Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I ESDRAS
Prev Next
I Es KJVA 2:18  Be it now known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces, and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple.
I Es Vulgate 2:18  et nunc notum sit domino regi, quoniam Iudaei qui ascenderunt a vobis ad nos, venientes in Hierusalem civitatem refugam et pessimam, aedificant foros eius et statuunt muros et templum suscitant.
I Es CopSahBi 2:18  null
I Es Wycliffe 2:18  And now be it knowen to the lord the kyng, that Jewis, the whiche stieden up fro you to us, comynge in to Jerusalem, a citee of fleers awei, and a ful yuel citee, thei bilden up the ouenes of it, and thei setten the wallis, and reren the temple.
I Es RusSynod 2:18  Да будет ныне известно господину царю, что вышедшие от вас к нам Иудеи, придя в Иерусалим, в этот отступнический и коварный город, устрояют площади его, возобновляют стены и полагают основание храма.
I Es CSlEliza 2:18  и ныне знаемо да будет господину царю, яко Иудее, иже взыдоша от вас, к нам пришедшии во Иерусалим град отметный и строптивый, созидают торжища его, и составляют стены его, и храм воздвизают:
I Es LXX 2:18  νῦν οὖν ὑποδείκνυμέν σοι κύριε βασιλεῦ διότι ἐὰν ἡ πόλις αὕτη οἰκοδομηθῇ καὶ τὰ ταύτης τείχη ἀνασταθῇ κάθοδός σοι οὐκέτι ἔσται εἰς Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην
I Es DutSVVA 2:18  Het zij nu de Heer koning bekend gemaakt, dat de Joden, die van u tot ons wedergekeerd, en aangekomen zijn te Jeruzalem, een stad die afvallig en boos is, hun straten bouwen, en hun muren herstellen, en de tempel weder oprichten.
I Es FreLXX 2:18  Nous te représentons donc maintenant, seigneur-roi, que, si cette ville-là est bâtie et ses remparts relevés, tu n’auras plus de chemin pour descendre vers la Syrie Creuse et la Phénicie ».