|
I Es
|
CSlEliza
|
4:22 |
и отсюду подобает вам разумети яко жены властвуют вами: не болезнуете ли, и труждаетеся, и вся женам даете и приносите?
|
|
I Es
|
CopSahBi
|
4:22 |
null
|
|
I Es
|
DutSVVA
|
4:22 |
Ook hieruit moet gij weten, dat de vrouwen u regeren.
|
|
I Es
|
FreLXX
|
4:22 |
Et par là il vous faut reconnaître que les femmes sont vos seigneurs ; n’est-il pas vrai que vous vous donnez du mal et de la peine et que vous offrez tout, apportez tout aux femmes ?
|
|
I Es
|
LXX
|
4:22 |
καὶ ἐντεῦθεν δεῖ ὑμᾶς γνῶναι ὅτι αἱ γυναῖκες κυριεύουσιν ὑμῶν οὐχὶ πονεῖτε καὶ μοχθεῖτε καὶ πάντα ταῖς γυναιξὶν δίδοτε καὶ φέρετε
|
|
I Es
|
RusSynod
|
4:22 |
И из этого должно вам познать, что женщины господствуют над вами. Не подъемлете ли вы трудов и не напрягаете ли усилий, и не отдаете ли и не приносите ли всего женам?
|
|
I Es
|
Wycliffe
|
4:22 |
And therfor it bihouith us to knowen, that wymmen han lordschip of us. Whether ye serewen not?
|