I Ch
|
RWebster
|
29:1 |
Furthermore David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
29:1 |
David the king said to all the assembly, "Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Jehovah God.
|
I Ch
|
ABP
|
29:1 |
And [4said 1David 2the 3king] to all the assembly, Solomon my son, in whom [2has taken 3for 4himself 1the lord], is young and tender, and the work is great; for [3is not 4to man 1the 2place of abode], but only to the lord God.
|
I Ch
|
NHEBME
|
29:1 |
David the king said to all the assembly, "Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for the Lord God.
|
I Ch
|
Rotherha
|
29:1 |
Then said David the king unto all the convocation, Solomon my son, the one, of whom God hath made choice, is young and tender,—and, the work, is great, seeing that, not for man, is the palace, but for Yahweh Elohim.
|
I Ch
|
LEB
|
29:1 |
Then David the king said to all the assembly, “God has chosen Solomon my son alone, a young man and inexperienced, and the work is great, for the citadel is not for humankind, but for Yahweh God.
|
I Ch
|
RNKJV
|
29:1 |
Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone Elohim hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for יהוה Elohim.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
29:1 |
Furthermore, David, the king, said unto all the congregation, Only Solomon, my son, has God chosen; he is young and tender, and the work [is] great, for the palace [is] not for man, but for the LORD God.
|
I Ch
|
Webster
|
29:1 |
Furthermore David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, [is yet] young and tender, and the work [is] great: for the palace [is] not for man, but for the LORD God.
|
I Ch
|
Darby
|
29:1 |
And king David said to all the congregation, Solomon my son, the one whomGod has chosen, is young and tender, and the work is great; for this palace is not to be for man, but for Jehovah Elohim.
|
I Ch
|
ASV
|
29:1 |
And David the king said unto all the assembly, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Jehovah God.
|
I Ch
|
LITV
|
29:1 |
And David the king said to all the congregation, My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and tender. And the work is great, for the magnificent house is not for man, but for Jehovah God.
|
I Ch
|
Geneva15
|
29:1 |
Moreouer Dauid the King sayde vnto all the Congregation, God hath chosen Salomon mine onely sonne yong and tender, and the worke is great: for this house is not for man, but for the Lord God.
|
I Ch
|
CPDV
|
29:1 |
And king David spoke to the entire assembly: “My son Solomon, the one God has chosen, is still a tender boy. And yet the work is great, for a habitation is being prepared, not for man, but for God.
|
I Ch
|
BBE
|
29:1 |
And David the king said to all the people, Solomon my son, the only one who has been marked out by God, is still young and untested, and the work is great, for this great house is not for man, but for the Lord God.
|
I Ch
|
DRC
|
29:1 |
And king David said to all the assembly: Solomon my son, whom alone God hath chosen, is as yet young and tender: and the work is great, for a house is prepared not for man, but for God.
|
I Ch
|
GodsWord
|
29:1 |
Then King David said to the whole assembly, "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. Yet, the work is important because this palace is not for a person but for the LORD God.
|
I Ch
|
JPS
|
29:1 |
And David the king said unto all the congregation: 'Solomon my son, whom alone G-d hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for HaShem G-d.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
29:1 |
FURTHERMORE David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the Lord God.
|
I Ch
|
NETfree
|
29:1 |
King David said to the entire assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is just an inexperienced young man, and the task is great, for this palace is not for man, but for the LORD God.
|
I Ch
|
AB
|
29:1 |
And David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom the Lord has chosen, is young and tender, and the work is great; for it is not for man, but for the Lord God.
|
I Ch
|
AFV2020
|
29:1 |
Then David the king said to all the congregation, "Solomon my son, whom alone God has chosen, is young and tender, and the work is great, for the palace is not for man, but for the LORD God.
|
I Ch
|
NHEB
|
29:1 |
David the king said to all the assembly, "Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for the Lord God.
|
I Ch
|
NETtext
|
29:1 |
King David said to the entire assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is just an inexperienced young man, and the task is great, for this palace is not for man, but for the LORD God.
|
I Ch
|
UKJV
|
29:1 |
Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God.
|
I Ch
|
KJV
|
29:1 |
Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the Lord God.
|
I Ch
|
KJVA
|
29:1 |
Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the Lord God.
|
I Ch
|
AKJV
|
29:1 |
Furthermore David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God.
|
I Ch
|
RLT
|
29:1 |
Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for Yhwh God.
|
I Ch
|
MKJV
|
29:1 |
And David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom alone God has chosen, is young and tender, and the work is great. For the palace is not for man, but for the LORD God.
|
I Ch
|
YLT
|
29:1 |
And David the king saith to all the assembly, `Solomon my son--the one on whom God hath fixed-- is young and tender, and the work is great, for not for man is the palace, but for Jehovah God;
|
I Ch
|
ACV
|
29:1 |
And David the king said to all the assembly, Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great, for the palace is not for man, but for Jehovah God.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:1 |
Depois disse o rei Davi a toda a assembleia: A só Salomão meu filho elegeu Deus; ele é jovem e tenro, e a obra grande; porque a casa não é para homem, mas sim para o SENHOR Deus.
|
I Ch
|
Mg1865
|
29:1 |
Ary hoy Davida mpanjaka tamin’ ny fiangonana rehetra: Solomona zanako, ilay nofidin’ Andriamanitra, dia mbola zaza sy tanora fanahy; nefa lehibe ny asa, fa tsy lapa ho an’ olona, fa ho an’ i Jehovah Andriamanitra.
|
I Ch
|
FinPR
|
29:1 |
Sitten kuningas Daavid sanoi koko seurakunnalle: "Minun poikani Salomo, ainoa Jumalan valittu, on nuori ja hento, ja työ on suuri, sillä tämä linna ei ole aiottu ihmiselle, vaan Herralle Jumalalle.
|
I Ch
|
FinRK
|
29:1 |
Sitten kuningas Daavid sanoi koko seurakunnalle: ”Poikani Salomo, jonka Jumala on valinnut, on nuori ja kokematon, ja tehtävä on suuri, sillä tätä temppeliä ei ole tarkoitettu ihmiselle vaan Herralle Jumalalle.
|
I Ch
|
ChiSB
|
29:1 |
[達味勸捐]達味王又對全會眾說:「我的兒子撒羅滿,天主所特天主;
|
I Ch
|
ChiUns
|
29:1 |
大卫王对会众说:「我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩;这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。
|
I Ch
|
BulVeren
|
29:1 |
Тогава цар Давид каза на цялото събрание: Синът ми Соломон, единственият, когото Бог избра, е още млад и нежен, а делото е голямо, защото този дворец не е за човек, а за ГОСПОДА, Бога.
|
I Ch
|
AraSVD
|
29:1 |
وَقَالَ دَاوُدُ ٱلْمَلِكُ لِكُلِّ ٱلْمَجْمَعِ: «إِنَّ سُلَيْمَانَ ٱبْنِي ٱلَّذِي وَحْدَهُ ٱخْتَارَهُ ٱللهُ، إِنَّمَا هُوَ صَغِيرٌ وَغَضٌّ، وَٱلْعَمَلُ عَظِيمٌ لِأَنَّ ٱلْهَيْكَلَ لَيْسَ لِإِنْسَانٍ بَلْ لِلرَّبِّ ٱلْإِلَهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
29:1 |
Kaj la reĝo David diris al la tuta komunumo: Mia filo Salomono, la sola, kiun elektis la Eternulo, estas juna kaj neforta, kaj la laboro estas granda; ĉar ne por homo estas la loĝejo, sed por Dio la Eternulo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
29:1 |
และกษัตริย์ดาวิดตรัสกับชุมนุมชนทั้งสิ้นว่า “ซาโลมอนบุตรชายของเรา ซึ่งเป็นผู้เดียวที่พระเจ้าทรงเลือกไว้นั้น ยังเป็นคนหนุ่มและไม่มีความชำนาญ การงานก็ใหญ่โต เพราะว่ามหานิเวศนั้นมิใช่สำหรับคน แต่สำหรับพระเยโฮวาห์พระเจ้า
|
I Ch
|
OSHB
|
29:1 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤יד הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְכָל־הַקָּהָ֔ל שְׁלֹמֹ֨ה בְנִ֥י אֶחָ֛ד בָּֽחַר־בּ֥וֹ אֱלֹהִ֖ים נַ֣עַר וָרָ֑ךְ וְהַמְּלָאכָ֣ה גְדוֹלָ֔ה כִּ֣י לֹ֤א לְאָדָם֙ הַבִּירָ֔ה כִּ֖י לַיהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
29:1 |
တဖန် ဒါဝိဒ်မင်းကြီးက၊ ဘုရားသခင် ရွေး ကောက်တော်မူသော ငါ့သားရှောလမုန်သည် အသက် ငယ်၍ နုသေး၏။ အမှုမူကား ကြီးလှ၏။ တည်ဆောက် ရသော ဗိမာန်သည် လူအဘို့မဟုတ်၊ ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်အဘို့ဖြစ်၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
29:1 |
داوود پادشاه به تمام کسانیکه آنجا بودند گفت: «پسر من، سلیمان که خدا تنها او را برگزید، جوان و بیتجربه است و کاری که باید انجام شود عظیم است، زیرا این معبد بزرگ برای انسان نیست بلکه برای خداوند است.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
29:1 |
Phir Dāūd dubārā pūrī jamāt se muḳhātib huā, “Allāh ne mere beṭe Sulemān ko chun kar muqarrar kiyā hai ki wuh aglā bādshāh bane. Lekin wuh abhī jawān aur nātajrabākār hai, aur yih tāmīrī kām bahut wasī hai. Use to yih mahal insān ke lie nahīṅ banānā hai balki Rab hamāre Ḳhudā ke lie.
|
I Ch
|
SweFolk
|
29:1 |
Kung David sade till hela församlingen: ”Min son Salomo, den ende som Gud har utvalt, är ung och vek och arbetet är stort, för detta palats är inte för en människa utan för Herren Gud.
|
I Ch
|
GerSch
|
29:1 |
Und der König David sprach zu der ganzen Gemeinde: Mein Sohn Salomo, der einzige, welchen Gott erwählt hat, ist noch jung und zart; das Werk aber ist groß, denn es ist nicht eines Menschen Palast, sondern Gottes, des HERRN.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
29:1 |
At sinabi ni David na hari sa buong kapisanan, si Salomon na aking anak na siya lamang pinili ng Dios ay bata pa at sariwa, at ang gawain ay malaki; sapagka't ang templo ay hindi ukol sa tao, kundi sa Panginoong Dios.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
29:1 |
Kuningas Daavid sanoi koko seurakunnalle: "Poikani Salomo, ainoa Jumalan valittu, on nuori ja hento, ja työ on suuri, sillä tämä linna ei ole aiottu ihmiselle, vaan Herralle Jumalalle.
|
I Ch
|
Dari
|
29:1 |
داود پادشاه به جمعیت گفت: «پسر من، سلیمان که خداوند فقط او را برگزید، هنوز جوان و بی تجربه است و کاری که در پیشرو دارد، یک کار بسیار مهم می باشد، زیرا این بنا عبادتگاه و پرستشگاه خداوند، خدا است نه قصری برای رهایش یک انسان.
|
I Ch
|
SomKQA
|
29:1 |
Markaasaa Boqor Daa'uud shirkii oo dhan ku yidhi, Wiilkayga Sulaymaan oo Ilaahu keligiis doortay, weli wuu yar yahay, waana tabar daranyahay, oo shuqulkuna waa weyn yahay, waayo, guriga nin loo dhisi maayo, laakiinse waxaa loo dhisayaa Rabbiga Ilaaha ah.
|
I Ch
|
NorSMB
|
29:1 |
Og kong David sagde til heile lyden: «Salomo, son min, den einaste Gud hev valt ut, er ung og kløkk, og arbeidet er stort; for denne borgi er ikkje etla til eit menneskje, men til Gud Herren.
|
I Ch
|
Alb
|
29:1 |
Pastaj mbreti David i tha tërë asamblesë: "Salomoni, biri im, i vetmi që Perëndia ka zgjedhur, është akoma i ri dhe i pa përvojë, ndërsa vepra është e madhe, sepse ky pallat nuk i është caktuar një njeriu, por Zotit Perëndi.
|
I Ch
|
UyCyr
|
29:1 |
Давут падиша пүтүн җамаәткә мундақ деди: — Худа таллиған оғлум Сулайман техи яш һәм тәҗрибисиз, амма қилидиған иши интайин бүйүктур. Интайин чоң бир қурулуш, чүнки ибадәтхана инсанлар үчүн әмәс, бәлки Пәрвәрдигар Худаниң шан-шәриви үчүн селиниду.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
29:1 |
또 다윗 왕이 온 회중에게 이르되, 하나님께서 유일하게 택하신 내 아들 솔로몬은 아직 어리고 연약한데 그 일은 크니 이는 그 전당이 사람을 위한 것이 아니요, 주 하나님을 위한 것이기 때문이라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
29:1 |
Потом рече Давид свему збору: једнога Соломуна сина мојега изабрао је Господ, младо дијете, а ово је велик посао; јер неће бити човјеку тај дом него Господу Богу.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
29:1 |
And kyng Dauid spak to al the chirche, God hath chose Salomon, my sone, yit a child and tendre; forsothe the werk is greet, and a dwellyng is not maad redi to man but to God.
|
I Ch
|
Mal1910
|
29:1 |
പിന്നെ ദാവീദ് രാജാവു സൎവ്വസഭയോടും പറഞ്ഞതു: ദൈവം തന്നേ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന എന്റെ മകൻ ശലോമോൻ ചെറുപ്പവും ഇളംപ്രായവും ഉള്ളവൻ; പ്രവൃത്തി വലിയതും ആകുന്നു; മന്ദിരം മനുഷ്യന്നല്ല, യഹോവയായ ദൈവത്തിന്നത്രെ.
|
I Ch
|
KorRV
|
29:1 |
다윗 왕이 온 회중에게 이르되 내 아들 솔로몬이 홀로 하나님의 택하신 바 되었으나 오히려 어리고 연약하고 이 역사는 크도다 이 전은 사람을 위한 것이 아니요 여호와 하나님을 위한 것이라
|
I Ch
|
Azeri
|
29:1 |
داوود پادشاه بوتون جاماعاتا ددي: "تارينين سِچدئيي اوغلوم سوليمان جاوان و تجروبهسئزدئر و بو ائش بؤيوکدور، چونکي بو معبد ائنسان اوچون يوخ، رب تاري اوچوندور.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:1 |
Och Konung David sade till hela menigheten: Gud hafver utvalt Salomo, en af mina söner, den ännu ung och späd är; men verket är stort, ty det är icke ens menniskos boning, utan Herrans Guds.
|
I Ch
|
KLV
|
29:1 |
David the joH ja'ta' Daq Hoch the yej, “Solomon wIj puqloD, 'Iv mob joH'a' ghajtaH wIvpu', ghaH yet Qup je tender, je the vum ghaH Dun; vaD the palace ghaH ghobe' vaD loD, 'ach vaD joH'a' joH'a'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
29:1 |
POI il re Davide disse a tutta la raunanza: Iddio ha eletto un solo, Salomone, mio figliuolo, il quale è ancora giovane e tenero; e pur quest’opera è grande; perciocchè questo palazzo non è per un uomo, anzi per lo Signore Iddio.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:1 |
И сказал царь Давид всему собранию: Соломон, сын мой, которого одного избрал Бог, молод и малосилен, а дело сие велико, потому что не для человека здание сие, а для Господа Бога.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
29:1 |
И рече Давид царь ко всему собранию: Соломон сын мой, егоже избра себе Господь, юн и млад, а дело велико, занеже не человеку уготовится здание, но Господу Богу:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
29:1 |
και είπε Δαυίδ ο βασιλεύς πάση τη εκκλησία Σολομών ο υιός μου εις ον ηρέτικεν εν αυτώ κύριος νέος και απαλός και το έργον μέγα ότι ουκ ανθρώπω η οίκησι αλλ΄ η κυρίω θεώ
|
I Ch
|
FreBBB
|
29:1 |
Et le roi David dit à toute l'assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et l'ouvrage est grand, car ce n'est pas pour un homme que sera ce palais, mais pour l'Eternel Dieu.
|
I Ch
|
LinVB
|
29:1 |
Mokonzi Davidi alobi na bato banso maloba maye : « Mwana wa ngai Salomo, oyo Nzambe aponi, azali se mwana, azali na nzoto makasi te ; kasi mosala mozali monene, zambi ndako eye enene ekozala ndako ya bato te, kasi ya Yawe Nzambe.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
29:1 |
És mondta Dávid király az egész gyülekezetnek: Az én fiam Salamon, az az egy, akit kiválasztott Isten, fiatal és gyönge; a munka pedig nagy, mert nem ember számára lesz a vár, hanem az Örökkévaló az Isten számára.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
29:1 |
大衞王謂會衆曰、我子所羅門、乃耶和華所簡、今尚冲弱、而工程浩大、蓋此殿宇非爲人也、乃爲耶和華上帝也、
|
I Ch
|
VietNVB
|
29:1 |
Vua Đa-vít nói với toàn hội chúng: Sa-lô-môn, con trai ta, người mà Đức Chúa Trời đã chọn, hãy còn trẻ, thiếu kinh nghiệm, còn công việc thì lớn lao vì đền này không phải xây cho người phàm nhưng cho CHÚA, là Đức Chúa Trời.
|
I Ch
|
LXX
|
29:1 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Σαλωμων ὁ υἱός μου εἷς ὃν ᾑρέτικεν ἐν αὐτῷ κύριος νέος καὶ ἁπαλός καὶ τὸ ἔργον μέγα ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ἡ οἰκοδομή ἀλλ’ ἢ κυρίῳ θεῷ
|
I Ch
|
CebPinad
|
29:1 |
Ug si David nga hari miingon sa tibook nga katilingban: Si Salomon nga akong anak nga lalake, nga mao lamang ang gipili sa Dios, batan-on ug linghod pa, ug ang bulohaton daku; kay ang palacio dili alang sa tawo kondili alang kang Jehova nga Dios.
|
I Ch
|
RomCor
|
29:1 |
Împăratul David a zis întregii adunări: „Fiul meu Solomon, singurul pe care l-a ales Dumnezeu, este tânăr şi plăpând, şi lucrarea este însemnată, căci casa aceasta nu este pentru un om, ci este pentru Domnul Dumnezeu.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
29:1 |
Nanmwari Depit ahpw ketin pakairkihong pokono: “Nei pwutak Solomon iei ih me KAUN-O ketin piladahr, ahpw e me nohn pwulopwul oh soakoahiek. Doadoahk wet me pahn wiawi me laud oh kesempwal, pwe kaidehn imwen aramas, ahpw tehnpesen KAUN-O Koht.
|
I Ch
|
HunUj
|
29:1 |
Dávid király ezt mondta az egész gyülekezetnek: Egyedül Salamon fiamat választotta ki Isten, de ő még tapasztalatlan ifjú, a munka pedig nagy, mert nem emberé lesz ez a vár, hanem az Úristené.
|
I Ch
|
GerZurch
|
29:1 |
Und König David sprach zu der ganzen Volksgemeinde: Mein Sohn Salomo, den Gott erwählt hat, ist noch jung und zart; das Werk aber ist gross, denn nicht für einen Menschen ist dieser Palast bestimmt, sondern für Gott, den Herrn.
|
I Ch
|
PorAR
|
29:1 |
Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e a obra é grande, porque o palácio não é para homem, mas para o Senhor Deus.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
29:1 |
Verder zeide de koning David tot de ganse gemeente: God heeft mijn zoon Salomo alleen verkoren, een jongeling en teder; dit werk daarentegen is groot, want het is geen paleis voor een mens, maar voor God, den Heere.
|
I Ch
|
FarOPV
|
29:1 |
و داود پادشاه به تمامي جماعت گفت: «پسرم سليمان که خدا او را به تنهايي براي خود برگزيده، جوان و لطيف است و اين مُهِمّ عظيمي است زيرا که هيکل به جهت انسان نيست بلکه براي يهُوَه خدا است.
|
I Ch
|
Ndebele
|
29:1 |
UDavida inkosi wasesithi ebandleni lonke: USolomoni indodana yami, yena yedwa uNkulunkulu amkhethileyo, usengumfana ubuthakathaka, lomsebenzi mkhulu; ngoba isigodlo kayisiso somuntu, kodwa ngeseNkosi uNkulunkulu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
29:1 |
Depois disse o rei Davi a toda a assembleia: A só Salomão meu filho elegeu Deus; ele é jovem e tenro, e a obra grande; porque a casa não é para homem, mas sim para o SENHOR Deus.
|
I Ch
|
Norsk
|
29:1 |
Derefter sa kong David til alle dem som var kommet sammen: Salomo, min sønn, den eneste som Gud har utvalgt, er ung og vek, og arbeidet er stort; for den herlige bygning skal ikke være for et menneske, men for Herren Gud.
|
I Ch
|
SloChras
|
29:1 |
In kralj David reče vsemu zboru: Salomon, sin moj, ki je njega samega izvolil Bog, je še mlad in šibek, in delo je veliko, kajti tista palača ni za človeka, ampak za Gospoda Boga.
|
I Ch
|
Northern
|
29:1 |
Padşah Davud bütün camaata dedi: «Allahın yeganə seçdiyi oğlum Süleyman cavan və təcrübəsizdir, bu iş isə böyükdür, çünki bu bina insan üçün deyil, Rəbb Allah üçün olacaq.
|
I Ch
|
GerElb19
|
29:1 |
Und der König David sprach zu der ganzen Versammlung: Salomo, mein Sohn, der einzige, den Gott erwählt hat, ist noch jung und zart; das Werk aber ist groß, denn nicht für einen Menschen ist dieser Palast, sondern für Jehova Gott.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
29:1 |
Un ķēniņš Dāvids sacīja uz visu draudzi: Salamans, mans dēls, tas vienīgais, ko Dievs izredzējis, vēl ir jauns un mazs, un taču šis darbs ir liels, jo tā nav pils kādam cilvēkam, bet Dievam, Tam Kungam.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
29:1 |
Disse mais o rei David a toda a congregação: Salomão meu filho, a quem só Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e esta obra é grande; porque não é o palacio para homem, senão para o Senhor Deus.
|
I Ch
|
ChiUn
|
29:1 |
大衛王對會眾說:「我兒子所羅門是 神特選的,還年幼嬌嫩;這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華 神建造的。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
29:1 |
Och Konung David sade till hela menigheten: Gud hafver utvalt Salomo, en af mina söner, den ännu ung och späd är; men verket är stort, ty det är icke ens menniskos boning, utan Herrans Guds.
|
I Ch
|
FreKhan
|
29:1 |
Puis, le roi David dit à toute l’assemblée: "Mon fils Salomon, qui a été seul choisi par Dieu, est jeune et faible; or, grande est l’entreprise, car ce n’est pas à un homme, c’est à l’Eternel-Dieu qu’est destiné le palais.
|
I Ch
|
FrePGR
|
29:1 |
Et le roi David dit à toute l'Assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est enfant et dans l'âge tendre, et l'entreprise est grande, car il ne s'agit pas du palais d'un homme, mais de celui de l'Éternel Dieu.
|
I Ch
|
PorCap
|
29:1 |
*O rei David disse a toda a assembleia: «Meu filho Salomão, o único que Deus escolheu, é ainda jovem e fraco e a obra é considerável, pois este palácio não se destina a um homem, mas ao Senhor Deus.
|
I Ch
|
JapKougo
|
29:1 |
ダビデ王はまた全会衆に言った、「わが子ソロモンは神がただひとりを選ばれた者であるが、まだ若くて経験がなく、この事業は大きい。この宮は人のためではなく、主なる神のためだからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
29:1 |
Weiter sprach der König David zu der ganzen Volksgemeinde: Mein Sohn Salomo, der eine, den Gott erwählt hat, ist noch jung und zart, aber das Werk ist gewaltig; denn nicht für einen Menschen ist der Palast bestimmt, sondern für Gott Jahwe.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
29:1 |
Dijo el rey David a toda la asamblea: “Mi hijo Salomón a quien solo ha escogido Dios, es todavía joven y tierno, y la obra es grande; pues este alcázar no es para hombre, sino para Yahvé Dios.
|
I Ch
|
Kapingam
|
29:1 |
King David ga-haga-iloo gi tagabuli dangada dogologo hagatau, “Dagu dama-daane Solomon tangada ne-hilihili mai baahi o God, gei mee dela-hua e-dee-dohu ono iloo nia hegau, gei di moomee le e-damanaiee, idimaa, ma hagalee di hale noho dangada, di Hale Daumaha ni Yihowah=God.
|
I Ch
|
WLC
|
29:1 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְכָל־הַקָּהָ֔ל שְׁלֹמֹ֨ה בְנִ֥י אֶחָ֛ד בָּֽחַר־בּ֥וֹ אֱלֹהִ֖ים נַ֣עַר וָרָ֑ךְ וְהַמְּלָאכָ֣ה גְדוֹלָ֔ה כִּ֣י לֹ֤א לְאָדָם֙ הַבִּירָ֔ה כִּ֖י לַיהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
29:1 |
Karalius Dovydas tarė izraelitams: „Mano sūnus Saliamonas, kurį Dievas išsirinko, dar jaunas ir nepatyręs, o darbas – didelis, nes rūmai ne žmogui, bet Viešpačiui Dievui.
|
I Ch
|
Bela
|
29:1 |
І сказаў цар Давід усяму сходу: Саламон, сын мой, якога аднаго выбраў Бог, малады і слабасілы, а дзея гэтая вялікая, бо не чалавеку будова гэтая, а Госпаду Богу.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
29:1 |
Und der Konig David sprach zu der ganzen Gemeine: Gott hat Salomo, meiner Sohne einen, erwahlet, der noch jung und zart ist; das Werk aber ist grofi, denn es ist nicht eines Menschen Wohnung, sondern Gottes des HERRN.
|
I Ch
|
FinPR92
|
29:1 |
Kuningas Daavid puhui koolla olevalle kansalle: "Poikani Salomo, jonka Herra on valinnut seuraajakseni, on nuori ja kokematon. Mutta hänellä on edessään suuri tehtävä, sillä tätä rakennusta ei ole tarkoitettu ihmisille vaan Herralle Jumalalle.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
29:1 |
Dijo más el rey David a toda la congregación: A Salomón mi hijo solo ha elegido Dios: él es muchacho y tierno, y la obra es grande: porque aquella casa no es para hombre, mas para Jehová Dios.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
29:1 |
Daarna sprak koning David tot al het vergaderde volk: Mijn zoon Salomon, die door Jahweh werd uitverkoren, is nog jong en tenger, en de taak is zwaar; want niet voor een mens is de bouw bestemd, maar voor Jahweh, den Heer.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
29:1 |
Dann sagte der König zu der ganzen Versammlung: "Gott hat meinen Sohn Salomo, der noch jung und zart ist, als Einzigen erwählt. Das Werk aber ist groß, denn dieses Bauwerk ist nicht für einen Menschen, sondern für Jahwe, für Gott bestimmt.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
29:1 |
پھر داؤد دوبارہ پوری جماعت سے مخاطب ہوا، ”اللہ نے میرے بیٹے سلیمان کو چن کر مقرر کیا ہے کہ وہ اگلا بادشاہ بنے۔ لیکن وہ ابھی جوان اور ناتجربہ کار ہے، اور یہ تعمیری کام بہت وسیع ہے۔ اُسے تو یہ محل انسان کے لئے نہیں بنانا ہے بلکہ رب ہمارے خدا کے لئے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
29:1 |
وَقَالَ دَاوُدُ الْمَلِكُ لِكُلِّ الْجَمْعِ الْحَاضِرِ: «إِنَّ ابْنِي سُلَيْمَانَ الَّذِي اصْطَفَاهُ اللهُ وَحْدَهُ لاَيَزَالُ صَغِيراً غَضّاً، وَالْعَمَلُ الْمَطْلُوبُ ضَخْمٌ، لأَنَّ الْهَيْكَلَ لَيْسَ لإِنْسَانٍ بَلْ لِلرَّبِّ الإِلَهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
29:1 |
大卫王对全体会众说:“我的儿子所罗门,是 神所拣选的,现在还年幼识浅,而这工程非常浩大;因为这殿宇不是为人建造,而是为耶和华 神建造的。
|
I Ch
|
ItaRive
|
29:1 |
Poi il re Davide disse a tutta la raunanza: "Salomone, mio figliuolo, il solo che Dio abbia scelto, è ancora giovine e in tenera età, e l’opera è grande; poiché questo palazzo non è destinato a un uomo, ma a Dio, all’Eterno.
|
I Ch
|
Afr1953
|
29:1 |
Verder het koning Dawid aan die hele vergadering gesê: My seun Salomo, die een wat God verkies het, is jonk en teer, en die werk is groot, want nie vir 'n mens is die paleis nie, maar vir die HERE God.
|
I Ch
|
RusSynod
|
29:1 |
И сказал царь Давид всему собранию: «Соломон, сын мой, которого одного избрал Бог, молод и малосилен, а дело это велико, потому что не для человека здание это, а для Господа Бога.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
29:1 |
फिर दाऊद दुबारा पूरी जमात से मुख़ातिब हुआ, “अल्लाह ने मेरे बेटे सुलेमान को चुनकर मुक़र्रर किया है कि वह अगला बादशाह बने। लेकिन वह अभी जवान और नातजरबाकार है, और यह तामीरी काम बहुत वसी है। उसे तो यह महल इनसान के लिए नहीं बनाना है बल्कि रब हमारे ख़ुदा के लिए।
|
I Ch
|
TurNTB
|
29:1 |
Kral Davut bütün topluluğa şöyle dedi: “Tanrı'nın seçtiği oğlum Süleyman genç ve deneyimsizdir. İş büyüktür. Çünkü bu tapınak insan için değil, RAB Tanrı içindir.
|
I Ch
|
DutSVV
|
29:1 |
Verder zeide de koning David tot de ganse gemeente: God heeft mijn zoon Salomo alleen verkoren, een jongeling en teder; dit werk daarentegen is groot, want het is geen paleis voor een mens, maar voor God, den HEERE.
|
I Ch
|
HunKNB
|
29:1 |
Majd így szólt Dávid király az egész gyülekezethez: »Egyedül fiamat, Salamont, aki még gyermek és gyenge, választotta ki Isten, pedig a munka nagy, mert nem embernek, hanem Istennek készül hajlék.
|
I Ch
|
Maori
|
29:1 |
I mea ano a Kingi Rawiri ki te whakaminenga katoa, Ko taku tama, ko Horomona, ko te mea kotahi i whiriwhiria nei e te Atua, he tamariki ia, he mea ngawari, he nui hoki te mahi; ehara hoki i te whare mo te tangata; engari mo Ihowa, mo te Atua.
|
I Ch
|
HunKar
|
29:1 |
Azután monda Dávid király az egész gyülekezetnek: Ím látjátok, hogy egyedül az én fiamat Salamont választotta Isten, a ki még gyermek és gyenge; a munka pedig nagy, mert nem emberé lészen az a ház, hanem az Úr Istené.
|
I Ch
|
Viet
|
29:1 |
Ða-vít nói với cả hội chúng rằng: Sa-lô-môn, con trai ta, chỉ một mình con đó mà Ðức Chúa Trời đã chọn, hãy còn trẻ tuổi non-nớt, và công việc lại lớn lao; vì cái đền đó chẳng phải cho loài người đâu, bèn là cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời.
|
I Ch
|
Kekchi
|
29:1 |
Chirix aˈan li rey David quia̱tinac riqˈuineb chixjunileb li chˈutchˈu̱queb aran. Quixye reheb: —Laj Salomón li cualal, li sicˈbil ru xban li Dios, aˈan toj sa̱j ut li cˈanjel kˈaxal nim xban nak li templo li tixyi̱b moco re cui̱nk ta. Re ban li nimajcual Dios.
|
I Ch
|
Swe1917
|
29:1 |
Och konung David sade till hela församlingen: »Min son Salomo den ende som Gud har utvalt, är ung och späd, och arbetet är stort, ty denna borg är icke avsedd för en människa, utan för HERREN Gud.
|
I Ch
|
CroSaric
|
29:1 |
Kralj David reče svemu zboru: "Bog je izabrao moga sina Salomona, mlado i nježno momče, a ovo je velik posao, jer neće biti za čovjeka dvor nego za Boga Jahvu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
29:1 |
Vua Đa-vít nói với toàn thể đại hội : Sa-lô-môn con ta, người độc nhất được Thiên Chúa chọn, hãy còn trẻ người non dạ, mà công việc thì lớn lao, vì ngôi nhà không phải dành cho một người phàm nào, nhưng là để dâng kính ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
29:1 |
Puis le Roi David dit à toute l’assemblée : Dieu a choisi un seul de mes fils, savoir Salomon, qui est encore jeune et délicat, et l’ouvrage est grand ; car ce palais n’est point pour un homme, mais pour l’Eternel Dieu.
|
I Ch
|
FreLXX
|
29:1 |
Et le roi David dit à toute l'Église : Mon fils Salomon, en qui le Seigneur s'est complu, est jeune et délicat, et l'œuvre est grande, car elle n'est point pour l'homme, mais pour le Seigneur Dieu.
|
I Ch
|
Aleppo
|
29:1 |
ויאמר דויד המלך לכל הקהל שלמה בני אחד בחר בו אלהים נער ורך והמלאכה גדולה—כי לא לאדם הבירה כי ליהוה אלהים
|
I Ch
|
MapM
|
29:1 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְכׇל־הַקָּהָ֔ל שְׁלֹמֹ֨ה בְנִ֥י אֶחָ֛ד בָּחַר־בּ֥וֹ אֱלֹהִ֖ים נַ֣עַר וָרָ֑ךְ וְהַמְּלָאכָ֣ה גְדוֹלָ֔ה כִּ֣י לֹ֤א לְאָדָם֙ הַבִּירָ֔ה כִּ֖י לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
29:1 |
ויאמר דויד המלך לכל הקהל שלמה בני אחד בחר בו אלהים נער ורך והמלאכה גדולה כי לא לאדם הבירה כי ליהוה אלהים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
29:1 |
Содан соң Дәуіт патша бүкіл жиналып тұрған қауымға былай деді: «Құдайдың бірден-бір таңдаулысы — (ізімді басатын) ұлым Сүлеймен әлі де бұғанасы қатпаған жас. Ал жасалатын іс орасан зор. Себебі осы ғимарат адамға емес, Құдай Иеге арналып салынбақ!
|
I Ch
|
FreJND
|
29:1 |
Et le roi David dit à toute la congrégation : Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l’ouvrage est grand, car ce palais n’est point pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.
|
I Ch
|
GerGruen
|
29:1 |
Und König David sprach zu der ganzen Gemeinde: "Meinen Sohn Salomo allein hat Gott erwählt. Er ist aber noch jung und zart, und das Werk ist gewaltig. Denn nicht für einen Menschen ist die Burg bestimmt, sondern für Gott den Herrn.
|
I Ch
|
SloKJV
|
29:1 |
Nadalje je kralj David vsej skupnosti rekel: „Moj sin Salomon, katerega je izbral sam Bog, je še mlad in nežen, delo pa je veliko, kajti palača ni za človeka, temveč za Gospoda Boga.
|
I Ch
|
Haitian
|
29:1 |
Lèfini, David pale ak tout moun ki te sanble la yo, li di yo konsa: -Salomon, pitit gason m' lan, se li menm Bondye chwazi, men li jenn anpil, li pa gen esperyans. Travay la anpil, paske se pa yon kay pou moun li pral bati, men yon tanp pou Bondye, Seyè a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
29:1 |
Ja kuningas David sanoi koko joukolle: Salomon, yhden minun pojistani, on Jumala valinnut, joka vielä nuori ja heikko on, mutta työ on suuri; sillä ei se ole ihmisen asumasia, vaan Herran Jumalan.
|
I Ch
|
SpaRV
|
29:1 |
DESPUÉS dijo el rey David á toda la asamblea: A solo Salomón mi hijo ha elegido Dios; él es joven y tierno, y la obra grande; porque la casa no es para hombre, sino para Jehová Dios.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
29:1 |
Dyma'r Brenin Dafydd yn dweud wrth y gynulleidfa: “Llanc ifanc dibrofiad ydy fy mab Solomon, yr un mae Duw wedi'i ddewis i wneud hyn. Mae'r dasg o'i flaen yn un fawr, achos nid adeilad i ddyn fydd hwn, ond i'r ARGLWYDD Dduw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
29:1 |
Hierauf redete der König David die ganze Versammlung folgendermaßen an: »Mein Sohn Salomo, [der einzige,] den Gott erwählt hat, ist noch jung und zart, das Werk aber gewaltig; denn nicht für einen Menschen ist dieser Prachtbau bestimmt, sondern für Gott den HERRN.
|
I Ch
|
GreVamva
|
29:1 |
Τότε είπεν ο βασιλεύς Δαβίδ προς πάσαν την σύναξιν, Σολομών ο υιός μου, τον οποίον μόνον εξέλεξεν ο Θεός, είναι έτι νέος και απαλός· το δε έργον μέγα· διότι δεν είναι διά άνθρωπον η οικοδομή, αλλά διά Κύριον τον Θεόν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
29:1 |
І сказав цар Давид до всього збору: „Син мій Соломон, що його одного Бог вибрав, ще молодий та тенді́тний, а ця праця — велика, бо не для люди́ни ця будова, а для Господа Бога.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
29:1 |
Потом рече Давид свему збору: Једног Соломуна, сина мог, изабрао је Господ, младо дете, а ово је велик посао; јер неће бити човеку тај дом него Господу Богу.
|
I Ch
|
FreCramp
|
29:1 |
Le roi David dit à toute l'assemblée : " Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et l'ouvrage est considérable ; car ce palais n'est pas pour un homme, mais pour Yahweh Dieu.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
29:1 |
Potem król Dawid przemówił do całego zgromadzenia: Mój syn Salomon, jedyny, którego Bóg wybrał, jest jeszcze młody i niedoświadczony, a dzieło jest wielkie. Ten pałac bowiem nie jest dla człowieka, ale dla Pana Boga.
|
I Ch
|
FreSegon
|
29:1 |
Le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un âge faible, et l'ouvrage est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Éternel Dieu.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
29:1 |
DESPUÉS dijo el rey David á toda la asamblea: A solo Salomón mi hijo ha elegido Dios; él es joven y tierno, y la obra grande; porque la casa no es para hombre, sino para Jehová Dios.
|
I Ch
|
HunRUF
|
29:1 |
Dávid király így szólt az egész gyülekezethez: Egyedül Salamon fiamat választotta ki az Isten, de ő még tapasztalatlan ifjú, a munka pedig nagy, mert nem emberé lesz ez a hajlék, hanem az Úristené.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
29:1 |
Fremdeles sagde Kong David til hele Forsamlingen: »Min Søn Salomo, som Gud har udvalgt, er ung og uudviklet, og Arbejdet er stort, thi Borgen er ikke bestemt for et Menneske, men for Gud HERREN.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
29:1 |
¶ Na moa tu king Devit i tokim olgeta bung bilong ol manmeri, Solomon, pikinini man bilong mi, husat em wanpela God i bin makim, em i yangpela yet na em i no strong, na wok em i bikpela. Long wanem, haus king em i no bilong man, tasol em i bilong God BIKPELA.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
29:1 |
Og Kong David sagde til hele Forsamlingen: Salomo, den eneste af mine Sønner, som Gud har udvalgt, er en ung Person og blødhjertet, men Gerningen er stor; thi det Slot er ikke for et Menneske, men for den Herre Gud.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
29:1 |
Le roi David dit ensuite à toute l’assemblée : Dieu a choisi mon seul fils Salomon, bien qu’il soit encore jeune et délicat ; l’entreprise (l’œuvre) est grande, car ce n’est pas pour un homme, mais pour Dieu, que nous préparons une maison.
|
I Ch
|
PolGdans
|
29:1 |
Potem mówił król Dawid do wszystkoego zgromadzenia: Salomona, syn mego jedynego, obrał Bóg młodzieńczyka małego. Ale to wielka sprawa; do nie człowiekowi pałac ten, ale Panu Bogu będzie.
|
I Ch
|
JapBungo
|
29:1 |
ダビデ王また全會衆に言けるは我子ソロモンは神の惟獨選びたまへる者なるが少くして弱く此工事は大なり此殿は人のために非ずヱホバ神のためにする者なればなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
29:1 |
Und der König David sprach zu der ganzen Versammlung: Salomo, mein Sohn, der einzige, den Gott erwählt hat, ist noch jung und zart; das Werk aber ist groß, denn nicht für einen Menschen ist dieser Palast, sondern für Jehova Gott.
|