Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch JPS 5:41  and Jehozadak went into captivity, when HaShem carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
I Ch CzeB21 5:41  (a ten odešel do zajetí, když Hospodin nechal Nabukadnezara vystěhovat Judu a Jeruzalém).
I Ch CzeCEP 5:41  Jósadak pak šel do zajetí, když Hospodin prostřednictvím Nebúkadnesara dal přestěhovat Judu a Jeruzalém.
I Ch CzeCSP 5:41  a Jósadak odešel, když Hospodin odvedl Judu a Jeruzalém do zajetí prostřednictvím Nebúkadnesara.
I Ch Mg1865 5:41  ary dia lasan-ko babo Jozadaka, nony voatolotr’ i Jehovah ho babon’ i Nebokadnezara ny Joda sy Jerosalema.
I Ch FinRK 5:41  Jehosadakin täytyi lähteä Juudan ja Jerusalemin asukkaiden mukana, kun Herra antoi Nebukadnessarin viedä heidät pakkosiirtolaisuuteen.
I Ch ChiSB 5:41  約匝達克生上主藉拿步高使猶大與耶路撒冷人充軍時,也被擄去充軍。
I Ch OSHB 5:41  וִיהוֹצָדָ֣ק הָלַ֔ךְ בְּהַגְל֣וֹת יְהוָ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם בְּיַ֖ד נְבֻכַדְנֶאצַּֽר׃ ס
I Ch GerSch 5:41  Jozadak aber zog weg, da der HERR Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar wegführte.
I Ch FinSTLK2 5:41  Mutta Jehosadakin oli lähdettävä mukaan silloin, kun Herra antoi Nebukadnessarin viedä Juudan ja Jerusalemin karkotukseen.
I Ch LinVB 5:41  O eleko Yawe atindaki Nabukodonosor akende na bato ba Yuda mpe ba Yeruzalem o boombo, Yosadak akendeki na bango.
I Ch HunIMIT 5:41  Jehócádák pedig elment, midőn az Örökkévaló számkivetette Jehúdát és Jeruzsálemet Nebúkadneccar által.
I Ch LXX 5:41  καὶ Ιωσαδακ ἐπορεύθη ἐν τῇ μετοικίᾳ μετὰ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ἐν χειρὶ Ναβουχοδονοσορ
I Ch HunUj 5:41  Amikor az Úr Júdát és Jeruzsálemet fogságba vitette Nebukadneccar által, Jehócádák is velük ment.
I Ch FreKhan 5:41  Joçadak émigra, lorsque Dieu exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonozor.
I Ch PorCap 5:41  Jocédec partiu quando o Senhor, pelas mãos de Nabucodonosor, levou Judá e Jerusalém para o cativeiro.
I Ch GerTextb 5:41  Jozadak aber zog von dannen, als Jahwe die Bewohner von Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar hinwegführen ließ.
I Ch WLC 5:41  וִיהוֹצָדָ֣ק הָלַ֔ךְ בְּהַגְל֣וֹת יְהוָ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלָ֑͏ִם בְּיַ֖ד נְבֻכַדְנֶאצַּֽר׃
I Ch GerBoLut 5:41  Jozadak aber ward mitweggefuhret, da der HERR Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar liefi gefangen wegführen.
I Ch FinPR92 5:41  Kun Herra antoi Nebukadnessarin viedä Juudan ja Jerusalemin asukkaat pakkosiirtolaisuuteen, myös Josadak joutui lähtemään heidän mukaansa.
I Ch GerNeUe 5:41  Jozadak mußte mit in die Verbannung, als Jahwe die Bewohner von Juda und Jerusalem durch Nebukadnezzar wegführen ließ.
I Ch HunKNB 5:41  Joszedek eltávozott, amikor az Úr fogságba vitette Júdát és Jeruzsálemet Nebukadnezár által.
I Ch CroSaric 5:41  Josadak je otišao kad je Jahve odveo u sužanjstvo Judu i Jeruzalem Nabukodonozorovom rukom.
I Ch VieLCCMN 5:41  Giơ-hô-xa-đắc đi lưu đày khi ĐỨC CHÚA phát lưu Giu-đa và Giê-ru-sa-lem thời vua Na-bu-cô-đô-nô-xo.
I Ch FreLXX 5:41  Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
I Ch Aleppo 5:41  ויהוצדק הלך—בהגלות יהוה את יהודה וירושלם  ביד נבכדנאצר  {פ}
I Ch MapM 5:41  וִיהוֹצָדָ֣ק הָלַ֔ךְ בְּהַגְל֣וֹת יְהֹוָ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלָ֑‍ִם בְּיַ֖ד נְבֻכַדְנֶאצַּֽר׃
I Ch FreJND 5:41  et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
I Ch GerMenge 5:41  Jozadak aber zog mit, als der HERR die Bewohner von Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar in die Gefangenschaft führen ließ.
I Ch UkrOgien 5:41  А Єгоцадак пішов до неволі, коли Господь вивів Юду та Єрусалим через Навуходоно́сора.
I Ch FreCramp 5:41  Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.
I Ch HunRUF 5:41  Amikor az Úr Júdát és Jeruzsálemet Nebukadneccarral fogságba vitette, Jócádák is velük ment.