I Es
|
CopSahBi
|
8:79 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
8:79 |
And now hou myche is it, that the mercy of thee, Lord God, fallith to us; leue thou to us a roote and a name, in to the place of thin halewyng,
|
I Es
|
RusSynod
|
8:79 |
И ныне что скажем мы, Господи, имея все сие? Мы преступили повеления Твои, которые Ты дал рукою рабов Твоих, пророков, говоря:
|
I Es
|
CSlEliza
|
8:79 |
и ныне что речем, Господи, имеюще сия? Преступихом бо повеления Твоя, яже дал еси рукою отроков Твоих пророков, глаголя:
|
I Es
|
LXX
|
8:79 |
καὶ νῦν τί ἐροῦμεν κύριε ἔχοντες ταῦτα παρέβημεν γὰρ τὰ προστάγματά σου ἃ ἔδωκας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν λέγων ὅτι
|
I Es
|
DutSVVA
|
8:79 |
En nu is ons een weinig genade geschied van de Here, om ons een wortel over te laten, en een naam, in de plaats uws heiligdoms:
|
I Es
|
FreLXX
|
8:79 |
Et maintenant que dirons-nous, Seigneur, d’avoir cela ? Car nous avons transgressé tes ordonnances, celles que tu as données par la main de tes serviteurs les prophètes, disant :
|