I Es
|
CopSahBi
|
4:49 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
4:49 |
And he wroot to alle the Jewis, that steyden up fro the rewme in Judee, for fredam, that ony man of power, or maistir iuge, and prefect, schulden not come ouer to the yatis of hem,
|
I Es
|
RusSynod
|
4:49 |
Писал о свободе и для всех Иудеев, отправляющихся из царства в Иудею, чтобы никто из имеющих власть, областной начальник и сатрап и правитель, не приходил к дверям их,
|
I Es
|
CSlEliza
|
4:49 |
писа же и всем Иудеом восходящым от царства во Иудею о свободе, да всяк сильный и вельможа, и наместник и правитель не приходит ко вратом их,
|
I Es
|
LXX
|
4:49 |
καὶ ἔγραψεν πᾶσι τοῖς Ιουδαίοις τοῖς ἀναβαίνουσιν ἀπὸ τῆς βασιλείας εἰς τὴν Ιουδαίαν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας πάντα δυνατὸν καὶ σατράπην καὶ τοπάρχην καὶ οἰκονόμον μὴ ἐπελεύσεσθαι ἐπὶ τὰς θύρας αὐτῶν
|
I Es
|
DutSVVA
|
4:49 |
En hij schreef aan al de Joden, die uit zijn koninkrijk in Judea opgingen vanwege de vrijheid, dat geen machtige, noch landvoogd, noch vorst, noch rentmeester in hun deuren zou ingaan.
|
I Es
|
FreLXX
|
4:49 |
Et il fit écrire une déclaration d’affranchissement en faveur de tous les Juifs qui quittaient son royaume pour monter vers la Judée, que tout officier, satrape, gouverneur ou chef de palais ne marche pas contre leurs portes ;
|