I Ch
|
Mg1865
|
5:41 |
ary dia lasan-ko babo Jozadaka, nony voatolotr’ i Jehovah ho babon’ i Nebokadnezara ny Joda sy Jerosalema.
|
I Ch
|
FinRK
|
5:41 |
Jehosadakin täytyi lähteä Juudan ja Jerusalemin asukkaiden mukana, kun Herra antoi Nebukadnessarin viedä heidät pakkosiirtolaisuuteen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
5:41 |
約匝達克生上主藉拿步高使猶大與耶路撒冷人充軍時,也被擄去充軍。
|
I Ch
|
OSHB
|
5:41 |
וִיהוֹצָדָ֣ק הָלַ֔ךְ בְּהַגְל֣וֹת יְהוָ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם בְּיַ֖ד נְבֻכַדְנֶאצַּֽר׃ ס
|
I Ch
|
GerSch
|
5:41 |
Jozadak aber zog weg, da der HERR Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar wegführte.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
5:41 |
Mutta Jehosadakin oli lähdettävä mukaan silloin, kun Herra antoi Nebukadnessarin viedä Juudan ja Jerusalemin karkotukseen.
|
I Ch
|
LinVB
|
5:41 |
O eleko Yawe atindaki Nabukodonosor akende na bato ba Yuda mpe ba Yeruzalem o boombo, Yosadak akendeki na bango.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
5:41 |
Jehócádák pedig elment, midőn az Örökkévaló számkivetette Jehúdát és Jeruzsálemet Nebúkadneccar által.
|
I Ch
|
LXX
|
5:41 |
καὶ Ιωσαδακ ἐπορεύθη ἐν τῇ μετοικίᾳ μετὰ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ἐν χειρὶ Ναβουχοδονοσορ
|
I Ch
|
HunUj
|
5:41 |
Amikor az Úr Júdát és Jeruzsálemet fogságba vitette Nebukadneccar által, Jehócádák is velük ment.
|
I Ch
|
FreKhan
|
5:41 |
Joçadak émigra, lorsque Dieu exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonozor.
|
I Ch
|
PorCap
|
5:41 |
Jocédec partiu quando o Senhor, pelas mãos de Nabucodonosor, levou Judá e Jerusalém para o cativeiro.
|
I Ch
|
GerTextb
|
5:41 |
Jozadak aber zog von dannen, als Jahwe die Bewohner von Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar hinwegführen ließ.
|
I Ch
|
WLC
|
5:41 |
וִיהוֹצָדָ֣ק הָלַ֔ךְ בְּהַגְל֣וֹת יְהוָ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלָ֑͏ִם בְּיַ֖ד נְבֻכַדְנֶאצַּֽר׃
|
I Ch
|
GerBoLut
|
5:41 |
Jozadak aber ward mitweggefuhret, da der HERR Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar liefi gefangen wegführen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
5:41 |
Kun Herra antoi Nebukadnessarin viedä Juudan ja Jerusalemin asukkaat pakkosiirtolaisuuteen, myös Josadak joutui lähtemään heidän mukaansa.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
5:41 |
Jozadak mußte mit in die Verbannung, als Jahwe die Bewohner von Juda und Jerusalem durch Nebukadnezzar wegführen ließ.
|
I Ch
|
HunKNB
|
5:41 |
Joszedek eltávozott, amikor az Úr fogságba vitette Júdát és Jeruzsálemet Nebukadnezár által.
|
I Ch
|
CroSaric
|
5:41 |
Josadak je otišao kad je Jahve odveo u sužanjstvo Judu i Jeruzalem Nabukodonozorovom rukom.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
5:41 |
Giơ-hô-xa-đắc đi lưu đày khi ĐỨC CHÚA phát lưu Giu-đa và Giê-ru-sa-lem thời vua Na-bu-cô-đô-nô-xo.
|
I Ch
|
FreLXX
|
5:41 |
Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
|
I Ch
|
Aleppo
|
5:41 |
ויהוצדק הלך—בהגלות יהוה את יהודה וירושלם ביד נבכדנאצר {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
5:41 |
וִיהוֹצָדָ֣ק הָלַ֔ךְ בְּהַגְל֣וֹת יְהֹוָ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם בְּיַ֖ד נְבֻכַדְנֶאצַּֽר׃
|
I Ch
|
FreJND
|
5:41 |
et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
|
I Ch
|
GerMenge
|
5:41 |
Jozadak aber zog mit, als der HERR die Bewohner von Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar in die Gefangenschaft führen ließ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
5:41 |
А Єгоцадак пішов до неволі, коли Господь вивів Юду та Єрусалим через Навуходоно́сора.
|
I Ch
|
FreCramp
|
5:41 |
Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.
|
I Ch
|
HunRUF
|
5:41 |
Amikor az Úr Júdát és Jeruzsálemet Nebukadneccarral fogságba vitette, Jócádák is velük ment.
|