|
I Es
|
CSlEliza
|
1:10 |
И сим бывшым, благолепно сташа священницы и левити, имеюще опресноки, по племеном
|
|
I Es
|
CopSahBi
|
1:10 |
null
|
|
I Es
|
DutSVVA
|
1:10 |
En als deze dingen naar behoren geschiedden, zo stonden de priesters en Levieten, hebbende de ongehevelde broden naar hun stammen, en naar de verdeling van de oversten der vaderen, voor het volk,
|
|
I Es
|
FreLXX
|
1:10 |
Et voici ce qui se passa : les prêtres prirent place majestueusement, ainsi que les Lévites
|
|
I Es
|
LXX
|
1:10 |
καὶ ταῦτα τὰ γενόμενα εὐπρεπῶς ἔστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται
|
|
I Es
|
RusSynod
|
1:10 |
И когда это происходило, священники и левиты благолепно стояли по поколениям и родовым преимуществам, держа опресноки пред народом,
|
|
I Es
|
Wycliffe
|
1:10 |
And whanne thes thingis weren nobly don, the prestis and dekens stoden, hauynge therf looues bi lynages.
|