I Es
|
CopSahBi
|
1:16 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
1:16 |
and the porters bi alle the yatis offriden, so that noon passide his yate. Forsothe her bretheren greythiden to hem.
|
I Es
|
RusSynod
|
1:16 |
И привратникам при каждых воротах не позволялось оставлять своей череды, потому что для них приготовляли братья их, левиты.
|
I Es
|
CSlEliza
|
1:16 |
И вратари при киихждо дверех: да не преступает кийждо своея чреды, братия бо их левити уготоваша им.
|
I Es
|
LXX
|
1:16 |
καὶ συνετελέσθη τὰ τῆς θυσίας τοῦ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀχθῆναι τὸ πασχα καὶ προσενεχθῆναι τὰς θυσίας ἐπὶ τὸ τοῦ κυρίου θυσιαστήριον κατὰ τὴν ἐπιταγὴν τοῦ βασιλέως Ιωσιου
|
I Es
|
DutSVVA
|
1:16 |
En de deurwachters stonden aan elke deur; en niemand mocht van zijn dagorde aftreden. Want hun broeders, de Levieten, bereidden het voor hen.
|
I Es
|
FreLXX
|
1:16 |
Et l’on accomplit les rites du Seigneur ce jour-là, pour conduire la Pâque et apporter les offrandes sur l’autel du Seigneur, selon l’ordre du roi Josias.
|