I Es
|
CopSahBi
|
4:61 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
4:61 |
And he toke the epistlis, or lettres, and wente forth in to Babiloyne; and he came, and tolde to alle his bretheren, that weren in Babyloyne.
|
I Es
|
RusSynod
|
4:61 |
И, взяв письма, отправился и пришел в Вавилон и объявил всем братьям своим.
|
I Es
|
CSlEliza
|
4:61 |
И прия послания, и изыде, и прииде в Вавилон, и возвести братии своей всем.
|
I Es
|
LXX
|
4:61 |
καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπιστολὰς καὶ ἐξῆλθεν εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπήγγειλεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ πᾶσιν
|
I Es
|
DutSVVA
|
4:61 |
En hij nam de brieven, en ging heen en trok naar Babylonië, en hij verkondigde dit al zijn broederen.
|
I Es
|
FreLXX
|
4:61 |
Et il prit les lettres, partit à Babylone et annonça la nouvelle à tous ses frères.
|