I Ch
|
RWebster
|
27:25 |
And over the king’s treasuries was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
27:25 |
Over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the treasures in the fields, in the cities, and in the villages, and in the towers, was Jonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
ABP
|
27:25 |
And over the storehouses of the king was Azmaveth the son of Adiel. And over the storehouses in the country, and in the cities, and in the towns, and in the estates, and in the towers, was Jehonathan the son of Uzziah.
|
I Ch
|
NHEBME
|
27:25 |
Over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the treasures in the fields, in the cities, and in the villages, and in the towers, was Jonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
Rotherha
|
27:25 |
And, over the treasuries of the king, was Azmaveth, son of Adiel. And, over the treasuries in the fields, in the cities, in the villages and in the castles, was Jonathan, son of Uzziah;
|
I Ch
|
LEB
|
27:25 |
And over the treasury rooms of the king was Azmaveth the son of Adiel. And over the treasuries in the country, in the cities, in the unwalled villages, and in the towers was Jonathan the son of Uzziah.
|
I Ch
|
RNKJV
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
27:25 |
And Azmaveth, the son of Adiel, had charge of the king's treasures and of the treasures of the fields, of the cities, and of the villages, and of the castles, [was] Jehonathan, the son of Uzziah;
|
I Ch
|
Webster
|
27:25 |
And over the king's treasures [was] Azmaveth the son of Adiel: and over the store-houses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, [was] Jehonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
Darby
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel; and over the storehouses in the country, in the cities, and in the villages, and in the towers was Jonathan the son of Uzziah.
|
I Ch
|
ASV
|
27:25 |
And over the king’s treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the treasures in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
LITV
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel. And Jehonathan the son of Uzziah was over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the strongholds.
|
I Ch
|
Geneva15
|
27:25 |
And ouer the Kings treasures was Azmaueth the sonne of Adiel: and ouer the treasures in the fieldes, in the cities and in the villages and in the towers was Iehonathan the sonne of Vzziah:
|
I Ch
|
CPDV
|
27:25 |
Now over the storerooms of the king was Azmaveth, the son of Adiel. But Jonathan, the son of Uzziah, was over those storerooms that were in the cities, and in the villages, and in the towers.
|
I Ch
|
BBE
|
27:25 |
And Azmaveth, the son of Adiel, was controller of the king's property; Jonathan, the son of Uzziah, had control of all store-houses in country places and in the towns and little towns and strong places;
|
I Ch
|
DRC
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmoth the son of Adiel: and over those stores which were in the cities, and in the villages, and, in the castles, was Jonathan the son of Ozias.
|
I Ch
|
GodsWord
|
27:25 |
These were all the commanders in charge of King David's property: for the royal treasuries Azmaveth, son of Adiel for the goods in the fields, cities, villages, and watchtowers Jonathan, son of Uzziah
|
I Ch
|
JPS
|
27:25 |
And over the king's treasuries was Azmaveth the son of Adiel; and over the treasuries in the fields, in the cities, and in the villages, and in the towers, was Jonathan the son of Uzziah;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
27:25 |
¶ And over the king’s treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
NETfree
|
27:25 |
Azmaveth son of Adiel was in charge of the king's storehouses;Jonathan son of Uzziah was in charge of the storehouses in the field, in the cities, in the towns, and in the towers.
|
I Ch
|
AB
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel; and over the treasures in the country, and in the towns, and in the villages, and in the towers, was Jehonathan the son of Uzziah.
|
I Ch
|
AFV2020
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel. And over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the strongholds was Jehonathan the son of Uzziah.
|
I Ch
|
NHEB
|
27:25 |
Over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the treasures in the fields, in the cities, and in the villages, and in the towers, was Jonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
NETtext
|
27:25 |
Azmaveth son of Adiel was in charge of the king's storehouses;Jonathan son of Uzziah was in charge of the storehouses in the field, in the cities, in the towns, and in the towers.
|
I Ch
|
UKJV
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
KJV
|
27:25 |
And over the king’s treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
KJVA
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
AKJV
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
RLT
|
27:25 |
And over the king’s treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
|
I Ch
|
MKJV
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel. And over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the strongholds, was Jehonathan the son of Uzziah.
|
I Ch
|
YLT
|
27:25 |
And over the treasures of the king is Azmaveth son of Adiel; and over the treasures in the field, in the cities, and in the villages, and in the towers, is Jehonathan son of Uzziah;
|
I Ch
|
ACV
|
27:25 |
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel. And over the treasures in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jonathan the son of Uzziah.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
27:25 |
E Azmavete filho de Adiel tinha cargo dos tesouros do rei; e dos tesouros dos campos, e das cidades, e das aldeias e castelos, Jônatas filho de Uzia;
|
I Ch
|
Mg1865
|
27:25 |
Ary ny tonian’ ny rakitry ny mpanjaka dia Azmaveta, zanak’ i Adiela; ary ny tonian ny trano firaiketana tany ambany vohitra, na tamin’ ny tanàna, na tamin’ ny vohitra, na tamin’ ny tilikambo, dia Jonatana, zanak’ i Ozia;
|
I Ch
|
FinPR
|
27:25 |
Kuninkaan varastojen hoitaja oli Asmavet, Adielin poika. Kedolla, kaupungeissa, kylissä ja torneissa olevien varastojen hoitaja oli Joonatan, Ussian poika.
|
I Ch
|
FinRK
|
27:25 |
Kuninkaan aarrekammioista vastasi Asmavet, Adielin poika, ja maaseudulla, kaupungeissa, kylissä ja linnakkeissa olevista varastoista Joonatan, Ussian poika.
|
I Ch
|
ChiSB
|
27:25 |
掌管軍王府庫的是阿狄耳的兒子阿次瑪委特;掌管郊邑、村堡、貨倉的是烏齊雅的兒子約納堂;
|
I Ch
|
ChiUns
|
27:25 |
掌管王府库的是亚叠的儿子押斯马威。掌管田野城邑村庄保障之仓库的是乌西雅的儿子约拿单。
|
I Ch
|
BulVeren
|
27:25 |
И над съкровищата на царя беше Азмавет, синът на Адиил; над запасите на полето, в градовете и в селата и на крепостите – Йонатан, синът на Озия;
|
I Ch
|
AraSVD
|
27:25 |
وَعَلَى خَزَائِنِ ٱلْمَلِكِ عَزْمُوتُ بْنُ عَدِيئِيلَ. وَعَلَى ٱلْخَزَائِنِ فِي ٱلْحَقْلِ فِي ٱلْمُدُنِ وَٱلْقُرَى وَٱلْحُصُونِ يَهُونَاثَانُ بْنُ عُزِّيَّا.
|
I Ch
|
Esperant
|
27:25 |
Super la trezoroj de la reĝo estis Azmavet, filo de Adiel; super la trezoroj sur la kampo, en la urboj, en la vilaĝoj, kaj en la turoj estis Jonatan, filo de Uzija.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
27:25 |
อัสมาเวทบุตรชายอาดีเอลเป็นเจ้ากรมพระคลังนครหลวง และเยโฮนาธันบุตรชายของอุสซียาห์ เป็นเจ้ากรมคลังนอกนคร ในหัวเมือง ในชนบทและในป้อม
|
I Ch
|
OSHB
|
27:25 |
וְעַל֙ אֹצְר֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ עַזְמָ֖וֶת בֶּן־עֲדִיאֵ֑ל ס וְעַ֣ל הָֽאֹצָר֡וֹת בַּשָּׂדֶ֞ה בֶּעָרִ֤ים וּבַכְּפָרִים֙ וּבַמִּגְדָּל֔וֹת יְהוֹנָתָ֖ן בֶּן־עֻזִּיָּֽהוּ׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
27:25 |
အဒေလသား အာဇိမာဝက်သည် ဘဏ္ဍာတော် စိုးဖြစ်၏။ ဩဇိသားယောနသန်သည် လယ်ပြင်၊ မြို့ရွာ၊ ရဲတိုက်၌ရှိသော ဘဏ္ဍာတိုက်တို့ကို အုပ်ရ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
27:25 |
عزموت، پسر عدیئیل مسئول خزانهٔ پادشاه بود. یوناتان پسر عزیا مسئول خزانهٔ کشور، شهرها، روستاها و قلعهها بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
27:25 |
Azmāwat bin Adiyel Yarūshalam ke shāhī godāmoṅ kā inchārj thā. Jo godām dehī ilāqe, bāqī shahroṅ, gāṅwoṅ aur qiloṅ meṅ the un ko Yūnatan bin Uzziyāh saṅbhāltā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
27:25 |
Uppsikt över kungens skatter hade Asmavet, Adiels son, över förråden på fälten, i städerna och byarna och fästningstornen Jonatan, Ussias son,
|
I Ch
|
GerSch
|
27:25 |
Über die Vorräte des Königs war Asmavet, der Sohn Adiels, gesetzt. Und über die Vorräte auf dem Lande, in den Städten, Dörfern und Festungen war Jonatan, der Sohn Ussias;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
27:25 |
At nasa mga ingatang-yaman ng hari, si Azmaveth na anak ni Adiel: at sa mga ingatang-yaman sa mga bukid, sa mga bayan, at sa mga nayon, at sa mga kastilyo ay si Jonathan na anak ni Uzzias:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
27:25 |
Kuninkaan varastojen hoitaja oli Asmavet, Adielin poika. Kedolla, kaupungeissa, kylissä ja torneissa olevien varastojen hoitaja oli Joonatan, Ussian poika.
|
I Ch
|
Dari
|
27:25 |
عَزموت، پسر عَدیئیل رئیس خزانه و تحویلخانه های شاهی بود و یُوناتان پسر عُزیا ادارۀ امور تحویلخانه های مزارع زراعتی شهرها، دهات و قلعه ها را بدوش داشت.
|
I Ch
|
SomKQA
|
27:25 |
Oo boqorka khasnadihiisana waxaa u talinayay Casmaawed ina Cadii'eel, oo guryihii wax lagu kaydiyey ee beeraha ku yiil, iyo kuwii ku yiil magaalooyinka, iyo tuulooyinka, iyo qalcadahaba waxaa u talinayay Yoonaataan ina Cusiyaah.
|
I Ch
|
NorSMB
|
27:25 |
Azmavet Adielsson hadde tilsyn med skattarne åt kongen, og Jonatan Uzziason med forrådi på marki, i byarne og bygderne og borgerne.
|
I Ch
|
Alb
|
27:25 |
Azmavethi, bir i Adielit, ishte ngarkuar me thesaret e mbretit; Jonathani, bir i Uziahut, ishte ngarkuar me thesaret që ndodheshin në fshatrat, në qytetet dhe në kalatë;
|
I Ch
|
UyCyr
|
27:25 |
Аделниң оғли Азмавәт ординиң амбарлириға җавапкәр еди. Уззияниң оғли Йонатан Исраилниң шәһәрлири вә шәһәр әтрапидики район, йеза-қишлақ вә қорғанлириға қарашлиқ амбарларға җавапкәр еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
27:25 |
¶한편 아디엘의 아들 아스마벳은 왕의 보고를 맡았고 웃시야의 아들 여호나단은 밭과 도시와 마을과 성채의 저장고를 맡았더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
27:25 |
Над благом царевијем бијаше Азмавет син Адилов, а над благом по земљи, по градовима и по селима и по кулама Јонатан син Озијин.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
27:25 |
Forsothe Azymoth, the sone of Adihel, was on the tresouris of the kyng; but Jonathan, the sone of Ozie, was souereyn of these tresours, that weren in cytees, and in townes, and in touris.
|
I Ch
|
Mal1910
|
27:25 |
രാജാവിന്റെ ഭണ്ഡാരത്തിന്നു അദീയേലിന്റെ മകനായ അസ്മാവെത്ത് മേൽവിചാരകൻ. നിലങ്ങളിലും പട്ടണങ്ങളിലും ഗ്രാമങ്ങളിലും കോട്ടകളിലും ഉള്ള പാണ്ടിശാലകൾക്കു ഉസ്സീയാവിന്റെ മകൻ യെഹോനാഥാൻ മേൽവിചാരകൻ.
|
I Ch
|
KorRV
|
27:25 |
아디엘의 아들 아스마웹은 왕의 곳간을 맡았고 웃시야의 아들 요나단은 밭과 성읍과 촌과 산성의 곳간을 맡았고
|
I Ch
|
Azeri
|
27:25 |
پادشاهين آنبارلارينا نظارت ادن عَدياِل اوغلو عَزماوِت؛ عوزئيّا اوغلو يِهوناتان زمئلرده، شهرلرده، کَندلرده، بورجلرده اولان آنبارلارا نظارت ادئردي؛
|
I Ch
|
SweKarlX
|
27:25 |
Öfver Konungens håfvor var Asmaveth, Adiels son; och öfver de håfvor på landena, i städer, byar och slott, var Jonathan, Ussija son.
|
I Ch
|
KLV
|
27:25 |
Dung the joH treasures ghaHta' Azmaveth the puqloD vo' Adiel: je Dung the treasures Daq the fields, Daq the vengmey, je Daq the villages, je Daq the towers, ghaHta' Jonathan the puqloD vo' Uzziah:
|
I Ch
|
ItaDio
|
27:25 |
ED Azmavet, figliuolo di Adiel, era sopra i tesori del re; e Gionatan, figliuolo di Uzzia, era sopra i tesori della campagna, nelle città, nelle villate, e nelle castella;
|
I Ch
|
RusSynod
|
27:25 |
Над сокровищами царскими был Азмавеф, сын Адиилов, а над запасами в поле, в городах, и в селах и в башнях — Ионафан, сын Уззии;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
27:25 |
Над сокровищи же царскими бысть Асмоф сын Одиилев: и над сокровищи, иже на нивах и в селех, и в весех и в столпех, Ионафан сын Озиев:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
27:25 |
και επί των θησαυρών του βασιλέως Ασμώθ ο του Ωδιήλ και επί των θησαυρών των εν αγρώ και εν ταις πόλεσι και εν ταις κώμαις και εν τοις εποικίοις και εν τοις πύργοις Ιωανάθαν ο του Οζίου
|
I Ch
|
FreBBB
|
27:25 |
Et sur les trésors du roi [était préposé] Azmaveth, fils d'Adiel ; et sur les trésors dans la campagne, dans les villes et dans les villages et dans les tours, Jonathan, fils d'Ozias ;
|
I Ch
|
LinVB
|
27:25 |
Azmavet, mwana wa Adiel, azalaki kotala bibombelo bya biloko bya mokonzi. Yonatan, mwana wa Uzia, azalaki kotala makambo ma mosolo o bingumba, o mboka mpe o bibombelo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
27:25 |
S a király tárházai fölött volt Azmávet, Adíél fia; s a tárházak fölött a mezőn, a városokban, a falvakban s tornyokban: Jehónátán, Uzzijáhú fia.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
27:25 |
亞壘子押斯馬威掌王府庫、烏西雅子約拿單掌郊邑村堡之倉、
|
I Ch
|
VietNVB
|
27:25 |
Ách-ma-vết, con trai A-đi-ên coi sóc các kho của vua; Giô-na-than, con trai U-xi-gia coi sóc các kho ở đồng ruộng, ở các thành, ở các thôn làng và đồn lũy.
|
I Ch
|
LXX
|
27:25 |
καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τοῦ βασιλέως Ασμωθ ὁ τοῦ Ωδιηλ καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν ἀγρῷ καὶ ἐν ταῖς κώμαις καὶ ἐν τοῖς ἐποικίοις καὶ ἐν τοῖς πύργοις Ιωναθαν ὁ τοῦ Οζιου
|
I Ch
|
CebPinad
|
27:25 |
Ug sa pagbantay sa mga bahandi sa hari maoy gitugyanan si Azmaveth ang anak nga lalake ni Abdiel: ug sa mga bahandi sa mga kapatagan, sa mga kalungsoran, ug sa mga kabalangayan, ug sa mga kabalayan, maoy gitugyanan sa pagbantay si Jonathan ang anak nga lalake ni Uzzias:
|
I Ch
|
RomCor
|
27:25 |
Azmavet, fiul lui Adiel, era pus peste vistieriile împăratului; Ionatan, fiul lui Ozia, peste merindele din ogoare, cetăţi, sate şi turnuri;
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
27:25 |
Iet mwaren irail kan me apwalih sapwellimen nanmwarki dipwisou kan:
|
I Ch
|
HunUj
|
27:25 |
A királyi kincstár gondnoka Azmávet volt, Adiél fia. A mezők, városok, falvak és őrtornyok raktárainak a gondnoka Jehónátán, Uzzijjáhú fia volt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
27:25 |
Über die Vorräte des Königs war Asmaweth, der Sohn Adiels, gesetzt und über die Vorräte auf dem Lande, in den Städten, Dörfern und Festungen Jonathan, der Sohn Usias;
|
I Ch
|
PorAR
|
27:25 |
Sobre os tesouros do rei estava Azmavete, filho de Adiel; sobre os tesouros dos campos, das cidades, das aldeias e das torres, Jônatas, filho de Uzias;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
27:25 |
En over de schatten des konings was Azmaveth, de zoon van Adiël; en over de schatten op het land, in de steden, en in de dorpen, en in de torens, was Jonathan, de zoon van Uzzia.
|
I Ch
|
FarOPV
|
27:25 |
و ناظر انبارهاي پادشاه عَزمُوت بن عَدِيئيل بود و ناظر انبارهاي مزرعه ها که در شهر ها و در دهات و در قلعه ها بود، يهوناتان بن عُزّيا بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
27:25 |
Laphezu kwezinto eziligugu zenkosi kwakuloAzimavethi indodana kaAdiyeli; laphezu kwezinto eziligugu ensimini, emizini, lemizaneni, lezinqabeni kwakuloJonathani indodana kaUziya.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
27:25 |
E Azmavete filho de Adiel tinha cargo dos tesouros do rei; e dos tesouros dos campos, e das cidades, e das aldeias e castelos, Jônatas filho de Uzia;
|
I Ch
|
Norsk
|
27:25 |
Opsynet over kongens skatter hadde Asmavet, Adiels sønn, over forrådene på marken, i byene og landsbyene og i festningstårnene Jonatan, Ussias sønn,
|
I Ch
|
SloChras
|
27:25 |
In nad kraljevimi zakladi je bil Azmavet, sin Adielov; in nad zakladi po deželi, v mestih in po vaseh in gradovih je bil Jonatan, sin Uzijev.
|
I Ch
|
Northern
|
27:25 |
Padşahın anbarlarına nəzarət edən Adiel oğlu Azmavet; tarlalarda, şəhərlərdə, kəndlərdə və qalalarda olan anbarlara nəzarət edən Uzziya oğlu Yonatan;
|
I Ch
|
GerElb19
|
27:25 |
Und über die Schätze des Königs war Asmaweth, der Sohn Adiels. Und über die Vorräte auf dem Felde, in den Städten und in den Dörfern und in den Türmen, war Jonathan, der Sohn Ussijas.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
27:25 |
Un pār ķēniņa mantām bija Asmavets, Adiēļa dēls, un pār labības krājumiem uz laukiem, pilsētās un ciemos un pilīs Jonatāns, Uzijas dēls,
|
I Ch
|
PorAlmei
|
27:25 |
E sobre os thesouros do rei estava Azmaveth, filho de Adiel; e sobre os thesouros da terra, das cidades, e das aldeias, e das torres, Jonathan, filho de Uzias.
|
I Ch
|
ChiUn
|
27:25 |
掌管王府庫的是亞疊的兒子押斯馬威。掌管田野城邑村莊保障之倉庫的是烏西雅的兒子約拿單。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
27:25 |
Öfver Konungens håfvor var Asmaveth, Adiels son; och öfver de håfvor på landena, i städer, byar och slott, var Jonathan, Ussija son.
|
I Ch
|
FreKhan
|
27:25 |
Les trésors du roi étaient administrés par Azmavet, fils d’Adiël; les trésors conservés dans les champs, les villes, les villages et les forts, par Jonathan, fils d’Ouzziahou.
|
I Ch
|
FrePGR
|
27:25 |
Et sur les trésors du roi était préposé Azmaveth, fils de Adiel, et sur les approvisionnements dans les campagnes, les villes, les villages et les tours, Jonathan, fils de Uzzia ;
|
I Ch
|
PorCap
|
27:25 |
*Azemávet, filho de Adiel, estava encarregado dos tesouros do rei; Jónatas, filho de Uzias, dos tesouros que havia nos campos, nas cidades, nas vilas e nas torres.
|
I Ch
|
JapKougo
|
27:25 |
アデエルの子アズマウテは王の倉をつかさどり、ウジヤの子ヨナタンは田野、町々、村々、もろもろの塔にある倉をつかさどり、
|
I Ch
|
GerTextb
|
27:25 |
Die Vorräte des Königs beaufsichtigte Asmaweth, der Sohn Adiels, und die Vorräte auf dem Felde, in den Städten, Dörfern und Türmen Jonathan, der Sohn Ussias.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
27:25 |
Asmávet, hijo de Abdiel, tenía a su cargo los tesoros del rey. Sobre lo que este poseía en el campo, en las ciudades, en las aldeas y en las torres, estaba Jonatán, hijo de Ucías;
|
I Ch
|
Kapingam
|
27:25 |
Aanei nia ingoo digau benebene nia goloo king: Nia hale dugu goloo di king: Azmaveth, tama-daane a Adiel Nia hale dugu goloo tenua: Jonathan, tama-daane a Uzziah Di moomee hadagee: Ezri, tama-daane a Chelub Nia hadagee-waini: Shimei, tangada mai Ramah Nia ruum dugu waini: Zabdi, tangada mai Shepham Nia laagau-olib mo nia laagau-‘sycamore’ (e-tomo i-baahi gi-dai i tono nia gonduu): Baal=Hanan, tangada mai Geder Nia hale dugu lolo-olib: Joash Nia kau i-lodo di gowaa mehanga gonduu o Sharon: Shitrai, tangada mai Sharon Nia kau i-lodo nia gowaa i-mehanga gonduu: Shaphat, tama-daane a Adlai Nia manu-‘camel’: Obil, tangada digau Ishmael Nia manu-‘donkey’: Jehdeiah, tangada mai Meronoth Nia siibi mo nia kuudi: Jaziz, tangada digau Hagri.
|
I Ch
|
WLC
|
27:25 |
וְעַל֙ אֹצְר֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ עַזְמָ֖וֶת בֶּן־עֲדִיאֵ֑ל וְעַ֣ל הָֽאֹצָר֡וֹת בַּשָּׂדֶ֞ה בֶּעָרִ֤ים וּבַכְּפָרִים֙ וּבַמִּגְדָּל֔וֹת יְהוֹנָתָ֖ן בֶּן־עֻזִּיָּֽהוּ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
27:25 |
Karaliaus turtus saugojo Adielio sūnus Azmavetas. Tuos gi turtus, kurie buvo miestuose, kaimuose ir bokštuose – Uzijo sūnus Jehonatanas;
|
I Ch
|
Bela
|
27:25 |
Над скарбамі царскімі быў Азмавэт, сын Адыілаў, а над запасамі ў полі, у гарадах і ў сёлах і ў вежах — Ёанатан, сын Узіі;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
27:25 |
Uber den Schatz des Konigs war Asmaveth, der Sohn Adiels; und uber die Schatze auf dem Lande in Stadten Dorfern und Schldssem war Jonathan, der Sohn Usias.
|
I Ch
|
FinPR92
|
27:25 |
Kuninkaan aarrekammioiden vartijana oli Asmavet, Adielin poika, ja maaseudun kaupungeissa, kylissä ja linnakkeissa olevien varastojen valvojana oli Jonatan, Ussian poika.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
27:25 |
¶ Y Azmot, hijo de Adiel, tenía cargo de los tesoros del rey: y de los tesoros de los campos, y de las ciudades, y de las aldeas y castillos, Jonatán, hijo de Ozías.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
27:25 |
De schatten des konings werden beheerd door Azmawet, den zoon van Adiël; de bezittingen op het land, in de steden, de dorpen en de vestingen door Jehonatan, den zoon van Oezzi-jáhoe.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
27:25 |
Über die Vorräte des Königs in Jerusalem hatte Asmawet Ben-Adiël die Aufsicht und über die Vorräte auf dem Land, in den Städten, Dörfern und Schutztürmen war Jonatan Ben-Usija eingesetzt.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
27:25 |
عزماوت بن عدی ایل یروشلم کے شاہی گوداموں کا انچارج تھا۔ جو گودام دیہی علاقے، باقی شہروں، گاؤں اور قلعوں میں تھے اُن کو یونتن بن عُزیّاہ سنبھالتا تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
27:25 |
وَعُيِّنَ عَزْمُوتُ بْنُ عَدِيئِيلَ وَيَهُونَاثَانُ بْنُ عُزِّيَّا عَلَى مَخَازِنِ الْمَلِكِ فِي الرِّيفِ وَالْمُدُنِ وَالْقُرَى وَالْحُصُونِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
27:25 |
管理王的库房的,是亚叠的儿子押斯马威;管理郊野、城市、乡村和望楼的仓库的,是乌西雅的儿子约拿单;
|
I Ch
|
ItaRive
|
27:25 |
Azmaveth, figliuolo di Adiel, era preposto ai tesori del re; Gionathan, figliuolo di Uzzia, ai tesori ch’erano nella campagna, nelle città, nei villaggi e nelle torri;
|
I Ch
|
Afr1953
|
27:25 |
En oor die skatte van die koning was Asmáwet, die seun van Adiël; en oor die skatte in die land, in die stede en in die dorpe en in die torings, was Jónatan, die seun van Ussía.
|
I Ch
|
RusSynod
|
27:25 |
Над сокровищами царскими был Азмавеф, сын Адиила, а над запасами в поле, в городах, и в селах, и в башнях – Ионафан, сын Уззии;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
27:25 |
अज़मावत बिन अदियेल यरूशलम के शाही गोदामों का इंचार्ज था। जो गोदाम देही इलाक़े, बाक़ी शहरों, गाँवों और क़िलों में थे उनको यूनतन बिन उज़्ज़ियाह सँभालता था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
27:25 |
Kralın hazinelerine yönetici olarak Adiel oğlu Azmavet atanmıştı. Açık bölgelerdeki, kentlerdeki, köylerdeki, kalelerdeki depolardan da Uzziya oğlu Yehonatan sorumluydu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
27:25 |
En over de schatten des konings was Azmaveth, de zoon van Adiel; en over de schatten op het land, in de steden, en in de dorpen, en in de torens, was Jonathan, de zoon van Uzzia.
|
I Ch
|
HunKNB
|
27:25 |
A király kincseinek felügyelője Azmót, Adiél fia volt, a városokban, a falvakban, a tornyokban levő kincseknek a gondviselője pedig Jonatán, Ozija fia volt.
|
I Ch
|
Maori
|
27:25 |
Na, ko te rangatira o nga taonga o te kingi, ko Atamawete tama a Ariere: ko te rangatira o nga whare taonga i nga mara, i nga pa, i nga pa koraha, i nga taumaihi, ko Honatana tama a Utia.
|
I Ch
|
HunKar
|
27:25 |
A király kincsének gondviselője vala Azmávet, az Adiel fia; a mezőkön, a városokban, a falvakban, a várakban való kincseknek pedig Jónatán, az Uzziás fia volt a gondviselője;
|
I Ch
|
Viet
|
27:25 |
Ách-ma-vết, con trai A-đi-ên, cai các khung thành của vua; Giô-na-than, con trai U-xi-gia, cai các khung thành ở đồng ruộng, ở trong các thành phố, trong những làng và trong những đồn.
|
I Ch
|
Kekchi
|
27:25 |
Laj Azmavet li ralal laj Adiel, aˈan li quicˈacˈalen re li cˈaˈru terto xtzˈak re li rey. Ut laj Jonatán li ralal laj Uzías, aˈan li quicˈacˈalen re li cˈaˈak re ru terto xtzˈak reheb li cˈaleba̱l, li tenamit ut eb li cocˈ naˈajej li cuanqueb chi xjun sutam joˈ eb ajcuiˈ li cab najt xteram li nequeˈxcol cuiˈ ribeb.
|
I Ch
|
Swe1917
|
27:25 |
Uppsikten över konungens skatter hade Asmavet, Adiels son; över förråden på fälten, i städerna och byarna och fästningstornen Jonatan, Ussias son;
|
I Ch
|
CroSaric
|
27:25 |
Nadstojnik nad kraljevim blagom bio je Adielov sin Azmavet, a nadstojnik za blago u zemlji, u gradovima, selima i tvrđavama, bio je Uzijin sin Jonatan.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
27:25 |
Phụ trách các kho của vua có ông Át-ma-vét, con ông A-đi-ên ; phụ trách các kho ở vùng nông thôn, ở thành thị, làng mạc và đồn luỹ, có ông Giơ-hô-na-than, con ông Út-di-gia-hu.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
27:25 |
Or Hazmaveth fils d’Hadiël était commis sur les finances du Roi ; mais Jonathan fils d’Huzija était commis sur les finances qui étaient à la campagne, dans les villes et aux villages et aux châteaux.
|
I Ch
|
FreLXX
|
27:25 |
Asmoth, fils d'Adaël, fut trésorier du roi, et Jonathas, fils d'Ozia, trésorier de la contrée, des villes, des villages et des tours.
|
I Ch
|
Aleppo
|
27:25 |
ועל אצרות המלך עזמות בן עדיאל {ס} ועל האצרות בשדה בערים ובכפרים ובמגדלות יהונתן בן עזיהו {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
27:25 |
וְעַל֙ אֹצְר֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ עַזְמָ֖וֶת בֶּן־עֲדִיאֵ֑ל וְעַ֣ל הָאֹצָר֡וֹת בַּשָּׂדֶ֞ה בֶּֽעָרִ֤ים וּבַכְּפָרִים֙ וּבַמִּגְדָּל֔וֹת יְהוֹנָתָ֖ן בֶּן־עֻזִּיָּֽהוּ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
27:25 |
ועל אצרות המלך עזמות בן עדיאל ועל האצרות בשדה בערים ובכפרים ובמגדלות יהונתן בן עזיהו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
27:25 |
Патшаның Иерусалимдегі қоймаларын Адиел ұлы Азмаует, ал басқа қалалар мен елді мекендердегі және бақылау мұнараларындағы қоймаларын Ұзиях ұлы Жонатан басқаратын.
|
I Ch
|
FreJND
|
27:25 |
Et Azmaveth, fils d’Adiel, était [préposé] sur les trésors du roi ; et Jonathan, fils d’Ozias, était [préposé] sur les trésors qui étaient à la campagne, dans les villes, et dans les villages, et dans les tours.
|
I Ch
|
GerGruen
|
27:25 |
Über den Vorräten des Königs stand Azmavet, Adiels Sohn, und über den Vorräten auf dem Feld, in den Städten, Dörfern und Türmen stand Jonatan, Uzziahus Sohn.
|
I Ch
|
SloKJV
|
27:25 |
Nad kraljevimi zakladnicami je bil Adiélov sin Azmávet. Nad skladišči, na poljih, v mestih, vaseh in gradovih je bil Uzíjahov sin Jehonatan.
|
I Ch
|
Haitian
|
27:25 |
Se Azmavèt, pitit gason Adiyèl la, ki te reskonsab trezò wa a. Se Jonatan, pitit Ozyas la, ki te reskonsab tout depo ki te nan jaden, nan lavil, nan ti bouk ak sou fwontyè yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
27:25 |
Kuninkaan tavarain päällä oli Asmavet Adielin poika, ja tavarain päällä, jotka olivat maalla, kaupungeissa, kylissä ja linnoissa, oli Jonatan Ussian poika.
|
I Ch
|
SpaRV
|
27:25 |
Y Azmaveth hijo de Adiel tenía cargo de los tesoros del rey; y de los tesoros de los campos, y de las ciudades, y de las aldeas y castillos, Jonathán hijo de Uzzías;
|
I Ch
|
WelBeibl
|
27:25 |
Asmafeth fab Adiel oedd yn gyfrifol am stordai'r brenin; Jonathan fab Wseia yn gyfrifol am y stordai brenhinol yn y trefi, pentrefi a'r caerau yn Israel;
|
I Ch
|
GerMenge
|
27:25 |
Und über die Schätze des Königs war Osmaweth, der Sohn Adiels, bestellt und als Rentmeister für die Besitzungen an Grundstücken in den Städten, Dörfern und Burgen Jonathan, der Sohn Ussias.
|
I Ch
|
GreVamva
|
27:25 |
Επί δε των θησαυρών του βασιλέως ήτο Αζμαβέθ ο υιός του Αδήλ· και επί των θησαυρών των αγρών, των πόλεων και των κωμών και των φρουρίων, Ιωνάθαν ο υιός του Οζίου·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
27:25 |
А над ска́рбами царськи́ми — Азмавет, Адіїлів син, а над ска́рбами на полі, у міста́х, і в се́лах та в ба́штах — Єгонатан, син Уззійї.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
27:25 |
Над благом царевим беше Азмавет, син Адилов, а над благом по земљи, по градовима и по селима и по кулама Јонатан, син Озијин.
|
I Ch
|
FreCramp
|
27:25 |
Asmoth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi ; Jonathan, fils d'Ozias, sur les trésors dans les champs, dans les villes, dans les villages et dans les tours ;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
27:25 |
Nad skarbcami króla postawiony był Azmawet, syn Adiela; nad dochodami z pól, miast, wsi i zamków – Jonatan, syn Uzjasza;
|
I Ch
|
FreSegon
|
27:25 |
Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d'Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;
|
I Ch
|
SpaRV190
|
27:25 |
Y Azmaveth hijo de Adiel tenía cargo de los tesoros del rey; y de los tesoros de los campos, y de las ciudades, y de las aldeas y castillos, Jonathán hijo de Uzzías;
|
I Ch
|
HunRUF
|
27:25 |
A királyi kincstár gondnoka Azmávet volt, Adíél fia. A mezők, a városok, a falvak és az őrtornyok raktárainak a gondnoka Jónátán, Uzzijjá fia volt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
27:25 |
Over Kongens Skatte havde Azmavet, Adiels Søn, Opsynet, og over Forraadene ude paa Landet, i Byerne, Landsbyerne og Fæstningerne Jonatan, Uzzijas Søn;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
27:25 |
Na long bosim ol samting i dia tru bilong king em Asmavet, pikinini man bilong Adiel. Na long bosim ol haus bilong putim kago long ol bikpela gaden, long ol biktaun, na long ol vilis, na long ol haus king, em Jehonatan, pikinini man bilong Usaia.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
27:25 |
Og over Kongens Skatte var Asmaveth, Adiels Søn; og over Forraadet paa Marken, i Stæderne og i Byerne og i Taarnene var Jonathan, Ussias Søn.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
27:25 |
L’intendant des trésors du roi était Azmoth, fils d’Adiel ; celui des trésors qui étaient dans les villes, les villages et les châteaux forts (tours), était Jonathan, fils d’Ozias.
|
I Ch
|
PolGdans
|
27:25 |
A nad skarbami królewskiemi był Asmawet, syn Abdyjelowy; a nad dochodami z pól, z miast, i ze wsi i z zamków był Jonatan, syn Uzyjaszowy;
|
I Ch
|
JapBungo
|
27:25 |
アデエルの子アズマウテは王の府庫を掌どりウジヤの子ヨナタンは田野邑々村々城などにある府庫を掌どり
|
I Ch
|
GerElb18
|
27:25 |
Und über die Schätze des Königs war Asmaweth, der Sohn Adiels. Und über die Vorräte auf dem Felde, in den Städten und in den Dörfern und in den Türmen, war Jonathan, der Sohn Ussijas.
|