I Es
|
CopSahBi
|
8:88 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
8:88 |
And thou hast youen to us sich a roote, and eft we ben turned ayen to ouerpasse thi laweful thingis, that the vnclennessis of the hethen folc of this lond weren mengid.
|
I Es
|
RusSynod
|
8:88 |
И когда Ездра молился и исповедывался и плакал, распростершись на земле пред храмом, собралось к нему из Иерусалима весьма много народа: мужчины, женщины и дети; и был большой плач в народе.
|
I Es
|
CSlEliza
|
8:88 |
И егда моляся Ездра исповедашеся, плачущь на земли ниц простерт пред храмом, собрашася к нему от Иерусалима народ мног зело, мужие и жены, и юноши и юноты: плачь бо бысть велик в том множестве.
|
I Es
|
LXX
|
8:88 |
καὶ ὅτε προσευχόμενος Εσδρας ἀνθωμολογεῖτο κλαίων χαμαιπετὴς ἔμπροσθεν τοῦ ἱεροῦ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ιερουσαλημ ὄχλος πολὺς σφόδρα ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίαι κλαυθμὸς γὰρ ἦν μέγας ἐν τῷ πλήθει
|
I Es
|
DutSVVA
|
8:88 |
Want gij, Here, die onze zonden hebt verlicht, hebt ons zodanige wortel in het land gegeven, en wij zijn weder achterwaarts gekeerd, om uw wet te overtreden, zodat wij vermengd zijn met de onreinheid van de volken des lands.
|
I Es
|
FreLXX
|
8:88 |
Et tandis que dans sa prière Esdras disait sa componction, pleurant, gisant à terre devant le sanctuaire, ils se rassemblèrent auprès de lui, venus de Jérusalem en une troupe extrêmement nombreuse, hommes, femmes et jeunes gens ; car la lamentation était grande dans la foule.
|