Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I ESDRAS
Prev Next
I Es KJVA 1:24  As for the things that came to pass in his time, they were written in former times, concerning those that sinned, and did wickedly against the Lord above all people and kingdoms, and how they grieved him exceedingly, so that the words of the Lord rose up against Israel.
I Es Vulgate 1:24  et quae circa illum quidem conscripta sunt in pristinis temporibus, de eis qui peccaverunt quique inreligiosi fuerunt in Dominum prae omnem gentem et regnum et qui non quaerunt ipsum et verba Domini super Israhel.
I Es CopSahBi 1:24  null
I Es Wycliffe 1:24  and tho thingis forsothe that weren aboute him ben writen, in the rathere tymes of hem that synnyden, and the whiche weren vnreligious ayen the Lord, bifore or more than al hethen folk, and the whiche synners souyten not the wordis of the Lord upon Israel.
I Es RusSynod 1:24  Бывшее же при нем описано в прежних летописях о согрешавших и нечествовавших против Господа больше всякого народа и царства, и чем они сознательно оскорбляли Его, и за что слова Господа восстали против Израиля.
I Es CSlEliza 1:24  и яже о нем, писана суть в прежних временех, о согрешивших и нечествовавших противу Господа паче всякаго языка и царства и имиже оскорбиша Его в разуме: и словеса Господня восташа на Израиля.
I Es LXX 1:24  καὶ διεπέμψατο βασιλεὺς Αἰγύπτου πρὸς αὐτὸν λέγων τί ἐμοὶ καὶ σοί ἐστιν βασιλεῦ τῆς Ιουδαίας
I Es DutSVVA 1:24  En wat zijn zaken aanbelangt, die zijn beschreven in de vorige tijden, vanwege hen, die gezondigd hebben, en goddeloosheid bedreven hebben tegen de Here, meer dan enig volk en koninkrijk, en die hem bedroefd hebben; en de woorden des Heren zijn opgestaan tegen Israël.
I Es FreLXX 1:24  Et le roi d’Egypte lui envoya un messager disant : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, roi de Judée ?