I Es
|
CopSahBi
|
4:31 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
4:31 |
And ouer thes thingis, the mouth opened, he bihilde hir, and if sche lowye to him, he lowye, and if sche were wrooth to him, he glosith or plesith, vnto the tyme that he be recounsilid to grace.
|
I Es
|
RusSynod
|
4:31 |
И при всем том царь смотрел на нее, раскрыв рот: если она улыбнется ему, улыбается и он; если же она рассердится на него, он ласкает ее, чтобы помирилась с ним.
|
I Es
|
CSlEliza
|
4:31 |
и кроме сих царь отверстыми усты зряше на ню: и аще посмеется пред ним, смеется и он: аще же разгневана будет нань, ласкает ю, дондеже примирится ему:
|
I Es
|
LXX
|
4:31 |
καὶ πρὸς τούτοις ὁ βασιλεὺς χάσκων τὸ στόμα ἐθεώρει αὐτήν καὶ ἐὰν προσγελάσῃ αὐτῷ γελᾷ ἐὰν δὲ πικρανθῇ ἐπ’ αὐτόν κολακεύει αὐτήν ὅπως διαλλαγῇ αὐτῷ
|
I Es
|
DutSVVA
|
4:31 |
En bovendien zag haar de koning met open mond aan, en indien zij hem aanlachte, zo lachte hij ook; en indien zij op hem gram werd, zo liefkoosde hij haar, opdat zij met hem verzoend zou worden.
|
I Es
|
FreLXX
|
4:31 |
Et avec cela le roi la regardait bouche bée ; et si elle lui sourit, il rit ; si elle a de l’aigreur contre lui, il la flatte pour qu’elle se réconcilie avec lui.
|