I Es
|
CopSahBi
|
1:13 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
1:13 |
And thei brouyten it to alle that ther weren of the folk; and aftir thes thingis thei maden redy to hem self and to prestis.
|
I Es
|
RusSynod
|
1:13 |
А после того приготовили для себя и для священников, братьев своих, сынов Аарона.
|
I Es
|
CSlEliza
|
1:13 |
И по сих уготоваша себе и священником братиям своим сыновом Аароним.
|
I Es
|
LXX
|
1:13 |
καὶ ὤπτησαν τὸ πασχα πυρὶ ὡς καθήκει καὶ τὰς θυσίας ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ λέβησιν μετ’ εὐωδίας καὶ ἀπήνεγκαν πᾶσι τοῖς ἐκ τοῦ λαοῦ
|
I Es
|
DutSVVA
|
1:13 |
En brachten het voor al het volk. Daarna bereidden zij dat voor zichzelf, en voor de priesters, hun broederen, de zonen Aärons.
|
I Es
|
FreLXX
|
1:13 |
Et ils firent rôtir la Pâque avec le feu, comme il convient, et les offrandes, ils les firent bouillir dans les bassines et les chaudrons avec une bonne odeur, et ils les offrirent à tous les gens du peuple.
|