I Ch
|
RWebster
|
8:37 |
And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
8:37 |
Moza became the father of Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
ABP
|
8:37 |
and Moza engendered Binea, Rapha his son, Eleasah his son, and Azel his son.
|
I Ch
|
NHEBME
|
8:37 |
Moza became the father of Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
Rotherha
|
8:37 |
and, Moza, begat Binea,—Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
LEB
|
8:37 |
And Moza fathered Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, and Azel his son.
|
I Ch
|
RNKJV
|
8:37 |
And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
8:37 |
and Moza begat Binea; Rapha [was] his son, Eleasah, his son, Azel, his son.
|
I Ch
|
Webster
|
8:37 |
And Moza begat Bineah: Rapha [was] his son, Eleasah his son, Azel his son:
|
I Ch
|
Darby
|
8:37 |
and Moza begot Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
ASV
|
8:37 |
And Moza begat Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
LITV
|
8:37 |
And Moza fathered Binea; Rapha was his son; Eleasah, his son; Azel, his son.
|
I Ch
|
Geneva15
|
8:37 |
And Moza begate Bineah, whose sonne was Raphah, and his sonne Eleasah, and his sonne Azel.
|
I Ch
|
CPDV
|
8:37 |
And Moza conceived Binea, whose son was Raphah, of whom was born Eleasah, who conceived Azel.
|
I Ch
|
BBE
|
8:37 |
And Moza was the father of Binea: Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son;
|
I Ch
|
DRC
|
8:37 |
And Mosa begot Banaa, whose son was Rapha, of whom was born Elasa, who begot Asel.
|
I Ch
|
GodsWord
|
8:37 |
Moza was the father of Binea. Binea's son was Raphah. Raphah's son was Eleasah. Eleasah's son was Azel.
|
I Ch
|
JPS
|
8:37 |
and Moza begot Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
8:37 |
And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
|
I Ch
|
NETfree
|
8:37 |
and Moza was the father of Binea. His son was Raphah, whose son was Eleasah, whose son was Azel.
|
I Ch
|
AB
|
8:37 |
Moza begot Binea: Raphah was his son, Eleasah his son, and Azel his son.
|
I Ch
|
AFV2020
|
8:37 |
And Moza begat Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
NHEB
|
8:37 |
Moza became the father of Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
NETtext
|
8:37 |
and Moza was the father of Binea. His son was Raphah, whose son was Eleasah, whose son was Azel.
|
I Ch
|
UKJV
|
8:37 |
And Moza brings forth Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
|
I Ch
|
KJV
|
8:37 |
And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
|
I Ch
|
KJVA
|
8:37 |
And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
|
I Ch
|
AKJV
|
8:37 |
And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
|
I Ch
|
RLT
|
8:37 |
And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
|
I Ch
|
MKJV
|
8:37 |
And Moza fathered Binea; Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
YLT
|
8:37 |
and Moza begat Binea, Raphah is his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
ACV
|
8:37 |
and Moza begot Binea. Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
8:37 |
E Moza gerou a Bineá, cujo filho foi Rafa, cujo filho foi Eleasá, cujo filho foi Azel.
|
I Ch
|
Mg1865
|
8:37 |
ary Moza niteraka an’ i Binea; Rafa no zanakalahin’ i Binea, Elasa no zanakalahin’ i Rafa, Azela no zanakalahin’ i Elasa
|
I Ch
|
FinPR
|
8:37 |
Ja Moosalle syntyi Binea; hänen poikansa oli Raafa, tämän poika Elasa ja tämän poika Aasel.
|
I Ch
|
FinRK
|
8:37 |
ja Moosalle syntyi Binea – tämän poika oli Raafa, tämän Elasa ja tämän Aasel.
|
I Ch
|
ChiSB
|
8:37 |
摩匝生彼納;彼納的兒子勒法雅,勒法雅的兒子厄拉撒,厄拉撒的兒子阿責耳;
|
I Ch
|
ChiUns
|
8:37 |
摩撒生比尼亚;比尼亚的儿子是拉法;拉法的儿子是以利亚萨;以利亚萨的儿子是亚悉。
|
I Ch
|
BulVeren
|
8:37 |
а Моса роди Винея, негов син беше Рафа, негов син – Елеаса, негов син – Асиил.
|
I Ch
|
AraSVD
|
8:37 |
وَمُوصَا وَلَدَ بِنْعَةَ، وَرَافَةَ ٱبْنَهُ، وَأَلِعَاسَةَ ٱبْنَهُ، وَآصِيلَ ٱبْنَهُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
8:37 |
Moca naskigis Binean; lia filo estis Rafa, lia filo estis Eleasa, lia filo estis Acel.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
8:37 |
โมซาให้กำเนิดบุตรชื่อบิเนอา บุตรชายของบิเนอาคือราฟา บุตรชายของราฟาคือเอเลอาสาห์ บุตรชายของเอเลอาสาห์คืออาเซล
|
I Ch
|
OSHB
|
8:37 |
וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
8:37 |
မောဇသားဗိနာ၊ ဗိနာသား ရေဖာယ၊ ရေဖာယ သား ဧလာသ၊ ဧလာသသား အာဇေလ၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
8:37 |
و موصا پدر بنعا، بنعا پدر رافه، رافه پدر العاسه و العاسه پدر آصیل بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
8:37 |
Mauzā ke Bin'ā, Bin'ā ke Rāfā, Rāfā ke Iliyāsā aur Iliyāsā ke Asīl.
|
I Ch
|
SweFolk
|
8:37 |
Mosa blev far till Bina, dennes son var Rafa, dennes son Elasa och hans son Asel.
|
I Ch
|
GerSch
|
8:37 |
Moza zeugte Binea, dessen Sohn Rapha, dessen Sohn Elasa, dessen Sohn Azel.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
8:37 |
At naging anak ni Mosa si Bina; si Rapha na kaniyang anak, si Elasa na kaniyang anak, si Asel na kaniyang anak:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
8:37 |
ja Moosalle syntyi Binea. Hänen poikansa oli Raafa, tämän poika Elasa ja tämän poika Aasel.
|
I Ch
|
Dari
|
8:37 |
و موزا پدر بِنعا، رافه، اَلعاسه و آصیل بود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
8:37 |
Moosaana wuxuu dhalay Bincaa, oo wiilkiisiina wuxuu ahaa Rafaah, oo dhalay Elecaasaah, oo isna dhalay Aaseel.
|
I Ch
|
NorSMB
|
8:37 |
Mosa vart far åt Bina. Hans son var Rafa; hans son var Elasa; hans son var Asel.
|
I Ch
|
Alb
|
8:37 |
Motsas i lindi Binea, bir i të cilit ishte Rafahu, bir i të cilit ishte Eleasahu, bir i të cilit ishte Atseli.
|
I Ch
|
UyCyr
|
8:37 |
Мозадин Бинъа төрәлди, Бинъадин Рафаһ төрәлди, Рафаһтин Әлъаса төрәлди, Әлъасадин Азел төрәлди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
8:37 |
모사는 비느아를 낳았으며 비느아의 아들은 라바요, 그의 아들은 엘르아사요, 그의 아들은 아셀이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
8:37 |
А Моса роди Винеју; а његов син бјеше Рафа, а његов син Елеаса, а његов син Асило.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
8:37 |
Forsothe Zamri gendride Moosa, and Moosa gendride Banaa, whos sone was Raphaia, of whom was gendrid Elesa, that gendride Asel.
|
I Ch
|
Mal1910
|
8:37 |
അവന്റെ മകൻ രാഫാ; അവന്റെ മകൻ ഏലാസാ;
|
I Ch
|
KorRV
|
8:37 |
모사는 비느아를 낳았으며 비느아의 아들은 라바요 그 아들은 엘르아사요 그 아들은 아셀이며
|
I Ch
|
Azeri
|
8:37 |
موصادان بئنعا تؤرهدي. بئنعانين اوغلو رافا، اونون اوغلو اِلعاسا، اونون اوغلو آصِل.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
8:37 |
Moza födde Binea; hans son var Rapha; hans son var Eleasa; hans son var Azel.
|
I Ch
|
KLV
|
8:37 |
Moza mojta' the vav vo' Binea; Raphah ghaHta' Daj puqloD, Eleasah Daj puqloD, Azel Daj puqloD.
|
I Ch
|
ItaDio
|
8:37 |
E Mosa generò Bina, di cui fu figliuolo Rafa, di cui fu figliuolo Elasa, di cui fu figliuolo Asel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
8:37 |
Моца родил Бинею. Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
8:37 |
Меса же роди Ваану: Рафеа сын его, Еласа сын его, Асаил сын его.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
8:37 |
και Μωσά εγέννησε τον Βαανά Ραφά υιός αυτού Ελεασά υιός αυτού Ασήλ υιός αυτού
|
I Ch
|
FreBBB
|
8:37 |
Et Motsa engendra Binéa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Atsel, son fils.
|
I Ch
|
LinVB
|
8:37 |
Mosa aboti Binea, Binea aboti Rafa, Rafa aboti Elasa, Elasa aboti Asel.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
8:37 |
És Móca nemzette Bineát. Ráfa az ő fia; Eleásza az ő fia; Ácél az ő fia.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
8:37 |
摩撒生比尼亞、比尼亞子拉法、拉法子以利亞薩、以利亞薩子亞悉、
|
I Ch
|
VietNVB
|
8:37 |
Một-sa sinh Bi-nê-a; con trai của Bi-nê-a là Ra-pha; Ra-pha sinh Ê-lê-a-sa; Ê-lê-a-sa sinh A-xên.
|
I Ch
|
LXX
|
8:37 |
καὶ Μαισα ἐγέννησεν τὸν Βαανα Ραφαια υἱὸς αὐτοῦ Ελασα υἱὸς αὐτοῦ Εσηλ υἱὸς αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
8:37 |
Ug si Mosa nanganak kang Bina; si Rapha iyang anak nga lalake, si Elasa iyang anak nga lalake, si Asel iyang anak nga lalake.
|
I Ch
|
RomCor
|
8:37 |
Moţa a născut pe Binea. Fiul acestuia a fost Rafa; Eleasa a fost fiul acestuia; Aţel a fost fiul acestuia;
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
8:37 |
Mosa me semen Pinea, Pinea me semen Rapa, Rapa me semen Eleasa, oh Eleasa me semen Asel.
|
I Ch
|
HunUj
|
8:37 |
Mócá nemzette Binát. Ennek a fia volt Refájá, ennek a fia Elászá, és ennek a fia Ácél.
|
I Ch
|
GerZurch
|
8:37 |
Moza zeugte Binea. Dessen Sohn war Rapha; dessen Sohn Eleasa; dessen Sohn Azel.
|
I Ch
|
PorAR
|
8:37 |
Moza foi pai de Bineá, de quem foi filho Rafa, de quem foi filho Eleasá, de quem foi filho Azel.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
8:37 |
En Moza gewon Bina; zijn zoon was Rafa; zijn zoon was Elasa; zijn zoon was Azel.
|
I Ch
|
FarOPV
|
8:37 |
و موصا بِنعا را آورد و پسرش رافَه بود و پسرش اَلعاسَه و پسرش آصيل بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
8:37 |
uMoza wasezala uBineya; uRafa wayeyindodana yakhe, uEleyasa indodana yakhe, uAzeli indodana yakhe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
8:37 |
E Moza gerou a Bineá, cujo filho foi Rafa, cujo filho foi Eleasá, cujo filho foi Azel.
|
I Ch
|
Norsk
|
8:37 |
Og Mosa fikk sønnen Bina hans sønn var Rafa; hans sønn Elasa hans sønn Asel.
|
I Ch
|
SloChras
|
8:37 |
Moza pa je rodil Binea; in njegov sin je bil Rafa, tega sin Eleasa, tega sin Azel.
|
I Ch
|
Northern
|
8:37 |
Mosadan Bina törədi. Binanın oğlu Rafa, onun oğlu Elasa, onun oğlu Asel.
|
I Ch
|
GerElb19
|
8:37 |
und Moza zeugte Binea: dessen Sohn Rapha, dessen Sohn Elasa, dessen Sohn Azel.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
8:37 |
Un Mocus dzemdināja Bineū, tā dēls bija Ravus, tā Eliazus, tā Acels.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
8:37 |
E Mosa gerou a Bina, cujo filho foi Rapha, cujo filho foi Elasa, cujo filho foi Asel.
|
I Ch
|
ChiUn
|
8:37 |
摩撒生比尼亞;比尼亞的兒子是拉法;拉法的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
8:37 |
Moza födde Binea; hans son var Rapha; hans son var Eleasa; hans son var Azel.
|
I Ch
|
FreKhan
|
8:37 |
celui-ci Binea, celui-ci Rafa, celui-ci Elassa, celui-ci Acêl.
|
I Ch
|
FrePGR
|
8:37 |
Et Motsa engendra Binea, dont le fils fut Rapha qui ont pour fils Eleasa, dont le fils fut Atsel.
|
I Ch
|
PorCap
|
8:37 |
Moçá gerou Bineá, Rafa seu filho, Elassá seu filho, Acel seu filho.
|
I Ch
|
JapKougo
|
8:37 |
モザはビネアを生んだ。ビネアの子はラパ、ラパの子はエレアサ、エレアサの子はアゼルである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
8:37 |
Moza erzeugte Binea; dessen Sohn war Rapha, dessen Sohn war Eleasa, dessen Sohn war Azel.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
8:37 |
Mosá engendró a Bineá, cuyo hijo fue Rafa, hijo de este Elasá, e hijo de este, Asel.
|
I Ch
|
Kapingam
|
8:37 |
Moza tamana o Binea, Binea go tamana o Raphah. Raphah go tamana o Eleasah, gei Eleasah go tamana o Azel.
|
I Ch
|
WLC
|
8:37 |
וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
8:37 |
Moca buvo Binėjos tėvas, Binėja – Rafos, Rafa – Eleasos, o Eleasa – Acelio.
|
I Ch
|
Bela
|
8:37 |
Моца спарадзіў Бінэю. Рэфаія, сын ягоны; Элеаса, сын ягоны; Ацэл, сын ягоны.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
8:37 |
Moza zeugete Binea; des Sohn war Rapha; des Sohn war Eleasa; des Sohn war Azel.
|
I Ch
|
FinPR92
|
8:37 |
Mosalle Binea. Tämän poika oli Rafa, Rafan poika oli Eleasa ja tämän poika Asel.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
8:37 |
Y Mosa engendró a Banaa, hijo del cual fue Rafa, hijo del cual fue Elasa, cuyo hijo fue Asel.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
8:37 |
Mosa verwekte Bina. Diens zoon was Rafa; die van Rafa was Elasa; die van Elasa was Asel.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
8:37 |
Seine weiteren Nachkommen waren Bina, Rafa, Elasa und Azel.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
8:37 |
موضا کے بِنعہ، بِنعہ کے رافہ، رافہ کے اِلعاسہ اور اِلعاسہ کے اصیل۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
8:37 |
وَمُوصَا وَلَدَ بِنْعَةَ، وَبِنْعَةُ رَافَةَ، وَرَافَةُ أَلِعَاسَةَ، وَأَلِعَاسَةُ آصِيلَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
8:37 |
摩撒生比尼亚;比尼亚的儿子是拉法,拉法的儿子是以利亚萨,以利亚萨的儿子是亚悉。
|
I Ch
|
ItaRive
|
8:37 |
Motsa generò Binea, che ebbe per figliuolo Rafa, che ebbe per figliuolo Eleasa, che ebbe per figliuolo Atsel.
|
I Ch
|
Afr1953
|
8:37 |
En Mosa was die vader van Bínea; sy seun was Rafa; sy seun was Eleása; sy seun was Asel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
8:37 |
Моца родил Бинею. Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
8:37 |
मौज़ा के बिनआ, बिनआ के राफ़ा, राफ़ा के इलियासा और इलियासा के असील।
|
I Ch
|
TurNTB
|
8:37 |
Mosa Binea'nın, Binea Rafa'nın, Rafa Elasa'nın, Elasa da Asel'in babasıydı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
8:37 |
En Moza gewon Bina; zijn zoon was Rafa; zijn zoon was Elasa; zijn zoon was Azel.
|
I Ch
|
HunKNB
|
8:37 |
Mósza Bánaát nemzette, akinek fia Ráfa volt, tőle Elásza származott, ő pedig Ászelt nemzette.
|
I Ch
|
Maori
|
8:37 |
Na Mota ko Pinea; ko Rapa tana tama, ko Ereaha tana tama, ko Atere tana tama:
|
I Ch
|
HunKar
|
8:37 |
Mósa pedig Binát; ennek fia Ráfa, ennek fia Elása, ennek fia Asel.
|
I Ch
|
Viet
|
8:37 |
Một-sa sanh Bi-nê-a; con trai của Bi-nê-a là Ra-pha; Ra-pha sanh Ê-lê-a-sa, Ê-lê-a-sa sanh A-xên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
8:37 |
Laj Mosa, aˈan lix yucuaˈ laj Bina. Laj Bina, aˈan lix yucuaˈ laj Rafa. Laj Rafa, aˈan lix yucuaˈ laj Elasa. Ut laj Elasa, aˈan lix yucuaˈ laj Azel.
|
I Ch
|
Swe1917
|
8:37 |
Mosa födde Binea. Hans son var Rafa; hans son var Eleasa; hans son var Asel.
|
I Ch
|
CroSaric
|
8:37 |
Mosa rodi Biniju, čiji je sin bio Rafa, a njegov sin Elasa, njegov sin Asel.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
8:37 |
Mô-xa sinh Bin-a. Ra-pha con ông, En-a-xa con ông, A-xên con ông.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
8:37 |
Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
|
I Ch
|
FreLXX
|
8:37 |
Et Mesa engendra Baana. Raphaïa fut son fils, Elasa son fils, Esel son fils.
|
I Ch
|
Aleppo
|
8:37 |
ומוצא הוליד את בנעא רפה בנו אלעשה בנו אצל בנו
|
I Ch
|
MapM
|
8:37 |
וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
8:37 |
ומוצא הוליד את בנעא רפה בנו אלעשה בנו אצל בנו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
8:37 |
Мосадан өрбірген ұрпақтар: Мосадан Бинея, одан Рефаях, одан Елеаса, одан Асел.
|
I Ch
|
FreJND
|
8:37 |
et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
|
I Ch
|
GerGruen
|
8:37 |
Mosa zeugte den Bina. Dessen Sohn ist Rapha, dessen Sohn Elasa und dessen Sohn Asel.
|
I Ch
|
SloKJV
|
8:37 |
in Mocá je zaplodil Binája; njegov sin je bil Rafája, njegov sin Elasáj, njegov sin Acél;
|
I Ch
|
Haitian
|
8:37 |
Moza te papa Binea ki te papa Rafad. Rafad te papa Eleaza ki te papa Azèl.
|
I Ch
|
FinBibli
|
8:37 |
Motsa siitti Binean; hänen poikansa oli Rapha, hänen poikansa Elasa, hänen poikansa Atsel.
|
I Ch
|
SpaRV
|
8:37 |
Y Mosa engendró á Bina, hijo del cual fué Rapha, hijo del cual fué Elasa, cuyo hijo fué Asel.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
8:37 |
a Motsa oedd tad Binea. Raffa oedd enw mab Binea, Elasa yn fab i Raffa, ac Atsel yn fab i Elasa.
|
I Ch
|
GerMenge
|
8:37 |
Moza zeugte Binea; dessen Sohn war Rapha, dessen Sohn Eleasa, dessen Sohn Azel.
|
I Ch
|
GreVamva
|
8:37 |
και Μοσά εγέννησε τον Βινεά· Ραφά, υιός τούτου· Ελεασά, υιός τούτου· Ασήλ, υιός τούτου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
8:37 |
А Моца породив Бін'ю, його син — Рафа, його син — Ел'аса, його син — Ацел.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
8:37 |
А Моса роди Винеју; а његов син беше Рафа, а његов син Елеаса, а његов син Асило.
|
I Ch
|
FreCramp
|
8:37 |
Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
8:37 |
Mosa spłodził Bineę, jego synem był Rafa, jego synem był Eleasa, jego synem był Asel.
|
I Ch
|
FreSegon
|
8:37 |
Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils;
|
I Ch
|
SpaRV190
|
8:37 |
Y Mosa engendró á Bina, hijo del cual fué Rapha, hijo del cual fué Elasa, cuyo hijo fué Asel.
|
I Ch
|
HunRUF
|
8:37 |
Mócá nemzette Binát. Ennek a fia volt Refájá, ennek a fia Elászá, és ennek a fia Ácél.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
8:37 |
Moza avlede Bin'a, hans Søn var Rafa hans Søn El'asa, hans Søn Azel.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
8:37 |
Na Mosa i kamapim Binea. Pikinini man bilong en em i Rafa, pikinini man bilong em Eleasa, pikinini man bilong em Asel.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
8:37 |
Og Moza avlede Bina; og dennes Søn var Rafa, dennes Søn Eleasa, dennes Søn Azel.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
8:37 |
Mosa engendra Banaa, dont le fils fut Rapha, duquel est venu Elasa, qui engendra Asel.
|
I Ch
|
PolGdans
|
8:37 |
A Mosa spłodził Binę; Refajasz syn jego, Elasa syn jego, Asel syn jego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
8:37 |
モザはビネアを生り その子はラパ その子はニレアサ その子はアゼル
|
I Ch
|
GerElb18
|
8:37 |
und Moza zeugte Binea: dessen Sohn Rapha, dessen Sohn Elasa, dessen Sohn Azel.
|