|
I Es
|
CSlEliza
|
4:47 |
Тогда востав царь Дарий, облобыза его и написа о нем послание ко всем правителем и воеводам, и наместником и вельможам, да проводят его и всех сущих с ним восходящих созидати Иерусалим:
|
|
I Es
|
CopSahBi
|
4:47 |
null
|
|
I Es
|
DutSVVA
|
4:47 |
Toen stond de koning Darius op, en kuste hem; en schreef hem de brieven aan al de rentmeesters, en landvoogden en krijgsoversten, en vorsten, dat zij hem zouden geleide doen, en allen die met hem opgingen om Jeruzalem te bouwen.
|
|
I Es
|
FreLXX
|
4:47 |
Alors le roi Darius se leva et l’embrassa, et il fit écrire en sa faveur les lettres pour tous les chefs de palais, gouverneurs, stratèges et satrapes, afin qu’ils l’escortent, lui et l’ensemble de ceux qui monteraient avec lui bâtir Jérusalem.
|
|
I Es
|
LXX
|
4:47 |
τότε ἀναστὰς Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔγραψεν αὐτῷ τὰς ἐπιστολὰς πρὸς πάντας τοὺς οἰκονόμους καὶ τοπάρχας καὶ στρατηγοὺς καὶ σατράπας ἵνα προπέμψωσιν αὐτὸν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ πάντας ἀναβαίνοντας οἰκοδομῆσαι τὴν Ιερουσαλημ
|
|
I Es
|
RusSynod
|
4:47 |
Тогда царь Дарий, встав, поцеловал его, и написал ему письма ко всем правителям и начальникам областей и военачальникам и сатрапам, чтобы они пропустили его и с ним всех, идущих строить Иерусалим.
|
|
I Es
|
Wycliffe
|
4:47 |
Thanne Darius, the kyng, risynge kisside him, and wroot epistlis to alle the dispensatours, and prefectis, and to men clothid in purpre, that thei schulden lede him forth, and hem that weren with him, alle wendynge up to bilde Jerusalem.
|