I Es
|
CopSahBi
|
6:19 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
6:19 |
And it was comaundid to hem, that thei offre thes vessels, and thei schulde ley hem up in the temple, that was in Jerusalem, and to bilde up that temple of God in that place.
|
I Es
|
RusSynod
|
6:19 |
И повелено ему отнести все сии сосуды и положить в Иерусалимском храме и построить храм Господа на его месте.
|
I Es
|
CSlEliza
|
6:19 |
и повелено бысть ему отнести вся сия сосуды и возложити во храм, иже во Иерусалиме, и храм Господень сей созидати на месте его:
|
I Es
|
LXX
|
6:19 |
τότε ὁ Σαναβάσσαρος ἐκεῖνος παραγενόμενος ἐνεβάλετο τοὺς θεμελίους τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπ’ ἐκείνου μέχρι τοῦ νῦν οἰκοδομούμενος οὐκ ἔλαβεν συντέλειαν
|
I Es
|
DutSVVA
|
6:19 |
En hem werd bevolen, dat hij al die vaten zou wegnemen, en zetten in de tempel te Jeruzalem, en dat de tempel des Heren zou gebouwd worden op zijn plaats.
|
I Es
|
FreLXX
|
6:19 |
Alors ce Sanabassare est arrivé et a jeté les fondations de la maison du Seigneur qui est à Jérusalem, et depuis ce temps jusqu’à maintenant elle a été en construction et n’avait pas connu d’achèvement. »
|