I Es
|
CopSahBi
|
1:54 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
1:54 |
but also alle thei ben taken in to the hondis of hem; and thei token alle the sacrid vessels of the Lord, and the kyngis coffres, and brouyten tho in to Babiloyne.
|
I Es
|
RusSynod
|
1:54 |
И все священные сосуды Господни, большие и малые, и сосуды ковчега Господня и царские сокровища взяли они и отнесли в Вавилон.
|
I Es
|
CSlEliza
|
1:54 |
но всех предаде в руки их: и вся священныя сосуды Господни малыя и великия, и сосуды кивота Господня, и царския ковчеги вземше принесоша в Вавилон:
|
I Es
|
LXX
|
1:54 |
καὶ ἦσαν παῖδες αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μέχρι τοῦ βασιλεῦσαι Πέρσας εἰς ἀναπλήρωσιν τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ἐν στόματι Ιερεμιου
|
I Es
|
DutSVVA
|
1:54 |
Maar hij gaf hen allen in hun handen, en al de heilige vaten des Heren groot en klein, en de ark des Heren, en de koninklijke schatkisten namen zij en voerden die naar Babylon.
|
I Es
|
FreLXX
|
1:54 |
Et ils furent ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu’à ce que règnent les Perses, pour l’accomplissement de la parole du Seigneur dans la bouche de Jérémie :
|