I Es
|
CopSahBi
|
1:33 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
1:33 |
Thes thingis forsothe ben writen in the book of stories of kyngis of Juda, and the glorie of Josie, and his vndirstonding in the lawe of God, bi alle dedes of the doyng of him; for euenly tho weren don of hym, and the whiche ben not writun in the book of kingis of Israel and of Juda.
|
I Es
|
RusSynod
|
1:33 |
Это написано в летописи царей Иудейских, и то, что сделано Иосиею, и слава его и его разумение закона Господня; прежние же дела его и ныне упоминаемые описаны в книге царей Израильских и Иудейских.
|
I Es
|
CSlEliza
|
1:33 |
Сия же вписана суть в книзе повестей о царех Иудиных, и коеждо сотвореное деяния Иосиина, и славы его, и разума его в законе Господни: яже прежде сотвореная от него, и яже ныне, писана суть в книзе царей Израилевых и Иудиных.
|
I Es
|
LXX
|
1:33 |
καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ μῆνας τρεῖς καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτὸν βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλεύειν ἐν Ιερουσαλημ
|
I Es
|
DutSVVA
|
1:33 |
Deze dingen nu zijn beschreven in het boek van de geschiedenissen der koningen van Juda; en van elk der daden van Josia in het bijzonder, die door hem zijn gedaan, en van zijn heerlijkheid, en van zijn wetenschap in de wet des Heren. En hetgeen tevoren door hem gedaan was, en hetgeen nu geschied is, wordt verhaald in het boek van de koningen van Israël en Juda.
|
I Es
|
FreLXX
|
1:33 |
Et il régna dans Juda et Jérusalem trois mois. Et le roi d’Egypte l’écarta de la royauté dans Jérusalem
|