I Es
|
CopSahBi
|
4:48 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
4:48 |
And to alle the prefectis that weren in Sirie, and Fenyce, and Liban, he wroot epistles, that thei schulden drawe cedre trees fro the hill Liban in to Jerusalem, that thei bilde up the citee with hem.
|
I Es
|
RusSynod
|
4:48 |
Также писал письма ко всем местным начальникам в Келе-Сирии и Финикии и находящимся на Ливане, чтобы привозили с Ливана в Иерусалим кедровые дерева и помогали ему строить город.
|
I Es
|
CSlEliza
|
4:48 |
и всем наместником, иже бяху в Килисирии и Финикии и иже в Ливане, написа послание, да привозят древа кедрова от Ливана во Иерусалим и да созидают с ним град:
|
I Es
|
LXX
|
4:48 |
καὶ πᾶσι τοῖς τοπάρχαις ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ καὶ τοῖς ἐν τῷ Λιβάνῳ ἔγραψεν ἐπιστολὰς μεταφέρειν ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου εἰς Ιερουσαλημ καὶ ὅπως οἰκοδομήσωσιν μετ’ αὐτοῦ τὴν πόλιν
|
I Es
|
DutSVVA
|
4:48 |
En aan al de landvoogden in Celo-Syrië, Fenicië, en van de berg Libanon, schreef hij brieven, dat zij cederhout zouden overbrengen van de berg Libanon naar Jeruzalem, en dat zij de stad met hem zouden bouwen.
|
I Es
|
FreLXX
|
4:48 |
Et il fit écrire des lettres à tous les gouverneurs de Syrie Creuse et de Phénicie ainsi qu’à ceux du Liban pour qu’ils fassent transporter des troncs de cèdres depuis le Liban à Jérusalem et afin qu’ils bâtissent la ville avec lui.
|