|
I Es
|
CSlEliza
|
9:2 |
и водворився тамо не вкушаше хлеба, ниже воды пияше, рыдая о беззакониих великих народа.
|
|
I Es
|
CopSahBi
|
9:2 |
null
|
|
I Es
|
DutSVVA
|
9:2 |
En bleef daar, en at geen brood en dronk geen water, treurig zijnde over de grote overtredingen der menigte.
|
|
I Es
|
FreLXX
|
9:2 |
et y trouva gîte sans toucher au pain et sans boire d’eau, endeuillé à cause des illégalités de la foule qui étaient grandes.
|
|
I Es
|
LXX
|
9:2 |
καὶ αὐλισθεὶς ἐκεῖ ἄρτου οὐκ ἐγεύσατο οὐδὲ ὕδωρ ἔπιεν πενθῶν ὑπὲρ τῶν ἀνομιῶν τῶν μεγάλων τοῦ πλήθους
|
|
I Es
|
RusSynod
|
9:2 |
и, пребывая там, не ел хлеба и не пил воды, скорбя о великих беззакониях народа.
|
|
I Es
|
Wycliffe
|
9:2 |
And he herbowrewid there, tastide no bred, ne dronke watir, for the wickidnessis of the multitude.
|