the work in the field to till the soil was Ezri the son of Kelub.
|
I Ch
|
RNKJV
|
27:26 |
And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
27:26 |
and over those that did the work of the tillage of the ground in the fields [was] Ezri the son of Chelub;
|
I Ch
|
Webster
|
27:26 |
And over them that did the work of the field for tillage of the ground [was] Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
Darby
|
27:26 |
And over them that worked in the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub.
|
I Ch
|
ASV
|
27:26 |
and over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
LITV
|
27:26 |
Ezri the son of Chelub was over those who did the work of the field for working the ground.
|
I Ch
|
Geneva15
|
27:26 |
And ouer the workemen in the fielde that tilled the ground, was Ezri the sonne of Chelub:
|
I Ch
|
CPDV
|
27:26 |
And over the farmlands and the farmers, those who worked the ground, was Ezri, the son of Chelub.
|
I Ch
|
BBE
|
27:26 |
Ezri, the son of Chelub, had authority over the field-workers and farmers;
|
I Ch
|
DRC
|
27:26 |
And over the tillage, and the husbandmen, who tilled the ground, was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
GodsWord
|
27:26 |
for the farm workers in the fields Ezri, son of Chelub
|
I Ch
|
JPS
|
27:26 |
and over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
27:26 |
And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
NETfree
|
27:26 |
Ezri son of Kelub was in charge of the field workers who farmed the land.
|
I Ch
|
AB
|
27:26 |
And over the farmers who tilled the ground was Ezri the son of Chelub.
|
I Ch
|
AFV2020
|
27:26 |
Ezri the son of Chelub was over the work of the field for farming the ground.
|
I Ch
|
NHEB
|
27:26 |
Over those who did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
NETtext
|
27:26 |
Ezri son of Kelub was in charge of the field workers who farmed the land.
|
I Ch
|
UKJV
|
27:26 |
And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
KJV
|
27:26 |
And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
KJVA
|
27:26 |
And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
AKJV
|
27:26 |
And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
RLT
|
27:26 |
And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
|
I Ch
|
MKJV
|
27:26 |
Ezri the son of Chelub was over the work of the field for farming the ground.
|
I Ch
|
YLT
|
27:26 |
and over workmen of the field for the service of the ground is Ezri son of Chelub;
|
I Ch
|
ACV
|
27:26 |
And over those who did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
27:26 |
E dos que trabalhavam na lavoura das terras, Ezri filho de Quelube;
|
I Ch
|
Mg1865
|
27:26 |
ary ny mpifehy ny mpiasa tany an-tsaha hiasa ny tany dia Ezry, zanak’ i Keloba;
|
I Ch
|
FinPR
|
27:26 |
Maatöitä tekevien peltotyömiesten kaitsija oli Esri, Kelubin poika.
|
I Ch
|
FinRK
|
27:26 |
Maatöitä tekevistä peltomiehistä vastasi Esri, Kelubin poika,
|
I Ch
|
ChiSB
|
27:26 |
掌管耕田種地農人的是革路布的兒子厄次黎;
|
I Ch
|
ChiUns
|
27:26 |
掌管耕田种地的是基绿的儿子以斯利。
|
I Ch
|
BulVeren
|
27:26 |
а над полските работници, които обработваха земята – Езрий, синът на Хелув;
|
I Ch
|
AraSVD
|
27:26 |
وَعَلَى ٱلْفَعَلَةِ فِي ٱلْحَقْلِ لِشُغْلِ ٱلْأَرْضِ عَزْرِي بْنُ كَلُوبَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
27:26 |
Super la plenumantoj de la laboroj sur la kampo, super la terkultivo, estis Ezri, filo de Kelub.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
27:26 |
เอสรีบุตรชายเคลูบ เป็นผู้ดูแลบรรดาผู้ที่ทำไร่นาหลวง
|
I Ch
|
OSHB
|
27:26 |
וְעַ֗ל עֹשֵׂי֙ מְלֶ֣אכֶת הַשָּׂדֶ֔ה לַעֲבֹדַ֖ת הָאֲדָמָ֑ה עֶזְרִ֖י בֶּן־כְּלֽוּב׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
27:26 |
ခေလုပ်သားဧဇရိသည် လယ်ယာလုပ်သော သူတို့ကို အုပ်ရ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
27:26 |
عَزری، پسر کلوب سرپرست کارگران کشاورز و شخم زدن زمین بود
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
27:26 |
Azrī bin Kalūb shāhī zamīnoṅ kī kāshtkārī karne wāloṅ par muqarrar thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
27:26 |
över dem som arbetade på fälten med jordbruket Esri, Kelubs son,
|
I Ch
|
GerSch
|
27:26 |
über die Ackerleute, welche das Land bebauten, war Esri, der Sohn Kelubs;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
27:26 |
At sa nagsisigawa sa bukiran, na ukol sa pagbubukid sa lupa ay si Izri na anak ni Chelud:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
27:26 |
Maatöitä tekevien peltotyömiesten kaitsija oli Esri, Kelubin poika.
|
I Ch
|
Dari
|
27:26 |
عَزرِی، پسر کَلُوب کارهای عمله ای را که در مزارع وظیفه داشتند، نظارت می کرد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
27:26 |
Oo kuwii samayn jiray shuqulka beeraha inay dhulka qodaanna waxaa u talinayay Cesrii ina Keluub.
|
I Ch
|
NorSMB
|
27:26 |
Og Ezri Kelubsson såg til med onne-arbeidarane, som dreiv med jordbruket.
|
I Ch
|
Alb
|
27:26 |
Ezri, bir i Kelubit, ishte caktuar për punonjësit që punonin tokën;
|
I Ch
|
UyCyr
|
27:26 |
Килубниң оғли Әзри деханчилиқ ишлириға җавапкәр еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
27:26 |
또 글룹의 아들 에스리는 땅을 갈기 위해 밭일 하는 자들을 맡았고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
27:26 |
А над ратарима, који рађаху земљу, бијаше Езрије син Хелувов;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
27:26 |
Sotheli Ezri, the sone of Chelub, was souereyn on the werk of hosebondrie, and on erthe tiliers, that tiliden the lond;
|
I Ch
|
Mal1910
|
27:26 |
വയലിൽ വേലചെയ്ത കൃഷിക്കാൎക്കു കെലൂബിന്റെ മകൻ എസ്രി മേൽവിചാരകൻ.
|
I Ch
|
KorRV
|
27:26 |
글룹의 아들 에스리는 밭 가는 농부를 거느렸고
|
I Ch
|
Azeri
|
27:26 |
کِلوب اوغلو عِزري زمئده چاليشان اَکئنچئلرئن اوستونده نظارتچي ائدي؛
|
I Ch
|
SweKarlX
|
27:26 |
Öfver åkermännerna till landsbruket var Esri, Chelubs son.
|
I Ch
|
KLV
|
27:26 |
Dung chaH 'Iv ta'ta' the vum vo' the yotlh vaD tillage vo' the yav ghaHta' Ezri the puqloD vo' Chelub:
|
I Ch
|
ItaDio
|
27:26 |
ed Ezri, figliuolo di Chelub, era sopra quelli che lavoravano nella campagna nel lavoro della terra;
|
I Ch
|
RusSynod
|
27:26 |
над занимающимися полевыми работами, земледелием — Езрий, сын Хелува;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
27:26 |
и над земледелатели землю делающими Ездрай сын Хелувов:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
27:26 |
και επί των γεωργούντων την γην των εργαζομένων Εζραί ο του Χαλούβ
|
I Ch
|
FreBBB
|
27:26 |
et sur les ouvriers de la campagne, pour la culture du sol, Ezri, fils de Kélub ;
|
I Ch
|
LinVB
|
27:26 |
Ezri, mwana wa Kelub, azalaki kotala bato bakosalaka mosala o bilanga.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
27:26 |
És azok fölött, kik a mezei munkát végezték a földművelésnél: Ezrí, Kelúb fia.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
27:26 |
基綠子以斯利轄耕田之農人、
|
I Ch
|
VietNVB
|
27:26 |
Ết-ri, con trai Kê-lúp cai quản những nông dân canh tác đất đai.
|
I Ch
|
LXX
|
27:26 |
ἐπὶ δὲ τῶν γεωργούντων τὴν γῆν τῶν ἐργαζομένων Εσδρι ὁ τοῦ Χολουβ
|
I Ch
|
CebPinad
|
27:26 |
Ug ang nagbantay kanila nga nagdaro sa yuta mao si Ezri ang anak nga lalake ni Chelud:
|
I Ch
|
RomCor
|
27:26 |
Ezri, fiul lui Chelub, peste lucrătorii de la ţară, care lucrau pământul;
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
27:26 |
Iet mwaren irail kan me apwalih sapwellimen nanmwarki dipwisou kan:
|
I Ch
|
HunUj
|
27:26 |
A mezőgazdasági munkások és földművelők felügyelője Ezri, Kelúb fia volt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
27:26 |
über die Feldarbeiter, die den Boden zu bebauen hatten, Esri, der Sohn Chelubs;
|
I Ch
|
PorAR
|
27:26 |
sobre os que faziam a obra do campo, na lavoura da terra, Ezri, filho de Quelube;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
27:26 |
En over die, die het akkerwerk deden, in de landbouwing, was Ezri, de zoon van Chelub.
|
I Ch
|
FarOPV
|
27:26 |
و ناظر عملجات مزرعه ها که کار زمين مي کردند، عَزرِي ابن کَلُوب بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
27:26 |
Laphezu kwabenza umsebenzi wensimu, wokulinywa komhlabathi, kwakuloEziri indodana kaKelubi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
27:26 |
E dos que trabalhavam na lavoura das terras, Ezri filho de Quelube;
|
I Ch
|
Norsk
|
27:26 |
over dem som arbeidet på marken og dyrket jorden, Esri, Kelubs sønn,
|
I Ch
|
SloChras
|
27:26 |
In nad delavci na polju, ki so obdelovali zemljo, je bil Ezri, sin Helubov.
|
I Ch
|
Northern
|
27:26 |
tarlada çalışan əkinçilərin üzərində nəzarətçi Keluv oğlu Ezri;
|
I Ch
|
GerElb19
|
27:26 |
Und über die Feldarbeiter beim Landbau: Esri, der Sohn Kelubs.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
27:26 |
Un pār zemes strādniekiem un lauku kopējiem bija Ezrus, Ķeluba dēls,
|
I Ch
|
PorAlmei
|
27:26 |
E sobre os que faziam a obra do campo, na lavoura da terra, Ezri, filho de Chelub.
|
I Ch
|
ChiUn
|
27:26 |
掌管耕田種地的是基綠的兒子以斯利。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
27:26 |
Öfver åkermännerna till landsbruket var Esri, Chelubs son.
|
I Ch
|
FreKhan
|
27:26 |
A la tête des travailleurs des champs, occupés à la culture du sol, était Ezri, fils de Keloub.
|
I Ch
|
FrePGR
|
27:26 |
et sur les agriculteurs pour la culture du sol, Ezri, fils de Chelub ;
|
I Ch
|
PorCap
|
27:26 |
Ezri, filho de Calub, era superintendente dos camponeses que cultivavam a terra;
|
I Ch
|
JapKougo
|
27:26 |
ケルブの子エズリは地を耕す農夫をつかさどり、
|
I Ch
|
GerTextb
|
27:26 |
Die Feldarbeiter, die den Acker besorgten, beaufsichtigte Esri, der Sohn Kelubs,
|
I Ch
|
Kapingam
|
27:26 |
Aanei nia ingoo digau benebene nia goloo king: Nia hale dugu goloo di king: Azmaveth, tama-daane a Adiel Nia hale dugu goloo tenua: Jonathan, tama-daane a Uzziah Di moomee hadagee: Ezri, tama-daane a Chelub Nia hadagee-waini: Shimei, tangada mai Ramah Nia ruum dugu waini: Zabdi, tangada mai Shepham Nia laagau-olib mo nia laagau-‘sycamore’ (e-tomo i-baahi gi-dai i tono nia gonduu): Baal=Hanan, tangada mai Geder Nia hale dugu lolo-olib: Joash Nia kau i-lodo di gowaa mehanga gonduu o Sharon: Shitrai, tangada mai Sharon Nia kau i-lodo nia gowaa i-mehanga gonduu: Shaphat, tama-daane a Adlai Nia manu-‘camel’: Obil, tangada digau Ishmael Nia manu-‘donkey’: Jehdeiah, tangada mai Meronoth Nia siibi mo nia kuudi: Jaziz, tangada digau Hagri.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
27:26 |
sobre los labradores del campo que cultivaban las tierras, Esrí, hijo de Kelub;
|
I Ch
|
WLC
|
27:26 |
וְעַ֗ל עֹשֵׂי֙ מְלֶ֣אכֶת הַשָּׂדֶ֔ה לַעֲבֹדַ֖ת הָאֲדָמָ֑ה עֶזְרִ֖י בֶּן־כְּלֽוּב׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
27:26 |
lauko darbus prižiūrėjo Kelubo sūnus Ezris;
|
I Ch
|
Bela
|
27:26 |
над тымі, што займаюцца польнай працай, земляробствам,— Эзрый, сын Хэлува;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
27:26 |
Uber die Ackerleute, das Land zu bauen, war Esri, der Sohn Chelubs.
|
I Ch
|
FinPR92
|
27:26 |
Peltotöitä tekeviä maatyöläisiä valvoi Esri, Kelubin poika,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
27:26 |
Y de los que trabajaban en la labranza de las tierras, Ezrí, hijo de Quelub.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
27:26 |
Opzichter van de landarbeiders, die de grond bewerkten, was Ezri, de zoon van Keloeb.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
27:26 |
Über die Landarbeiter hatte Esri Ben-Kelub die Aufsicht,
|
I Ch
|
UrduGeo
|
27:26 |
عزری بن کلوب شاہی زمینوں کی کاشت کاری کرنے والوں پر مقرر تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
27:26 |
وَعَزْرِي بْنُ كَلُوبَ عَلَى الْفَعَلَةِ الْعَامِلِينَ فِي الْمَزَارِعِ الْمَلَكِيَّةِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
27:26 |
管理耕田种地的,是基绿的儿子以斯利;
|
I Ch
|
ItaRive
|
27:26 |
Ezri, figliuolo di Kelub, ai lavoratori della campagna per la cultura del suolo;
|
I Ch
|
Afr1953
|
27:26 |
En oor die landarbeiders, vir die landbou, was Esri, die seun van Kelub.
|
I Ch
|
RusSynod
|
27:26 |
над занимающимися полевыми работами, земледелием – Езрий, сын Хелува;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
27:26 |
अज़री बिन कलूब शाही ज़मीनों की काश्तकारी करनेवालों पर मुक़र्रर था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
27:26 |
Toprağı süren tarım işçilerinden: Keluv oğlu Ezri,
|
I Ch
|
DutSVV
|
27:26 |
En over die, die het akkerwerk deden, in de landbouwing, was Esri, de zoon van Chelub.
|
I Ch
|
HunKNB
|
27:26 |
A falusi munkák és a földművelő mezei munkások élén Ezri, Kelub fia állt.
|
I Ch
|
Maori
|
27:26 |
Ko te rangatira hoki o nga kaimahi o te mara, i mahia ai te oneone, ko Eteri tama a Kerupu.
|
I Ch
|
HunKar
|
27:26 |
A föld művelésére rendelt mezei munkások felett volt Ezri, a Kélub fia.
|
I Ch
|
Viet
|
27:26 |
Ết-ri, con trai Kê-lúp, cai các kẻ lo làm ruộng cày đất;
|
I Ch
|
Kekchi
|
27:26 |
Laj Ezri li ralal laj Quelub, aˈan li najolomin reheb li nequeˈcˈanjelan re li chˈochˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
27:26 |
över dem som arbetade på fältet med jordbruket Esri, Kelubs son;
|
I Ch
|
CroSaric
|
27:26 |
Nadstojnik nad poljskim radnicima koji su obrađivali zemlju bio je Kelubov sin Ezri.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
27:26 |
Phụ trách các thợ làm việc ở nông thôn lo canh tác đất đai, có ông Ét-ri, con ông Cơ-lúp.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
27:26 |
Et Hezri, fils de Kélub, était commis sur ceux qui travaillaient dans la campagne au labourage de la terre.
|
I Ch
|
FreLXX
|
27:26 |
Esdri, fils d'Hélab, avait l'intendance des laboureurs et ouvriers travaillant à la terre.
|
I Ch
|
Aleppo
|
27:26 |
ועל עשי מלאכת השדה לעבדת האדמה—עזרי בן כלוב {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
27:26 |
וְעַ֗ל עֹשֵׂי֙ מְלֶ֣אכֶת הַשָּׂדֶ֔ה לַעֲבֹדַ֖ת הָאֲדָמָ֑ה עֶזְרִ֖י בֶּן־כְּלֽוּב׃
|
I Ch
|
HebModer
|
27:26 |
ועל עשי מלאכת השדה לעבדת האדמה עזרי בן כלוב׃
|
I Ch
|
Kaz
|
27:26 |
Патшаның егістік жерлерін өңдеумен айналысатын шаруалардың басқарушысы Хелуб ұлы Езра болатын.
|
I Ch
|
FreJND
|
27:26 |
Et Ezri, fils de Kelub, était [préposé] sur ceux qui étaient occupés au travail des champs pour le labourage de la terre ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
27:26 |
Über den Feldarbeitern beim Ackerbau stand Ezri, Kelubs Sohn.
|
I Ch
|
SloKJV
|
27:26 |
Nad tistimi, ki so opravljali poljsko delo obdelovanja zemlje je bil Kelúbov sin Ezrí.
|
I Ch
|
Haitian
|
27:26 |
Se Ezri, pitit gason Keloub la, ki te reskonsab tout moun ki t'ap okipe jaden wa a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
27:26 |
Talonpoikain päällä, jotka maata viljelivät, oli Esri Kelubin poika.
|
I Ch
|
SpaRV
|
27:26 |
Y de los que trabajaban en la labranza de las tierras, Ezri hijo de Chêlud;
|
I Ch
|
WelBeibl
|
27:26 |
Esri fab Celwb yn gyfrifol am y gweithwyr amaethyddol;
|
I Ch
|
GerMenge
|
27:26 |
Über die Feldarbeiter, die das Land zu bebauen hatten, war Esri, der Sohn Chelubs, gesetzt;
|
I Ch
|
GreVamva
|
27:26 |
και επί των εργαζομένων το έργον των αγρών διά την γεωργίαν της γης, Εζρί ο υιός του Χελούβ·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
27:26 |
А над тими, що робили польову́ роботу, для праці, на землі — Езрі, син Келувів.
|
I Ch
|
FreCramp
|
27:26 |
Ezri, fils de Chélub, sur les ouvriers des champs qui cultivaient la terre ;
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
27:26 |
А над ратарима, који рађаху земљу, беше Езрије, син Хелувов;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
27:26 |
Nad rolnikami, którzy uprawiali ziemię, stał Ezri, syn Keluba.
|
I Ch
|
FreSegon
|
27:26 |
Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;
|
I Ch
|
SpaRV190
|
27:26 |
Y de los que trabajaban en la labranza de las tierras, Ezri hijo de Chêlud;
|
I Ch
|
HunRUF
|
27:26 |
A mezei munkások és a földművelők felügyelője Ezrí, Kelúb fia volt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
27:26 |
over Markarbejderne ved Jordens Dyrkning Ezri, Kelubs Søn;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
27:26 |
Na long bosim ol husat i mekim wok bilong brukim graun bilong ol bikpela gaden em Esri, pikinini man bilong Kelup.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
27:26 |
Og over dem, som gjorde Markarbejdet ved at dyrke Jorden, var Esri, Kelubs Søn.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
27:26 |
Ezri, fils de Chélub, dirigeait le travail de la campagne et les laboureurs qui cultivaient la terre ;
|
I Ch
|
PolGdans
|
27:26 |
A nad oraczami, którzy uprawiali ziemię, był Ezer, syn Chalubowy.
|
I Ch
|
JapBungo
|
27:26 |
ケルブの子エズリは地を耕す農業の人を掌どり
|
I Ch
|
GerElb18
|
27:26 |
Und über die Feldarbeiter beim Landbau: Esri, der Sohn Kelubs.
|