I Ch
|
PorBLivr
|
8:39 |
E os filhos de Eseque, seu irmão, foram: Ulão seu primogênito, Jeús o segundo, e Elifelete o terceiro.
|
I Ch
|
Mg1865
|
8:39 |
Ary ny zanakalahin’ i Eseka rahalahiny dia Olama, lahimatoa, sy Jeosy, lahiaivo, ary Elifeleta, faralahy.
|
I Ch
|
FinPR
|
8:39 |
Ja Eesekin, hänen veljensä, pojat olivat: hänen esikoisensa Uulam, toinen Jeus ja kolmas Elifelet.
|
I Ch
|
FinRK
|
8:39 |
Hänen veljensä Eesekin pojat olivat Uulam, hänen esikoisensa, toinen oli Jeus ja kolmas Elifelet.
|
I Ch
|
ChiSB
|
8:39 |
他兄弟厄舍克的兒子:長子烏藍,次子耶烏士,三子厄里培肋特。
|
I Ch
|
ChiUns
|
8:39 |
亚悉兄弟以设的长子是乌兰,次子耶乌施,三子是以利法列。
|
I Ch
|
BulVeren
|
8:39 |
А синовете на брат му Исек: първородният му Улам, вторият Еус и третият Елифалет.
|
I Ch
|
AraSVD
|
8:39 |
وَبَنُو عَاشِقَ أَخِيهِ: أُولَامُ بِكْرُهُ، وَيَعُوشُ ٱلثَّانِي، وَأَلِيفَلَطُ ٱلثَّالِثُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
8:39 |
La filoj de lia frato Eŝek: lia unuenaskito estis Ulam, la dua estis Jeuŝ, kaj la tria estis Elifelet.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
8:39 |
บุตรชายของเอเชกน้องชายของเขาคือ อุลามบุตรหัวปีของเขา เยฮูชคนที่สอง และเอลีเฟเลทคนที่สาม
|
I Ch
|
OSHB
|
8:39 |
וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֶֽאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
8:39 |
အာဇေလညီ ဧရှက်သားဦးကား ဥလံ၊ ဒုတိယ သား ယေဟုတ်၊ တတိယသား ဧလိဖလက်တည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
8:39 |
برادر او، عیشق سه پسر داشت: اولی اولام، دوّمی یعوش و سومی الیفلط بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
8:39 |
Asīl ke bhāī īshaq ke tīn beṭe baṛe se le kar chhoṭe tak Aulām, Yaūs aur Ilīfalat the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
8:39 |
Hans bror Esheks söner var Ulam, hans förstfödde, Jeush, den andre och Elifelet den tredje.
|
I Ch
|
GerSch
|
8:39 |
Und die Söhne Escheks, seines Bruders: Ulam, sein Erstgeborener, Jeusch, der zweite, und Eliphelet, der dritte.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
8:39 |
At ang mga anak ni Esec na kaniyang kapatid: si Ulam na kaniyang panganay, si Jehus na ikalawa, at si Elipheleth na ikatlo.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
8:39 |
Eesekin, hänen veljensä, pojat olivat: hänen esikoisensa Uulam, toinen Jeus ja kolmas Elifelet.
|
I Ch
|
Dari
|
8:39 |
برادر او، عِیشَق سه پسر داشت: اولی اُولام، دومی یعوش و سومی اَلِیفَلَط بود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
8:39 |
Ceesheq oo ahaa walaalkiis wiilashiisiina waa kuwan, Uulaam oo curadkiisii ahaa, iyo Yecuush oo ahaa kii labaad, iyo Eliifeled oo ahaa kii saddexaad.
|
I Ch
|
NorSMB
|
8:39 |
Og sønerne åt Esek, bror hans, var Ulam, som var eldst, Je’us, den andre, og Elifelet, den tridje.
|
I Ch
|
Alb
|
8:39 |
Bijtë e Eshekut, vëllait të tij, ishin Ulami, djali i parë, Jeushi i dyti, dhe Elifeleti, i treti.
|
I Ch
|
UyCyr
|
8:39 |
Азелниң иниси Ешәқниң үч оғли болуп, тунҗиси Улам, иккинчиси Йиуш, үчинчиси Әлифәләт еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
8:39 |
그의 형제 에섹의 아들들은 이러하니 곧 그의 맏아들은 울람이요, 둘째는 여우스요, 셋째는 엘리블렛이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
8:39 |
А синови Исека брата његова: Улам првенац му, Јеус други, и Елифелет трећи.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
8:39 |
Forsothe the sones of Asa, his brothir, weren Vlam, the firste gendride sone, and Hus, the secounde, and Eliphales, the thridde.
|
I Ch
|
Mal1910
|
8:39 |
അവന്റെ സഹോദരനായ ഏശെക്കിന്റെ പുത്രന്മാർ: അവന്റെ ആദ്യജാതൻ ഊലാം; രണ്ടാമൻ യെവൂശ്, മൂന്നാമൻ എലീഫേലെത്ത്.
|
I Ch
|
KorRV
|
8:39 |
그 아우 에섹의 아들은 이러하니 그 장자는 울람이요 둘째는 여우스요 셋째는 엘리벨렛이며
|
I Ch
|
Azeri
|
8:39 |
اونون قارداشي عِشِق اوغوللاري: ائلک اوغلو اولام، ائکئنجئسي يِعوش و اوچونجوسو اِلئفِلِط.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
8:39 |
Eseks barn, hans broders, voro: Ullam hans förste son, Jeus den andre, Eliphelet den tredje.
|
I Ch
|
KLV
|
8:39 |
The puqloDpu' vo' Eshek Daj loDnI': Ulam Daj firstborn, Jeush the cha'DIch, je Eliphelet the wejDIch.
|
I Ch
|
ItaDio
|
8:39 |
E i figliuoli di Esec, fratello di esso, furono Ulam, suo primogenito; Ieus, il secondo; ed Elifelet, il terzo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
8:39 |
Сыновья Ешека, брата его: Улам, первенец его, второй Иеуш, третий Елифелет.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
8:39 |
Сынове же Асена брата его: Улам первенец его, и Иесус вторый, и Елифас третий.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
8:39 |
και υιοί Ασέκ του αδελφού αυτού Ουλάμ πρωτότοκος αυτού και Ιηούς ο δεύτερος και Ελιφαλέτ ο τρίτος
|
I Ch
|
FreBBB
|
8:39 |
Fils d'Eschek, son frère : Ulam, son aîné, Jéusch, le second, et Eliphélet, le troisième.
|
I Ch
|
LinVB
|
8:39 |
Ndeko wa ye Esek aboti Ulam, mwana wa yambo, Yeus mwana wa babale, Elifelet mwana wa basato.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
8:39 |
És testvérének Éseknek fiai: Úlám az elsőszülöttje, Jeús a második és Elifélet a harmadik.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
8:39 |
其弟以設、長子烏蘭、次子耶烏施、三子以利法列、
|
I Ch
|
VietNVB
|
8:39 |
Các con trai của Ê-sết, anh em của A-xên, là:U-lam, con trưởng nam, Giê-úc, thứ nhì, và Ê-li-phê-lết, thứ ba.
|
I Ch
|
LXX
|
8:39 |
καὶ υἱοὶ Ασηλ ἀδελφοῦ αὐτοῦ Αιλαμ πρωτότοκος αὐτοῦ καὶ Ιαις ὁ δεύτερος Ελιφαλετ ὁ τρίτος
|
I Ch
|
CebPinad
|
8:39 |
Ug ang mga anak nga lalake ni Esec nga iyang igsoon nga lalake: si Ulam ang iyang kamagulangan, si Jehus ang ikaduha, ug si Eliphelet ang ikatolo.
|
I Ch
|
RomCor
|
8:39 |
Fiii fratelui său Eşec: Ulam, întâiul lui născut; Ieus, al doilea şi Elifelet, al treilea.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
8:39 |
Rien Asel pwutak Esek naineki pwutak silimen: Ulam, Seus, oh Elipelet.
|
I Ch
|
HunUj
|
8:39 |
Testvérének, Éseknek a fiai voltak: Úlám volt az elsőszülött, Jeús a második és Elifelet a harmadik.
|
I Ch
|
GerZurch
|
8:39 |
Die Söhne seines Bruders Esek: Ulam, sein Erstgeborner; Jehus, sein zweiter Sohn; Eliphelet, sein dritter.
|
I Ch
|
PorAR
|
8:39 |
Os filhos de Eseque, seu irmão: Ulão, seu primogênito, Jeús o segundo, e Elifelete o terceiro.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
8:39 |
En de zonen van Esek, zijn broeder, waren Ulam, zijn eerstgeborene, Jeus, de tweede, en Elifelet, de derde.
|
I Ch
|
FarOPV
|
8:39 |
و پسران عِيشَق برادر او نخست زاده اش اُولام و دومين يعُوش و سومين اَلِيفَلَط.
|
I Ch
|
Ndebele
|
8:39 |
Njalo amadodana kaEsheki umfowabo: OUlamu izibulo lakhe, uJewushi eyesibili, loElifeleti eyesithathu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
8:39 |
E os filhos de Eseque, seu irmão, foram: Ulão seu primogênito, Jeús o segundo, e Elifelete o terceiro.
|
I Ch
|
Norsk
|
8:39 |
Og hans bror Eseks sønner var Ulam, hans førstefødte, Je'us, den annen, og Elifelet, den tredje.
|
I Ch
|
SloChras
|
8:39 |
In sinovi Eseka, njegovega brata: Ulam, prvenec njegov, Jeuš, drugi, in Elifelet, tretji.
|
I Ch
|
Northern
|
8:39 |
Onun qardaşı Eseqin oğulları: ilk oğlu Ulam, ikincisi Yeuş və üçüncüsü Elifelet.
|
I Ch
|
GerElb19
|
8:39 |
Und die Söhne Escheks, seines Bruders: Ulam, sein Erstgeborener, Jeghusch, der zweite, und Eliphelet, der dritte.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
8:39 |
Un viņa brāļa Ešeka bērni bija: Ulams, viņa pirmdzimušais, Jeūs, otrais, un Elivelets, trešais.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
8:39 |
E os filhos de Esek, seu irmão: Ulam, seu primogenito, Jeus o segundo, e Eliphelet o terceiro.
|
I Ch
|
ChiUn
|
8:39 |
亞悉兄弟以設的長子是烏蘭,次子耶烏施,三子是以利法列。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
8:39 |
Eseks barn, hans broders, voro: Ullam hans förste son, Jeus den andre, Eliphelet den tredje.
|
I Ch
|
FreKhan
|
8:39 |
Les fils de son frère Echek étaient: Oulam, l’aîné, Yeouch, le second, et Elifélet, le troisième.
|
I Ch
|
FrePGR
|
8:39 |
Et les fils de Esec son frère : Ulam, son premier-né, Jeüs, le second, et Elipheleth, le troisième.
|
I Ch
|
PorCap
|
8:39 |
Filhos de Échec, seu irmão: Ulam, seu primogénito, Jeús, o segundo, e Elifélet, o terceiro.
|
I Ch
|
JapKougo
|
8:39 |
その兄弟エセクの子らは、長子はウラム、次はエウシ、第三はエリペレテである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
8:39 |
Und die Söhne seines Bruders Esek waren: Ulam, sein Erstgeborener, Jeus, der zweite, und Eliphelet, der dritte.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
8:39 |
Hijos de Esec, su hermano: Ulam, su primogénito, Jeús, el segundo, y Elifélet, el tercero.
|
I Ch
|
Kapingam
|
8:39 |
Tuaahina-daane o Azel go Eshek guu-hai ana dama-daane dogodolu go Ulam, Jeush, mo Eliphelet.
|
I Ch
|
WLC
|
8:39 |
וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֽ͏ֶאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
8:39 |
Jo brolio Ešeko sūnūs: pirmagimis – Ulamas, kiti – Jeušas ir Elifeletas.
|
I Ch
|
Bela
|
8:39 |
Сыны Эшэка, брата ягонага: Улам, першынец ягоны, другі Еўш, трэці Эліфэлэт.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
8:39 |
Die Kinder Eseks, seines Bruders, waren: Ulam, sein erster Sohn, Jeus der andere, Eliphelet der dritte.
|
I Ch
|
FinPR92
|
8:39 |
Hänen veljensä Esekin esikoinen oli Ulam, toinen poika oli Jeus ja kolmas Elifelet.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
8:39 |
Y los hijos de Esec su hermano fueron Ulam su primogénito, Jehús el segundo, Elifalet el tercero.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
8:39 |
De zonen van zijn broer Ésjek waren Oelam de oudste, Jeöesj de tweede en Elifélet de derde.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
8:39 |
Die Söhne von Azels Bruder Eschek waren Ulam, sein Erstgeborener, Jëusch, der Zweite, und Elifelet, der Dritte.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
8:39 |
اصیل کے بھائی عیشق کے تین بیٹے بڑے سے لے کر چھوٹے تک اُولام، یعوس اور اِلی فلط تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
8:39 |
أَمَّا أَخُوهُ عَاشِقُ فَقَدْ أَنْجَبَ بِكْرَهُ أُولاَمَ ثُمَّ يَعُوشَ، فَأَلِيفَلَطَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
8:39 |
亚悉的兄弟以设的众子是:长子乌兰、次子耶乌施、三子以利法列。
|
I Ch
|
ItaRive
|
8:39 |
Figliuoli di Escek suo fratello: Ulam, il suo primogenito; Jeush il secondo, ed Elifelet il terzo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
8:39 |
En die seuns van Esek, sy broer, was: Ulam, sy eersgeborene, Jehus, die tweede, en Elifélet, die derde.
|
I Ch
|
RusSynod
|
8:39 |
Сыновья Ешека, брата его: Улам, первенец его, второй Иеуш, третий Елифелет.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
8:39 |
असील के भाई ईशक़ के तीन बेटे बड़े से लेकर छोटे तक औलाम, यऊस और इलीफ़लत थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
8:39 |
Asel'in kardeşi Esek'in oğulları: İlk oğlu Ulam, ikincisi Yeuş, üçüncüsü Elifelet.
|
I Ch
|
DutSVV
|
8:39 |
En de zonen van Esek, zijn broeder, waren Ulam, zijn eerstgeborene, Jeus, de tweede, en Elifelet, de derde.
|
I Ch
|
HunKNB
|
8:39 |
Fivérének, Eseknek fiai voltak: Ulám, az elsőszülött, Jehus, a második és Elifálet, a harmadik.
|
I Ch
|
Maori
|
8:39 |
Na, ko nga tama a Eheke, a tona teina; ko Urama tana matamua, ko Ieuhu te tuarua, ko Eriperete te tuatoru.
|
I Ch
|
HunKar
|
8:39 |
Az ő testvérének Eseknek fiai ezek: Ulám az ő elsőszülötte, Jéus második és Elifélet harmadik.
|
I Ch
|
Viet
|
8:39 |
con trai Ê-sết, anh em của A-xên, là U-lam, con trưởng nam, Giê-úc thứ nhì, và thứ ba là Ê-li-phê-lết.
|
I Ch
|
Kekchi
|
8:39 |
Laj Esec li ri̱tzˈin laj Azel, aˈan lix yucuaˈ li oxibeb aˈin: li xbe̱n ralal, aˈan laj Ulam; li xcab, aˈan laj Jehús; ut li rox, aˈan laj Elifelet.
|
I Ch
|
Swe1917
|
8:39 |
Och hans broder Eseks söner voro Ulam, hans förstfödde, Jeus, den andre, och Elifelet, den tredje.
|
I Ch
|
CroSaric
|
8:39 |
Sinovi njegova brata Ešeka bili su: Ulam, prvenac mu, drugi Jehuš, treći Elifelet.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
8:39 |
Các con ông Ê-séc, em ông, là : U-lam con đầu lòng, Giơ-út con thứ, Ê-li-phe-lét con thứ ba.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
8:39 |
Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième.
|
I Ch
|
FreLXX
|
8:39 |
Fils d'Asel, son frère : Aïlam le premier-né, Jas le second, et Eliphalet le troisième.
|
I Ch
|
Aleppo
|
8:39 |
ובני עשק אחיו אולם בכרו—יעוש השני ואליפלט השלשי
|
I Ch
|
MapM
|
8:39 |
וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֶאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי׃
|
I Ch
|
HebModer
|
8:39 |
ובני עשק אחיו אולם בכרו יעוש השני ואליפלט השלשי׃
|
I Ch
|
Kaz
|
8:39 |
Аселдің інісі Ешектің ұлдары: тұңғышы Ұлам, екіншісі Егуш, үшіншісі Әлипәлет еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
8:39 |
Et les fils d’Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.
|
I Ch
|
GerGruen
|
8:39 |
Seines Bruders Esek Söhne sind sein Erstgeborener Ulam, der zweite Jëus und der dritte Eliphelet.
|
I Ch
|
SloKJV
|
8:39 |
Sinovi njegovega brata Ešeka so bili njegov prvorojenec Ulám, drugi Jeúš in tretji Elifélet.
|
I Ch
|
Haitian
|
8:39 |
Echèk, frè Azèl la, te gen twa pitit gason: Oulam, Jeouch ak Elifelèt.
|
I Ch
|
FinBibli
|
8:39 |
Esekin hänen veljensä lapset: Ulam hänen ensimäinen poikansa, Jeus toinen, Eliphelet kolmas.
|
I Ch
|
SpaRV
|
8:39 |
Y los hijos de Esec su hermano: Ulam su primogénito, Jehus el segundo, Elipheleth el tercero.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
8:39 |
Meibion ei frawd Eshec: Wlam oedd yr hynaf, wedyn Iewsh, wedyn Eliffelet.
|
I Ch
|
GerMenge
|
8:39 |
Die Söhne seines Bruders Esek waren: Ulam, sein Erstgeborener, Jehus der zweite und Eliphelet der dritte.
|
I Ch
|
GreVamva
|
8:39 |
Και οι υιοί του Ησέκ του αδελφού αυτού ήσαν Ουλάμ ο πρωτότοκος αυτού, Ιεούς ο δεύτερος και Ελιφελέτ ο τρίτος.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
8:39 |
А сини Ешека, брата його: перворо́джений його Улам, другий — Єуш, третій — Еліфелет.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
8:39 |
А синови Исека брата његовог: Улам првенац му, Јеус други, и Елифелет трећи.
|
I Ch
|
FreCramp
|
8:39 |
Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
8:39 |
Synowie jego brata Eszeka: Ulam, jego pierworodny, Jeusz – drugi, Elifelet – trzeci;
|
I Ch
|
FreSegon
|
8:39 |
Fils d'Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jeusch le second, et Éliphéleth le troisième.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
8:39 |
Y los hijos de Esec su hermano: Ulam su primogénito, Jehus el segundo, Elipheleth el tercero.
|
I Ch
|
HunRUF
|
8:39 |
Testvérének, Éseknek a fiai voltak: Úlám az elsőszülött, Jeús a második, és Elífelet a harmadik.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
8:39 |
Hans Broder Esjeks Sønner: Ulam, den førstefødte, Je'usj den anden og Elifelet den tredje.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
8:39 |
Na ol pikinini man bilong Esek, brata bilong em, em, Ulam, namba wan pikinini bilong em, Jehus namba tu, na Elifelet namba tri.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
8:39 |
Og hans Broder Eseks Sønner vare: Ulam hans førstefødte, Jeus den anden og Elifelet den tredje.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
8:39 |
Fils d’Esec, son frère : Ulam l’aîné, Jéhus le second, et Eliphaleth le troisième.
|
I Ch
|
PolGdans
|
8:39 |
A syowie Eseka, brata jego: Ulam pierworodny jego. Jehus wtóry, i Elifelet trzeci.
|
I Ch
|
JapBungo
|
8:39 |
その兄弟エセクの子等の長子はウラムその次はヱウンその三はエリペレテ
|
I Ch
|
GerElb18
|
8:39 |
Und die Söhne Escheks, seines Bruders: Ulam, sein Erstgeborener, Jeghusch, der zweite, und Eliphelet, der dritte.
|