I Es
|
CopSahBi
|
9:46 |
null
|
I Es
|
Wycliffe
|
9:46 |
And whanne he hadde assoilid the lawe, alle thei stoden upright. And Esdras blesside the Lord God, alther hiyest God of Sabaoth, al myyti.
|
I Es
|
RusSynod
|
9:46 |
и когда он объяснял закон, все стояли прямо; и благословил Ездра Господа Бога Всевышнего, Бога Саваофа, Вседержителя.
|
I Es
|
CSlEliza
|
9:46 |
и егда толковаше закон, вси прямо стояху. И благослови Ездра Господа Бога Вышняго, Бога Саваофа Вседержителя.
|
I Es
|
LXX
|
9:46 |
καὶ ἐν τῷ λῦσαι τὸν νόμον πάντες ὀρθοὶ ἔστησαν καὶ εὐλόγησεν Εσδρας τῷ κυρίῳ θεῷ ὑψίστῳ θεῷ σαβαωθ παντοκράτορι
|
I Es
|
DutSVVA
|
9:46 |
En als hij de wet uitlegde, zo stonden zij rechtop. En Ezra loofde de Here, de hoogste God, de God der heerscharen, de almachtige;
|
I Es
|
FreLXX
|
9:46 |
et alors, quand il défit la Loi, tous se tinrent debout. Et Esdras bénit le Seigneur-Dieu, Dieu le Très-Haut, Sabaoth Tout-Puissant,
|