I Es
|
CopSahBi
|
1:49 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
1:49 |
And the duykis of the Lordis peple baren hem wickidly many thingis, and thei diden vnpitously ouer alle the wickidnessis of Gentiles; and thei defouliden the temple of the Lord, that was hooly in Jerusalem.
|
I Es
|
RusSynod
|
1:49 |
Также и начальники народа и священников поступали весьма нечестиво, превосходя во всех нечистотах всех язычников, и осквернили освященный в Иерусалиме храм Господень.
|
I Es
|
CSlEliza
|
1:49 |
И князие людий и священников многая беззакония сотвориша, и преступиша паче всех нечистот всех языков, и оскверниша дом Господень освященный во Иерусалиме.
|
I Es
|
LXX
|
1:49 |
αὐτοὶ δὲ ἐξεμυκτήρισαν ἐν τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ καὶ ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος ἦσαν ἐκπαίζοντες τοὺς προφήτας αὐτοῦ ἕως τοῦ θυμωθέντα αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ διὰ τὰ δυσσεβήματα προστάξαι ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς βασιλεῖς τῶν Χαλδαίων
|
I Es
|
DutSVVA
|
1:49 |
En ook de oversten des volks en der priesters bedreven vele goddeloosheden, ook bovenal de onreinheden van al de heidenen, en bevlekten de tempel des Heren, die te Jeruzalem geheiligd was.
|
I Es
|
FreLXX
|
1:49 |
Mais eux rirent au nez de ses messagers, et le jour où parla le Seigneur, ils étaient là à se jouer de ses prophètes, jusqu’à ce qu’irrité contre son peuple à cause de ses mécréances il ordonne que montent contre eux les rois des Chaldéens.
|