Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I ESDRAS
Prev Next
I Es KJVA 3:6  As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck:
I Es Vulgate 3:6  purpura cooperiri et in auro bibere et super aurum dormire et currum aureo freno et cidarim byssinam et torquem circa collum,
I Es CopSahBi 3:6  null
I Es Wycliffe 3:6  and to be kouered with purpre, and to drynke in gold, and to slepe upon gold; and he schal yiue him a golden chare, with the bridil, and a mytre of bijs, and a bie aboute the necke;
I Es RusSynod 3:6  И будет тот одеваться багряницею и пить из золотых сосудов, и спать на золоте, и ездить на колеснице с конями в золотых уздах, носить на голове повязку из виссона и ожерелье на шее,
I Es CSlEliza 3:6  и порфирою одеян будет, и во злате пити и на злате спати, и колесницу златоуздну, и кидар виссонный, и гривну окрест выи,
I Es LXX 3:6  καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπὶ χρυσῷ καθεύδειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσσίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον
I Es DutSVVA 3:6  Hij zal hem met purper doen kleden, en uit gouden vaten doen drinken, en op gouden koetsen doen slapen, en zal hem een wagen geven, die door paarden met gouden tomen wordt getrokken, en een hoed van fijne zijde, en een keten om zijn hals;
I Es FreLXX 3:6  se revêtir de pourpre, boire dans de la vaisselle d’or et coucher sur l’or, un char à frein d’or, un turban du lin le plus fin et un collier autour du cou,