|
I Es
|
CSlEliza
|
8:19 |
и аз царь Артаксеркс повелех стражем сокровища Сирийскаго и Финикийскаго, да, елико напишет Ездра священник и чтец закона Господа Бога Вышняго, прилежно дают ему, даже до сребра талант ста,
|
|
I Es
|
CopSahBi
|
8:19 |
null
|
|
I Es
|
DutSVVA
|
8:19 |
Die zult gij geven uit des konings schatkamer.
|
|
I Es
|
FreLXX
|
8:19 |
et moi aussi, Artaxerxès, le roi, j’ai donné des ordres aux trésoriers de Syrie et de Phénicie afin que tout ce que mandera Esdras le prêtre et lecteur de la Loi du Dieu, le Très-Haut, ils le lui donnent soigneusement, jusqu’à cent talents d’argent,
|
|
I Es
|
LXX
|
8:19 |
κἀγὼ δὲ Ἀρταξέρξης ὁ βασιλεὺς προσέταξα τοῖς γαζοφύλαξι Συρίας καὶ Φοινίκης ἵνα ὅσα ἂν ἀποστείλῃ Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου ἐπιμελῶς διδῶσιν αὐτῷ ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατόν
|
|
I Es
|
RusSynod
|
8:19 |
И вот я, царь Артаксеркс, повелел казнохранителям Сирии и Финикии, чтобы они всё, чего потребует Ездра, священник и чтец закона Всевышнего Бога, исправно давали ему, даже до ста талантов серебра,
|
|
I Es
|
Wycliffe
|
8:19 |
thi God, that is in Jerusalem, and othere thingis, what euere woln helpe to the werkis of the temple of thi God, thou schalt yiuen it of the kyngis tresorie,
|