I Es
|
CopSahBi
|
6:8 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
6:8 |
Alle thingis be thei knowen to the lord the kyng; forsothe whanne we camen in to the regioun of Judee, and wenten in to Jerusalem, we founden men bildynge a greet hous of God,
|
I Es
|
RusSynod
|
6:8 |
Да будет все известно господину нашему царю, что мы, придя в область Иудейскую и войдя в город Иерусалим, нашли в городе Иерусалиме возвратившихся из плена старейшин Иудейских,
|
I Es
|
CSlEliza
|
6:8 |
вся знаема да будут господину нашему царю, яко пришедше во страну Иудейску и вшедше во Иерусалим град, обретохом от пленения старейшин Иудейских во Иерусалиме граде
|
I Es
|
LXX
|
6:8 |
βασιλεῖ Δαρείῳ χαίρειν πάντα γνωστὰ ἔστω τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ ὅτι παραγενόμενοι εἰς τὴν χώραν τῆς Ιουδαίας καὶ ἐλθόντες εἰς Ιερουσαλημ τὴν πόλιν κατελάβομεν τῆς αἰχμαλωσίας τοὺς πρεσβυτέρους τῶν Ιουδαίων ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει οἰκοδομοῦντας οἶκον τῷ κυρίῳ μέγαν καινὸν διὰ λίθων ξυστῶν πολυτελῶν ξύλων τιθεμένων ἐν τοῖς τοίχοις
|
I Es
|
DutSVVA
|
6:8 |
Het zij alles kennelijk onze Heer de koning, dat wij aangekomen zijnde in het land van Judea, en gegaan zijnde in de stad Jeruzalem, bevonden hebben, dat de oudsten der Joden, die gevangen zijn geweest,
|
I Es
|
FreLXX
|
6:8 |
« Au roi Darius, salut ! Que tout soit connu de notre seigneur le roi, à savoir que, comme nous nous étions présentés dans le pays de Judée et étions arrivés dans la ville de Jérusalem, nous avons surpris les anciens parmi les Juifs de la captivité en train de construire dans la ville de Jérusalem une maison pour le Seigneur, grande, étonnante, faite de pierres polies, avec des bois précieux mis sur les murs
|