I Es
|
CopSahBi
|
8:51 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
8:51 |
And I vowide there fastyng to yonge men, in the siyt of the Lord, that I schulde seche of hym a good wey to us, and to hem that weren with us, of sones, and bestis, for aspies.
|
I Es
|
RusSynod
|
8:51 |
ибо я постыдился просить у царя пеших и конных и проводников для безопасности от противников наших;
|
I Es
|
CSlEliza
|
8:51 |
Усрамихбося просити от царя пеших и конников и проводников ради охранения нам от супостат,
|
I Es
|
LXX
|
8:51 |
ἐνετράπην γὰρ αἰτῆσαι τὸν βασιλέα πεζούς τε καὶ ἱππεῖς καὶ προπομπὴν ἕνεκεν ἀσφαλείας τῆς πρὸς τοὺς ἐναντιουμένους ἡμῖν
|
I Es
|
DutSVVA
|
8:51 |
En ik beval daar een vasten aan de jongelingen voor de Here: om van hem te verzoeken een goede reis voor ons, en voor degenen die bij ons waren, namelijk onze kinderen en ons vee.
|
I Es
|
FreLXX
|
8:51 |
En effet je m’étais blotti sans demander au roi des fantassins et des cavaliers ainsi qu’une escorte d’éclaireurs pour notre sécurité en face de ceux qui s’opposeraient à nous ;
|