I Ch
|
PorBLivr
|
9:40 |
E filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal gerou a Mica.
|
I Ch
|
Mg1865
|
9:40 |
Ary ny zanakalahin’ i Jonatana dia Meribala, ary Meribala niteraka an’ i Mika.
|
I Ch
|
FinPR
|
9:40 |
Ja Joonatanin poika oli Meribbaal, ja Meribbaalille syntyi Miika.
|
I Ch
|
FinRK
|
9:40 |
Joonatanin poika oli Meribbaal, ja Meribbaalille syntyi Miika.
|
I Ch
|
ChiSB
|
9:40 |
約納堂的兒子:默黎巴耳;默黎巴耳生米加、
|
I Ch
|
ChiUns
|
9:40 |
约拿单的儿子是米力‧巴力(就是米非波设);米力‧巴力生米迦。
|
I Ch
|
BulVeren
|
9:40 |
А синът на Йонатан беше Мерив-Ваал, а Мерив-Ваал роди Михей.
|
I Ch
|
AraSVD
|
9:40 |
وَٱبْنُ يَهُونَاثَانَ مَرِيبْبَعَلُ، وَمَرِيبْبَعَلُ وَلَدَ مِيخَا.
|
I Ch
|
Esperant
|
9:40 |
La filo de Jonatan estis Merib-Baal, kaj Merib-Baal naskigis Miĥan.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
9:40 |
บุตรชายของโยนาธานชื่อเมริบบาอัล และเมริบบาอัลให้กำเนิดบุตรชื่อมีคาห์
|
I Ch
|
OSHB
|
9:40 |
וּבֶן־יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִי־בַ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־מִיכָֽה׃
|
I Ch
|
FarTPV
|
9:40 |
مریب بعل پسر یوناتان و میکا پسر مریب بعل بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
9:40 |
Yūnatan Marībbāl kā bāp thā aur Marībbāl Mīkāh kā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
9:40 |
Jonatans son var Merib-Baal, och Merib-Baal blev far till Mika.
|
I Ch
|
GerSch
|
9:40 |
Und der Sohn Jonatans war Meribbaal, und Meribbaal zeugte Micha.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
9:40 |
At ang anak ni Jonathan ay si Merib-baal; at naging anak ni Merib-baal si Micha.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
9:40 |
Joonatanin poika oli Meribbaal, ja Meribbaalille syntyi Miika.
|
I Ch
|
Dari
|
9:40 |
مریب بَعل پسر یُوناتان و میکا پسر مریب بَعل بود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
9:40 |
Wiilkii Yoonaataanna wuxuu ahaa Meriibacal, Meriibacalna wuxuu dhalay Miikaah.
|
I Ch
|
NorSMB
|
9:40 |
Son åt Jonatan var Meribba’al, og Meribba’al fekk sonen Mika.
|
I Ch
|
Alb
|
9:40 |
Biri i Jonathanit ishte Merib-Baali dhe Merib-Baalit i lindi Mikahu.
|
I Ch
|
UyCyr
|
9:40 |
Йонатан Мириб-Баалниң атиси, Мириб-Баал Микаһниң атиси еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
9:40 |
요나단의 아들은 므립바알이요, 므립바알이 미가를 낳았더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
9:40 |
И син Јонатанов бјеше Меривал; а Меривал роди Миху.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
9:40 |
Forsothe the sone of Jonathan was Myribaal, and Myribaal gendride Mycha.
|
I Ch
|
Mal1910
|
9:40 |
യോനാഥാന്റെ മകൻ മെരീബ്ബാൽ; മെരീബ്ബാൽ മീഖയെ ജനിപ്പിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
9:40 |
요나단의 아들은 므립바알이라 므립바알이 미가를 낳았고
|
I Ch
|
Azeri
|
9:40 |
يوناتانين اوغلو مَرئببَعَل ائدي. مَرئببَعَلدن مئکا تؤرهدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:40 |
Jonathans son var Meribaal; Meribaal födde Micha.
|
I Ch
|
KLV
|
9:40 |
The puqloD vo' Jonathan ghaHta' Merib Baal; je Merib Baal mojta' the vav vo' Micah.
|
I Ch
|
ItaDio
|
9:40 |
E il figliuolo di Gionatan fu Merib-baal; e Merib-baal generò Mica.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:40 |
Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
9:40 |
Сын же Ионафань Мемфиваал: и Мемфиваал роди Миху.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
9:40 |
και υιός Ιωναθάν Μεριβαάλ και Μεριβαάλ εγέννησε τον Μιχά
|
I Ch
|
FreBBB
|
9:40 |
Et le fils de Jonathan fut Méribbaal, et Méribbaal engendra Mica.
|
I Ch
|
LinVB
|
9:40 |
Yonatan aboti Meribaal, Meribaal aboti Mika.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
9:40 |
És Jehónátán fia: Merib-Báal; és Merib-Báal nemzette Mikhát.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
9:40 |
約拿單子米力巴力、米力巴力生米迦、
|
I Ch
|
VietNVB
|
9:40 |
Con trai Giô-na-than là:Bê-ri-ba-anh; Mê-ri-ba-anh sinh Mi-ca.
|
I Ch
|
LXX
|
9:40 |
καὶ υἱὸς Ιωναθαν Μαριβααλ καὶ Μαριβααλ ἐγέννησεν τὸν Μιχα
|
I Ch
|
CebPinad
|
9:40 |
Ug ang anak nga lalake ni Jonathan mao si Merib-baal; ug si Merib-baal nanganak kang Micha.
|
I Ch
|
RomCor
|
9:40 |
Fiul lui Ionatan: Merib-Baal. Merib-Baal a născut pe Mica.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
9:40 |
Sonadan iei semen Merippaal, me semen Maika.
|
I Ch
|
HunUj
|
9:40 |
Jónátán fia Meribbaal volt, és Meribbaal nemzette Míkát.
|
I Ch
|
GerZurch
|
9:40 |
Jonathans Sohn war Meribaal. Meribaal zeugte Micha.
|
I Ch
|
PorAR
|
9:40 |
Filho de Jônatas foi Meribe-Baal; Meribe-Baal foi pai de Mica.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
9:40 |
En Jonathans zoon van Merib-baal, en Merib-baal gewon Micha.
|
I Ch
|
FarOPV
|
9:40 |
و پسر يهُوناتان، مَريب بَعل بود و مَريب بَعل ميکا را آورد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
9:40 |
Njalo indodana kaJonathani yayinguMeribi-Bhali; uMeribi-Bhali wasezala uMika.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
9:40 |
E filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal gerou a Mica.
|
I Ch
|
Norsk
|
9:40 |
Og Jonatans sønn var Meribba'al, og Meribba'al fikk sønnen Mika.
|
I Ch
|
SloChras
|
9:40 |
In sin Jonatanov je bil Merib-baal, in Merib-baal je rodil Miha.
|
I Ch
|
Northern
|
9:40 |
Yonatanın oğlu Merib-Baal idi. Merib-Baaldan Mikeya törədi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
9:40 |
Und der Sohn Jonathans war Merib-Baal; und Merib-Baal zeugte Micha.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
9:40 |
Un Jonatāna dēls bija Meribaāls, un Meribaāls dzemdināja Mihu.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
9:40 |
E filho de Jonathan foi Merib-baal: e Merib-baal gerou a Micha.
|
I Ch
|
ChiUn
|
9:40 |
約拿單的兒子是米力‧巴力(就是米非波設);米力‧巴力生米迦。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
9:40 |
Jonathans son var Meribaal; Meribaal födde Micha.
|
I Ch
|
FreKhan
|
9:40 |
Le fils de Jonathan était Merib-Baal, qui donna le jour à Mikha.
|
I Ch
|
FrePGR
|
9:40 |
Et le fils de Jonathan fut Meribbaal, et Meribbaal engendra Micha.
|
I Ch
|
PorCap
|
9:40 |
Filho de Jónatas: Meribaal. Meribaal gerou Mica.
|
I Ch
|
JapKougo
|
9:40 |
ヨナタンの子はメリバアルで、メリバアルはミカを生んだ。
|
I Ch
|
GerTextb
|
9:40 |
Und der Sohn Jonathans war Meribaal, und Meribaal erzeugte Micha.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
9:40 |
Hijo de Jonatán: Meribbáal. Meribbáal engendró a Mica.
|
I Ch
|
Kapingam
|
9:40 |
Jonathan la-go tamana o Meribbaal, dela go tamana o Micah.
|
I Ch
|
WLC
|
9:40 |
וּבֶן־יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִי־בַ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־מִיכָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
9:40 |
Jehonatano sūnus buvo Merib Baalas, o Merib Baalas buvo Michėjo tėvas.
|
I Ch
|
Bela
|
9:40 |
Сын Ёнатана Мэрыбаал; Мэрыбаал спарадзіў Міху.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
9:40 |
Der Sohn aber Jonathans war Meribaal. Meribaal aber zeugete Micha.
|
I Ch
|
FinPR92
|
9:40 |
Jonatanin poika oli Meribbaal, ja Meribbaalille syntyi Miika.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
9:40 |
E hijo de Jonatán fue Merib-baal: y Merib-baal engendró a Mica.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
9:40 |
De zoon van Jonatan was Merib-Báal; Merib-Báal verwekte Mika.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
9:40 |
Jonatans Sohn war Merib-Baal und dessen Sohn Micha.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
9:40 |
یونتن مری بعل کا باپ تھا اور مری بعل میکاہ کا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
9:40 |
وَكَانَ لِيُونَاثَانَ ابْنٌ يُدْعَى مَرِيْبَبَعَلَ أَنْجَبَ ابْناً اسْمُهُ مِيخَا.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
9:40 |
约拿单的儿子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
|
I Ch
|
ItaRive
|
9:40 |
Il figliuolo di Gionathan fu Merib-Baal, e Merib-Baal generò Mica.
|
I Ch
|
Afr1953
|
9:40 |
En die seun van Jónatan was Merib-baäl, en Merib-baäl was die vader van Miga.
|
I Ch
|
RusSynod
|
9:40 |
Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
9:40 |
यूनतन मरीब्बाल का बाप था और मरीब्बाल मीकाह का।
|
I Ch
|
TurNTB
|
9:40 |
Yonatan Merib-Baal'ın, Merib-Baal Mika'nın babasıydı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
9:40 |
En Jonathans zoon van Merib-baal, en Merib-baal gewon Micha.
|
I Ch
|
HunKNB
|
9:40 |
Jonatán fia Meribbaál volt, Meribbaál Míkát nemzette,
|
I Ch
|
Maori
|
9:40 |
Ko te tama a Honatana, ko Meripaara: whanau ake ta Meripaara, ko Mika.
|
I Ch
|
HunKar
|
9:40 |
Jonathán fia Méribbaál; és Méribbaál nemzé Mikát.
|
I Ch
|
Viet
|
9:40 |
Con trai Giô-na-than là Mê-ri-Banh; Mê-ri-Banh sanh Mi-ca.
|
I Ch
|
Kekchi
|
9:40 |
Li ralal laj Jonatán, aˈan laj Merib-baal. Laj Merib-baal, aˈan lix yucuaˈ laj Micaía.
|
I Ch
|
Swe1917
|
9:40 |
Jonatans son var Merib-Baal, och Merib-Baal födde Mika.
|
I Ch
|
CroSaric
|
9:40 |
Jonatanov je sin bio Merib Baal. Merib Baal rodi Miku.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
9:40 |
Con Giơ-hô-na-than là Mơ-ríp-ba-an ; Mơ-ríp-ba-an sinh Mi-kha.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
9:40 |
Et le fils de Jonathan fut Mérib-bahal ; et Mérib-bahal engendra Mica.
|
I Ch
|
FreLXX
|
9:40 |
Et Jonathas engendra Meribaal, et Meribaal engendra Micha.
|
I Ch
|
Aleppo
|
9:40 |
ובן יהונתן מריב בעל ומרי בעל הוליד את מיכה
|
I Ch
|
MapM
|
9:40 |
וּבֶן־יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִי־בַ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־מִיכָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
9:40 |
ובן יהונתן מריב בעל ומרי בעל הוליד את מיכה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
9:40 |
Жонатанның ұлы Меріб-Бағал, ал соның ұлы Миха болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
9:40 |
– Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
|
I Ch
|
GerGruen
|
9:40 |
Jonatans Sohn ist Meribbaal, und Meribbaal hat Mika gezeugt.
|
I Ch
|
SloKJV
|
9:40 |
Jonatanov sin je bil Meríb Báal, in Meríb Báal je zaplodil Miha.
|
I Ch
|
Haitian
|
9:40 |
Jonatan te papa Meribaal ki te papa Mika.
|
I Ch
|
FinBibli
|
9:40 |
Ja Meribbaal oli Jonatanin poika; ja Meribbaal siitti Miikan.
|
I Ch
|
SpaRV
|
9:40 |
E hijo de Jonathán fué Merib-baal, y Merib-baal engendró á Michâ.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
9:40 |
Mab Jonathan: Merib-baal, a Merib-baal oedd tad Micha.
|
I Ch
|
GerMenge
|
9:40 |
Der Sohn Jonathans war Merib-Baal, und dieser zeugte Micha.
|
I Ch
|
GreVamva
|
9:40 |
Και ο υιός του Ιωνάθαν ήτο ο Μερίβ-βαάλ· και ο Μερίβ-βαάλ εγέννησε τον Μιχά.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
9:40 |
А син Йонатанів — Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
9:40 |
И син Јонатанов беше Меривал; а Меривал роди Миху.
|
I Ch
|
FreCramp
|
9:40 |
Fils de Jonathan : Méribbaal. Méribbaal engendra Micha. —
|
I Ch
|
PolUGdan
|
9:40 |
Synem Jonatana był Meribbaal, a Meribbaal spłodził Micheasza.
|
I Ch
|
FreSegon
|
9:40 |
Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
9:40 |
E hijo de Jonathán fué Merib-baal, y Merib-baal engendró á Michâ.
|
I Ch
|
HunRUF
|
9:40 |
Jónátán fia Meríbbaal volt, és Meríbbaal nemzette Míkát.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
9:40 |
Jonatans Søn var Meribba'al. Meribba'al avlede Mika.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
9:40 |
Na pikinini man bilong Jonatan em Meribeal. Na Meribal i kamapim Maika.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
9:40 |
Og Merib-Baal var Jonathans Søn, og Merib-Baal avlede Mika.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
9:40 |
Jonathas eut pour fils Méribbaal, qui fut père de Micha.
|
I Ch
|
PolGdans
|
9:40 |
A syn Jonatana Merybbaal; a Merybbaal spłodził Michasa.
|
I Ch
|
JapBungo
|
9:40 |
ヨナタンの子はメリバアル、メリバアル、ミカを生り
|
I Ch
|
GerElb18
|
9:40 |
Und der Sohn Jonathans war Merib-Baal; und Merib-Baal zeugte Micha.
|