I Es
|
CopSahBi
|
5:57 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
5:57 |
in the newe moone of the secunde monthe of the secunde yeer, whanne thei hadden come in to Judee and to Jerusalem;
|
I Es
|
RusSynod
|
5:57 |
И стали священники в облачении с музыкальными инструментами и трубами и левиты, сыны Асафа, с кимвалами, воспевая Господу и прославляя Его по уставу Давида, царя Израильского,
|
I Es
|
CSlEliza
|
5:57 |
И сташа священницы облечени в ризы с мусикиею и трубами, и левити сынове Асафовы имеюще кимвалы, восхваляюще Господа и благословяще, по Давиду царю Израилеву,
|
I Es
|
LXX
|
5:57 |
καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ οἰκοδόμοι τὸν ναὸν τοῦ κυρίου καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι μετὰ μουσικῶν καὶ σαλπίγγων καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ασαφ ἔχοντες τὰ κύμβαλα ὑμνοῦντες τῷ κυρίῳ καὶ εὐλογοῦντες κατὰ Δαυιδ βασιλέα τοῦ Ισραηλ
|
I Es
|
DutSVVA
|
5:57 |
En legden het fundament van het huis Gods in de nieuwe maan van de tweede maand, als zij in Judea en Jeruzalem waren gekomen.
|
I Es
|
FreLXX
|
5:57 |
Et les bâtisseurs bâtirent le temple du Seigneur, et les prêtres en habits prirent place au milieu de la musique et des trompettes ainsi que les Lévites fils d’Asaph qui, avec leurs cymbales, chantaient des hymnes pour le Seigneur et le bénissaient, suivant l’exemple de David, roi d’Israël,
|