I Es
|
CopSahBi
|
4:39 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
4:39 |
It is not anentis treuthe to outtake persoones, and differencis; but it doth tho thingis that ben riytful, to alle vnriytwise and yuel men; and alle men ben maad benyngne in his werkis.
|
I Es
|
RusSynod
|
4:39 |
И нет у ней лицеприятия и различения, но делает она справедливое, удаляясь от всего несправедливого и злого, и все одобряют дела ее.
|
I Es
|
CSlEliza
|
4:39 |
и несть у нея приятия лица, ниже различия, но правая творит и от всех неправедных и лукавых огребается, и вси благоволят в делех ея,
|
I Es
|
LXX
|
4:39 |
καὶ οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῇ λαμβάνειν πρόσωπα οὐδὲ διάφορα ἀλλὰ τὰ δίκαια ποιεῖ ἀπὸ πάντων τῶν ἀδίκων καὶ πονηρῶν καὶ πάντες εὐδοκοῦσι τοῖς ἔργοις αὐτῆς καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῇ κρίσει αὐτῆς οὐθὲν ἄδικον
|
I Es
|
DutSVVA
|
4:39 |
En bij haar is geen aanneming des persoons; zij maakt geen onderscheid, maar zij doet hetgeen recht is, en onthoudt zich van al hetgeen onrecht en boos is, en allen hebben zij een welbehagen in haar werken.
|
I Es
|
FreLXX
|
4:39 |
Et il n’est pas possible avec elle de faire acception des personnes, ni de faire de discriminations : elle fait ce qui est juste loin de tout ce qui est injuste ou mauvais ; et tous approuvent ses actions, et dans son jugement il n’y a rien d’injuste.
|