I Ch
|
RWebster
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by watch.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
|
I Ch
|
ABP
|
9:23 |
And these their sons were over the gates of the house of the lord, and the house of the tent to keep watch.
|
I Ch
|
NHEBME
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, even the house of the tent, by wards.
|
I Ch
|
Rotherha
|
9:23 |
So, they and their sons, were over the gates of the house of Yahweh, of the house of the tent, by watches.
|
I Ch
|
LEB
|
9:23 |
So they and their sons were over the gates of the house of Yahweh at the house of the tent as guards.
|
I Ch
|
RNKJV
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of יהוה, namely, the house of the tabernacle, by wards.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
9:23 |
So they and their sons [had] the oversight of the gates of the house of the LORD, [namely], the house of the tabernacle, by wards.
|
I Ch
|
Webster
|
9:23 |
So they and their children [had] the oversight of the gates of the house of the LORD, [namely], the house of the tabernacle, by wards.
|
I Ch
|
Darby
|
9:23 |
And they and their sons were at the gates of the house of Jehovah, the house of the tent, to keep watch there.
|
I Ch
|
ASV
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
|
I Ch
|
LITV
|
9:23 |
And they and their sons were over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tabernacle, by watches.
|
I Ch
|
Geneva15
|
9:23 |
So they and their children had the ouersight of the gates of the house of the Lord, euen of the house of the Tabernacle by wardes.
|
I Ch
|
CPDV
|
9:23 |
as with them, so also with their sons, at the gates of the house of the Lord and the tabernacle, by their turns.
|
I Ch
|
BBE
|
9:23 |
So they and their sons had the care of the doors of the house of the Lord, the house of the Tent, as watchers.
|
I Ch
|
DRC
|
9:23 |
As well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns.
|
I Ch
|
GodsWord
|
9:23 |
So they and their descendants were assigned to be gatekeepers for the LORD's house, that is, the tent.
|
I Ch
|
JPS
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of HaShem, even the house of the Tent, by wards.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards.
|
I Ch
|
NETfree
|
9:23 |
They and their descendants were assigned to guard the gates of the LORD's sanctuary (that is, the tabernacle).
|
I Ch
|
AB
|
9:23 |
And these and their sons were over the gates in the house of the Lord, and in the house of the tabernacle, to keep watch.
|
I Ch
|
AFV2020
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely the house of the tabernacle, by watches.
|
I Ch
|
NHEB
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, even the house of the tent, by wards.
|
I Ch
|
NETtext
|
9:23 |
They and their descendants were assigned to guard the gates of the LORD's sanctuary (that is, the tabernacle).
|
I Ch
|
UKJV
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
|
I Ch
|
KJV
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards.
|
I Ch
|
KJVA
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards.
|
I Ch
|
AKJV
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
|
I Ch
|
RLT
|
9:23 |
So they and their children had the oversight of the gates of the house of Yhwh, namely, the house of the tabernacle, by wards.
|
I Ch
|
MKJV
|
9:23 |
So they and their sons were over the gates of the house of the LORD, the house of the tabernacle, by watches.
|
I Ch
|
YLT
|
9:23 |
And they and their sons are over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tent, by watches.
|
I Ch
|
ACV
|
9:23 |
So they and their sons had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:23 |
Assim eles e seus filhos estiveram junto às portas da casa do SENHOR, a casa do Tabernáculo, como guardas.
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:23 |
Ka dia ireo sy ny taranany no niandry varavarana tao amin’ ny tranon’ i Jehovah, dia ny trano-lay.
|
I Ch
|
FinPR
|
9:23 |
Niin he ja heidän poikansa olivat vartijoina Herran temppelin, telttapyhäkön, ovilla.
|
I Ch
|
FinRK
|
9:23 |
Näin he ja heidän poikansa toimivat vartiovuoroissa Herran temppelin, telttamajan portilla.
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:23 |
他們和自己的子孫在天主的聖殿,即會幕門口任守衛之職,
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:23 |
他们和他们的子孙按著班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:23 |
И те и синовете им стояха при портите на ГОСПОДНИЯ дом, на дома на шатъра, като стражи.
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:23 |
وَكَانُوا هُمْ وَبَنُوهُمْ عَلَى أَبْوَابِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ بَيْتِ ٱلْخَيْمَةِ لِلْحِرَاسَةِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:23 |
Ili kaj iliaj filoj estis gardistoj de la pordegoj en la domo de la Eternulo, la domo de la tabernaklo, laŭ deĵoroj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:23 |
ดังนั้นเขาและลูกหลานของเขาจึงเป็นผู้ดูแลประตูรั้วพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ เป็นผู้เฝ้าประตูรั้วพระนิเวศแห่งพลับพลา
|
I Ch
|
OSHB
|
9:23 |
וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֽוֹת׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
9:23 |
ထိုသူ၏ သားစဉ်မြေးဆက်တို့သည် တဲတော်တည်းဟူသော ထာဝရဘုရား၏အိမ်တော်၌ တံခါးစောင့် အမှုကို ဆောင်ရွက်ရကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:23 |
ایشان و فرزندانشان به نگهبانی از دروازهٔ معبد بزرگ ادامه دادند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Wuh aur un kī aulād pahle Rab ke ghar yānī mulāqāt ke ḳhaime ke darwāzoṅ par pahrādārī karte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:23 |
De och deras söner stod därför vid portarna till Herrens hus, tälthuset, och höll vakt.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:23 |
Und sie und ihre Söhne hielten an den Toren des Hauses des HERRN, an der Zeltwohnung, Wache.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:23 |
Sa gayo'y sila, at ang kanilang mga anak ay namahala na pinakabantay sa mga pintuang-daan ng bahay ng Panginoon, sa makatuwid baga'y ng bahay ng tabernakulo, ayon sa paghahalinhinan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:23 |
He ja heidän poikansa olivat vartijoina Herran temppelin, telttapyhäkön, ovilla.
|
I Ch
|
Dari
|
9:23 |
به این ترتیب آن ها و اولادۀ شان به حفاظت و نگهبانی دروازه های عبادتگاه ادامه دادند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:23 |
Haddaba iyaga iyo carruurtooduba waxay u sarrayn jireen irdaha guriga Rabbiga, kaasoo ahaa gurigii taambuugga iyagoo waardiyayaal ah.
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:23 |
Dei og sønerne deira stod difor ved dørerne åt Herrens hus, tjeldhuset, og heldt vakt.
|
I Ch
|
Alb
|
9:23 |
Ata dhe bijtë e tyre mbanin përgjegjësinë e ruajtjes së portave të shtëpisë së Zotit, domethënë të shtëpisë së tabernakullit, si derëtarë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:23 |
Улар вә уларниң әвлатлири Пәрвәрдигарниң ибадәтханисиниң дәрвазисида давамлиқ муһапизәтчилик қилип кәлди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:23 |
이처럼 그들과 그들의 자손들이 순서대로 주의 집 곧 성막 집의 문들을 감독하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:23 |
Да они и синови њихови чувају стражу на вратима дома Господњега, дома од шатора.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:23 |
both hem and the sones of hem in the doris of the hows of the Lord, and in the tabernacle of witnessyng, bi her whiles.
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:23 |
ഇങ്ങനെ അവരും അവരുടെ പുത്രന്മാരും കൂടാരനിവാസമായ യഹോവാലയത്തിന്റെ വാതിലുകൾക്കു കാവൽമുറപ്രകാരം കാവല്ക്കാരായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
9:23 |
저희와 그 자손이 그 반열을 좇아 여호와의 전 곧 성막문을 지켰는데
|
I Ch
|
Azeri
|
9:23 |
بو آداملار و اونلارين نسئللري ربّئن معبدئنئن قاپيلاريندا حتّا چاديردا کشئک چکئردئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:23 |
Att de och deras barn skulle taga vara på Herrans hus, nämliga på tabernaklets hus, att de det vakta skulle.
|
I Ch
|
KLV
|
9:23 |
vaj chaH je chaj puqpu' ghajta' the oversight vo' the lojmItmey vo' the tuq vo' joH'a', 'ach the tuq vo' the juHHom, Sum wards.
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:23 |
Ed essi, e i lor figliuoli, erano costituiti sopra le porte della Casa del Signore, della Casa del Tabernacolo, per far la guardia a vicenda.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:23 |
И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:23 |
И сии и сынове их (быша) при вратех дому Господня и в дому скинии стрещи почередно.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:23 |
και ούτοι οι υιοί αυτών επί των πυλών οίκου κυρίου και τω οίκω της σκηνής του φυλάσσειν
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:23 |
Et eux et leurs fils [furent établis] sur les entrées de la maison de l'Eternel, du Tabernacle, pour les garder.
|
I Ch
|
LinVB
|
9:23 |
Bango na bana ba bango bazwaki mosala mwa bokengeli bizibeli bya Tempelo ya Yawe mpe bya ndako ya Ema ya Likita.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:23 |
És ők meg fiaik a kapuk fölött voltak az Örökkévaló háza számára, a sátor háza számára, osztályok szerint;
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:23 |
彼與子孫循其班次、守耶和華室會幕之門、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:23 |
Họ và con cháu họ lo việc canh giữ cổng đền CHÚA, tức là những người canh gác đền tạm.
|
I Ch
|
LXX
|
9:23 |
καὶ οὗτοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν πυλῶν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν οἴκῳ τῆς σκηνῆς τοῦ φυλάσσειν
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:23 |
Busa sila ug ang ilang mga anak nagbantay sa mga pultahan sa balay ni Jehova, bisan ang balay sa balong-balong pinaagi sa mga pagpuli-puli sa tagsatagsa.
|
I Ch
|
RomCor
|
9:23 |
Ei şi copiii lor păzeau uşile Casei Domnului, adică ale casei cortului.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Irail oh kadaudokarail kan usehlahte sinsile ewen kelen Tehnpas Sarawio.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:23 |
Ők és fiaik őrizték az Úr házának, illetve a sátornak a kapuit.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:23 |
also dass sie und ihre Söhne zur Wacht an den Toren des Hauses des Herrn, nämlich des Zelthauses, zu stehen hatten;
|
I Ch
|
PorAR
|
9:23 |
Tinham, pois, eles e seus filhos o cargo das portas da casa do Senhor, a saber, da casa da tenda, como guardas.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:23 |
Zij dan en hun zonen waren aan de poorten van het huis des Heeren, in het huis der tent, aan de wachten.
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:23 |
پس ايشان و پسران ايشان بر دروازه هاي خانه خداوند و خانه خيمه براي نگهباني آن گماشته شدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:23 |
Ngakho bona lamadodana abo baphatha amasango endlini yeNkosi, indlu yethente, ngemilindo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:23 |
Assim eles e seus filhos estiveram junto às portas da casa do SENHOR, a casa do Tabernáculo, como guardas.
|
I Ch
|
Norsk
|
9:23 |
De og deres sønner stod ved portene til Herrens hus, telthuset, og holdt vakt.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:23 |
Oni in njih sinovi so imeli nadzorstvo pri vratih hiše Gospodove, ob hiši šatora, kot straže.
|
I Ch
|
Northern
|
9:23 |
Bu adamlar və onların nəsilləri çadırın və Rəbbin məbədinin qapılarında keşik çəkirdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:23 |
Und sie und ihre Söhne standen an den Toren des Hauses Jehovas, des Zelthauses, als Wachen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:23 |
Ka tie ar saviem bērniem sargātu Tā Kunga namu, telts nama vārtus.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:23 |
Estavam pois elles, e seus filhos, ás portas da casa do Senhor, na casa da tenda, junto aos guardas.
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:23 |
他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:23 |
Att de och deras barn skulle taga vara på Herrans hus, nämliga på tabernaklets hus, att de det vakta skulle.
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:23 |
C’Étaient eux et leurs descendants qui étaient préposés aux portes de la maison de l’Eternel, du Tabernacle, selon leur tour de garde.
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:23 |
Eux et leurs fils étaient de garde aux portes de la maison de l'Éternel, de la Résidence de la Tente.
|
I Ch
|
PorCap
|
9:23 |
Eles e seus filhos guardavam as portas da casa do Senhor e da casa da Tenda.
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:23 |
こうして彼らとその子孫は監守人として、主の家である幕屋の家の門をつかさどった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:23 |
Sie und ihre Söhne standen an den Thoren der Wohnung Jahwes, der Zeltwohnung, um Wache zu halten.
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:23 |
Digaula mo nadau hagadili gu-duudagi gi-muli di hagaloohi o-nia bontai ala e-ulu gi-di Hale Daumaha.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:23 |
Tanto ellos como sus hijos tenían a su cargo guardar las puertas de la Casa de Yahvé, la Casa del Tabernáculo.
|
I Ch
|
WLC
|
9:23 |
וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֽוֹת׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:23 |
Jie ir jų sūnūs buvo įpareigoti eiti sargybą prie Viešpaties palapinės.
|
I Ch
|
Bela
|
9:23 |
І яны і сыны іхнія былі на варце каля брамы дома Гасподняга, пры доме скініі.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:23 |
dafi sie und ihre Kinder huten sollten am Hause des HERRN, namlich an dem Hause der Hutte, daß sie sein warteten.
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:23 |
ja niin he ja heidän jälkeläisensä huolehtivat pyhäkköteltan ja Herran temppelin porttien vartioinnista.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:23 |
Así ellos y sus hijos eran porteros por sus veces a las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:23 |
Met hun zonen bewaakten zij de poorten van het verblijf van Jahweh, de tabernakel.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:23 |
Sie und ihre Söhne hatten als Wachen die Aufsicht über die Tore vom Zelthaus und später vom Haus Jahwes.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:23 |
وہ اور اُن کی اولاد پہلے رب کے گھر یعنی ملاقات کے خیمے کے دروازوں پر پہرا داری کرتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:23 |
فَكَانُوا هُمْ وَأَبْنَاؤُهُمْ مَسْئُولِينَ عَنْ حِرَاسَةِ أَبْوَابِ بَيْتِ الرَّبِّ أَيْ بَيْتِ الْخَيْمَةِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:23 |
他们和他们的子孙,按着班次,看守耶和华的殿门,就是会幕的门。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:23 |
Essi e i loro figliuoli erano preposti alla custodia delle porte della casa dell’Eterno, cioè della casa del tabernacolo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:23 |
En hulle met hul seuns was aangestel oor die poorte van die huis van die HERE, van die tenthuis, om wag te hou.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:23 |
И они, и сыновья их были на страже у ворот дома Господнего, при доме скинии.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:23 |
वह और उनकी औलाद पहले रब के घर यानी मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़ों पर पहरादारी करते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:23 |
Oğullarıyla birlikte RAB'bin Tapınağı'nın, yani Çadır'ın kapılarında nöbet tutarlardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:23 |
Zij dan en hun zonen waren aan de poorten van het huis des HEEREN, in het huis der tent, aan de wachten.
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:23 |
éspedig őket is, fiaikat is az Úr házának ajtajaihoz és a sátorhoz, rendjeik szerint.
|
I Ch
|
Maori
|
9:23 |
I a ratou ko a ratou tama te mahi tirotiro i nga kuwaha o te whare o Ihowa, ara o te whare o te tapenakara i tenei tiakitanga, i tenei tiakitanga.
|
I Ch
|
HunKar
|
9:23 |
Ők és fiaik őrizik vala renddel az Úr házának, a sátornak kapuit.
|
I Ch
|
Viet
|
9:23 |
Ấy vậy, chúng và con cháu của chúng, đều theo ban thứ, mà coi giữ các cửa đền của Ðức Giê-hô-va, tức là đền tạm.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:23 |
Joˈcan nak eb aˈan ut eb li ralal xcˈajol nequeˈxjal ribeb chixcˈacˈalenquil li oqueba̱l re lix templo li Ka̱cuaˈ ut re li tabernáculo.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:23 |
De och deras söner stodo därför vid portarna till HERRENS hus, tälthuset, och höllo vakt.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:23 |
Oni i njihovi sinovi čuvali su stražu na vratima Doma Jahvina, Doma Šatora.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Những người này và con cháu họ có nhiệm vụ canh giữ Nhà ĐỨC CHÚA, tức Nhà Lều.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:23 |
Eux, dis-je, et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l’Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde.
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:23 |
Et eux et leurs fils gardaient les portes du temple, et, dans le temple, le tabernacle.
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:23 |
והם ובניהם על השערים לבית יהוה לבית האהל—למשמרות
|
I Ch
|
MapM
|
9:23 |
וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־יְהֹוָ֛ה לְבֵ֥ית הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֽוֹת׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:23 |
והם ובניהם על השערים לבית יהוה לבית האהל למשמרות׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:23 |
Содан олардың өздері де, кейінгі ұрпақтары да Жаратқан Иенің киелі үйіндегі қақпаларды күзетіп жүрді. Осы киелі үй бұрынғы киелі шатырдың орнын басқан еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
9:23 |
Et eux, et leurs fils, étaient [établis] aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:23 |
Sie, wie auch ihre Söhne, stehen an den Toren im Hause des Herrn, im Zelthaus, auf Wache.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:23 |
Tako so oni in njihovi otroci imeli nadzor velikih vrat Gospodove hiše, namreč hiše šotorskega svetišča, po stražah.
|
I Ch
|
Haitian
|
9:23 |
Se konsa, yo menm ak pitit yo yo toujou ap fè pòs nan pòtay Tanp lan, nan pòtay Tant Randevou a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:23 |
Niin että he ja heidän lapsensa ottivat Herran huoneesta vaarin, seurakunnan majan huoneesta, että he sitä vartioitsivat.
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:23 |
Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos á las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:23 |
Felly nhw a'u disgynyddion oedd i ofalu am warchod y fynedfa i gysegr yr ARGLWYDD (sef y Tabernacl).
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:23 |
Sie selbst und ihre Nachkommen standen an den Toren des Hauses Gottes, der Zeltwohnung, um Wache zu halten.
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:23 |
Και αυτοί και οι υιοί αυτών είχον την επιστασίαν των πυλών του οίκου του Κυρίου, του οίκου της σκηνής, διά να φυλάττωσι.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:23 |
І вони та їхні сини були при брамах Господнього дому, дому скинії, за ва́ртами.
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:23 |
Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:23 |
Да они и синови њихови чувају стражу на вратима дома Господњег, дома од шатора.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:23 |
Oni więc i ich synowie czuwali nad bramami domu Pana, w domu namiotu, jako stróże.
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:23 |
Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:23 |
Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos á las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo.
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:23 |
Ők és fiaik őrizték az Úr házának, illetve a sátornak a kapuit.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:23 |
de og deres Sønner holdt Vagt ved Portene til HERRENS Hus, Teltboligen.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Olsem na ol na ol pikinini bilong ol i gat wok bilong bosim ol dua bilong banis bilong haus bilong BIKPELA, em i olsem, haus bilong haus sel holi, long ol rum.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:23 |
Og de og deres Børn vare ved Portene til Herrens Hus, til Paulunets Hus, til at holde Vagt.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:23 |
tant eux que leurs fils, pour garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur, et le tabernacle.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:23 |
Aby oni i synowie ich byli we drzwiach domu Pańskiego, w domu namiotu na straży.
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:23 |
彼等とその子孫は順番にヱホバの室すなはち幕屋の門を司どれり
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:23 |
Und sie und ihre Söhne standen an den Toren des Hauses Jehovas, des Zelthauses, als Wachen.
|