Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I ESDRAS
Prev Next
I Es KJVA 2:21  But to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be sought out in the books of thy fathers:
I Es Vulgate 2:21  sed notum facere domino regi, ut, si videbitur regi, quaeratur in libris patrum tuorum.
I Es CopSahBi 2:21  null
I Es Wycliffe 2:21  but to make knowen to the lord kyng, that if it schal be seen plesyng to the king, be it souyt in the bookis of thi fadris;
I Es RusSynod 2:21  но известить господина царя, не благоугодно ли тебе посмотреть в книгах отцов твоих.
I Es CSlEliza 2:21  но знаемо сотворити господину нашему царю, да аще возмнится тебе, да взыщется в книгах отец твоих,
I Es LXX 2:21  ἐπέταξα οὖν ἐπισκέψασθαι καὶ εὑρέθη ὅτι ἐστὶν ἡ πόλις ἐκείνη ἐξ αἰῶνος βασιλεῦσιν ἀντιπαρατάσσουσα καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀποστάσεις καὶ πολέμους ἐν αὐτῇ συντελοῦντες
I Es DutSVVA 2:21  Maar de Heer koning zulks te laten weten, opdat, zo het u goeddunkt, in de boeken van uw vaderen nagelaten, onderzoek gedaan worde.
I Es FreLXX 2:21  J’ai donc ordonné qu’on aille voir, et l’on a trouvé que cette ville-là est depuis toujours à dresser le rang de bataille contre les rois, que les hommes y organisent des rébellions et des guerres