|
I Es
|
CSlEliza
|
8:28 |
И сии предводителие по своим отечеством и началством, иже изыдоша со мною из Вавилона в царство Артаксеркса царя:
|
|
I Es
|
CopSahBi
|
8:28 |
null
|
|
I Es
|
DutSVVA
|
8:28 |
En Ezra de schriftgeleerde zeide: Geloofd zij alleen de Here de God mijner vaderen, die dit in het hart des konings heeft gegeven, opdat hij zijn huis, dat te Jeruzalem is, verheerlijken zou.
|
|
I Es
|
FreLXX
|
8:28 |
Et voici ceux qui les conduisaient, selon leurs lignées paternelles et leurs districts, ceux qui montèrent avec moi de Babylone dans le royaume du roi Artaxerxès :
|
|
I Es
|
LXX
|
8:28 |
καὶ οὗτοι οἱ προηγούμενοι κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ τὰς μεριδαρχίας οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος ἐν τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως
|
|
I Es
|
RusSynod
|
8:28 |
И вот начальники по племенам их и по старейшинству, вышедшие со мною из Вавилона в царствование царя Артаксеркса:
|
|
I Es
|
Wycliffe
|
8:28 |
And Esdras, the scribe, seide, Blessid be the Lord God of oure fadris, that yaaf this will in to the herte of the kyng, to clarifie his hous, that is in Jerusalem;
|