I Ki
|
RWebster
|
12:22 |
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
NHEBJE
|
12:22 |
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
ABP
|
12:22 |
And there came to pass the word of the lord to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
NHEBME
|
12:22 |
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
Rotherha
|
12:22 |
Then came the word of God unto Shemaiah, the man of God, saying:
|
I Ki
|
LEB
|
12:22 |
Then the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
RNKJV
|
12:22 |
But the word of Elohim came unto Shemaiah the man of Elohim, saying,
|
I Ki
|
Jubilee2
|
12:22 |
But the word of God came unto Shemaiah, the man of God, saying,
|
I Ki
|
Webster
|
12:22 |
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
Darby
|
12:22 |
But the word ofGod came to Shemaiah the man ofGod, saying,
|
I Ki
|
ASV
|
12:22 |
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
LITV
|
12:22 |
then the word of God came to Shemaiah a man of God, saying,
|
I Ki
|
Geneva15
|
12:22 |
But the worde of God came vnto Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
CPDV
|
12:22 |
But the word of the Lord came to Shemaiah, the man of God, saying:
|
I Ki
|
BBE
|
12:22 |
But the word of God came to Shemaiah, the man of God, saying,
|
I Ki
|
DRC
|
12:22 |
But the word of the Lord came to Semeias, the man of God, saying:
|
I Ki
|
GodsWord
|
12:22 |
But God spoke his word to Shemaiah, the man of God. He said,
|
I Ki
|
JPS
|
12:22 |
But the word of G-d came unto Shemaiah the man of G-d, saying:
|
I Ki
|
KJVPCE
|
12:22 |
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
NETfree
|
12:22 |
But God told Shemaiah the prophet,
|
I Ki
|
AB
|
12:22 |
And the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
AFV2020
|
12:22 |
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
NHEB
|
12:22 |
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
NETtext
|
12:22 |
But God told Shemaiah the prophet,
|
I Ki
|
UKJV
|
12:22 |
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
KJV
|
12:22 |
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
KJVA
|
12:22 |
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
AKJV
|
12:22 |
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
RLT
|
12:22 |
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
MKJV
|
12:22 |
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
YLT
|
12:22 |
And the word of God is unto Shemaiah a man of God, saying,
|
I Ki
|
ACV
|
12:22 |
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:22 |
Mas foi palavra do SENHOR a Semaías homem de Deus, dizendo:
|
I Ki
|
Mg1865
|
12:22 |
Kanjo tonga tamin’ i Semaia, lehilahin’ Andriamanitra, kosa ny tenin’ Andriamanitra nanao hoe
|
I Ki
|
FinPR
|
12:22 |
Mutta Jumalan miehelle Semajalle tuli tämä Jumalan sana:
|
I Ki
|
FinRK
|
12:22 |
Mutta Jumalan miehelle Semajalle tuli tämä Jumalan sana:
|
I Ki
|
ChiSB
|
12:22 |
但是,天主有話傳於天主的人舍瑪雅說﹕「
|
I Ki
|
ChiUns
|
12:22 |
但 神的话临到神人示玛雅,说:
|
I Ki
|
BulVeren
|
12:22 |
Тогава Божието слово беше към Божия човек Семая и каза:
|
I Ki
|
AraSVD
|
12:22 |
وَكَانَ كَلَامُ ٱللهِ إِلَى شِمَعْيَا رَجُلِ ٱللهِ قَائِلًا:
|
I Ki
|
Esperant
|
12:22 |
Sed aperis vorto de Dio al Ŝemaja, homo de Dio, dirante:
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
12:22 |
แต่พระวจนะของพระเจ้ามายังเชไมอาห์คนของพระเจ้าว่า
|
I Ki
|
OSHB
|
12:22 |
וַיְהִי֙ דְּבַ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶל־שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
12:22 |
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏လူရှေမာယသို့ ရောက်၍၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
12:22 |
امّا کلام خدا بر شمعیا مرد خدا، آمد و فرمود:
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Lekin ain us waqt mard-e-Ḳhudā Samāyāh ko Allāh kī taraf se paiġhām milā,
|
I Ki
|
SweFolk
|
12:22 |
Men Guds ord kom till gudsmannen Shemaja. Han sade:
|
I Ki
|
GerSch
|
12:22 |
Aber das Wort Gottes erging an Semaja, den Mann Gottes, also:
|
I Ki
|
TagAngBi
|
12:22 |
Nguni't ang salita ng Dios ay dumating kay Semeias na lalake ng Dios, na nagsasabi,
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Mutta Jumalan miehelle Semajalle tuli tämä Jumalan sana:
|
I Ki
|
Dari
|
12:22 |
اما خداوند به شِمَعیه نبی پیامی فرستاد:
|
I Ki
|
SomKQA
|
12:22 |
Laakiinse Shemacyaah oo nin Ilaah ahaa waxaa u yimid eraygii Ilaah oo leh,
|
I Ki
|
NorSMB
|
12:22 |
Men då kom Guds ord til gudsmannen Semaja soleis:
|
I Ki
|
Alb
|
12:22 |
Por fjala e Perëndisë iu drejtua Shemajahut, njeriut të Perëndisë, duke i thënë:
|
I Ki
|
KorHKJV
|
12:22 |
하나님의 말씀이 하나님의 사람 스마야에게 임하니라. 이르시되,
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
12:22 |
Али дође ријеч Божја Семеју, човјеку Божијему, говорећи:
|
I Ki
|
Wycliffe
|
12:22 |
Forsothe the word of God was made to Semeia, the man of God, and seide,
|
I Ki
|
Mal1910
|
12:22 |
എന്നാൽ ദൈവപുരുഷനായ ശെമയ്യാവിന്നു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
I Ki
|
KorRV
|
12:22 |
하나님의 말씀이 하나님의 사람 스마야에게 임하여 가라사대
|
I Ki
|
Azeri
|
12:22 |
لاکئن تارينين بو سؤزو تاري آدامي شَمَعيايا نازئل اولدو:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:22 |
Men Guds ord kom till den Guds mannen Semaja, och sade:
|
I Ki
|
KLV
|
12:22 |
'ach the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq Shemaiah the loD vo' joH'a', ja'ta',
|
I Ki
|
ItaDio
|
12:22 |
Ma la parola di Dio fu indirizzata a Semaia, uomo di Dio, dicendo:
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:22 |
И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:
|
I Ki
|
CSlEliza
|
12:22 |
И бысть слово Господне ко Самею человеку Божию, глаголя:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
12:22 |
και εγένετο λόγος κυρίου προς Σαμέαν άνθρωπον του θεού λέγων
|
I Ki
|
FreBBB
|
12:22 |
Et la parole de Dieu fut adressée à Sémaïa, homme de Dieu, en ces termes :
|
I Ki
|
LinVB
|
12:22 |
Kasi Nzambe alobi na Semaya, moto wa Nzambe :
|
I Ki
|
HunIMIT
|
12:22 |
És lett Isten igéje Semájához, az Isten emberéhez, mondván:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
12:22 |
上帝諭上帝僕示瑪雅曰、
|
I Ki
|
VietNVB
|
12:22 |
Nhưng có lời của Đức Chúa Trời đến với Sê-ma-gia, người của Đức Chúa Trời, rằng:
|
I Ki
|
LXX
|
12:22 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων
|
I Ki
|
CebPinad
|
12:22 |
Apan ang pulong sa Dios midangat kang Semaias, ang tawo sa Dios, nga nagaingon:
|
I Ki
|
RomCor
|
12:22 |
Dar Cuvântul lui Dumnezeu a vorbit astfel lui Şemaia, omul lui Dumnezeu:
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
12:22 |
Ahpw Koht mahsanihong soukohp Semaia
|
I Ki
|
HunUj
|
12:22 |
De így szólt az Isten igéje Semajához, az Isten emberéhez:
|
I Ki
|
GerZurch
|
12:22 |
Da erging an Semaja, den Gottesmann, das Wort des Herrn:
|
I Ki
|
GerTafel
|
12:22 |
Und es geschah das Wort Gottes an Schemajah, den Mann Gottes, und sprach:
|
I Ki
|
PorAR
|
12:22 |
Veio, porém, a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
|
I Ki
|
DutSVVA
|
12:22 |
Doch het woord van God geschiedde tot Semaja, den man Gods, zeggende:
|
I Ki
|
FarOPV
|
12:22 |
اما کلام خدا برشمعیا، مرد خدا نازل شده، گفت:
|
I Ki
|
Ndebele
|
12:22 |
Kodwa ilizwi likaNkulunkulu lafika kuShemaya umuntu kaNkulunkulu lisithi:
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:22 |
Mas foi palavra do SENHOR a Semaías homem de Deus, dizendo:
|
I Ki
|
Norsk
|
12:22 |
Da kom Guds ord til Semaja, den Guds mann, og det lød således:
|
I Ki
|
SloChras
|
12:22 |
Pa pride beseda Božja Semaju, možu Božjemu, govoreč:
|
I Ki
|
Northern
|
12:22 |
Ancaq Allah adamı Şemayaya Allahın bu sözü nazil oldu:
|
I Ki
|
GerElb19
|
12:22 |
Da geschah das Wort Gottes zu Schemaja, dem Manne Gottes, also:
|
I Ki
|
LvGluck8
|
12:22 |
Bet Dieva vārds notika uz Šemaju, Dieva vīru, tā:
|
I Ki
|
PorAlmei
|
12:22 |
Porém veiu a palavra de Deus a Semaias, homem de Deus, dizendo:
|
I Ki
|
ChiUn
|
12:22 |
但 神的話臨到神人示瑪雅,說:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:22 |
Men Guds ord kom till den Guds mannen Semaja, och sade:
|
I Ki
|
FreKhan
|
12:22 |
Alors la parole divine s’adressa à Chemaya, homme de Dieu, en ces termes:
|
I Ki
|
FrePGR
|
12:22 |
Alors la parole de Dieu fut adressée à Semaïa, homme de Dieu, en ces termes :
|
I Ki
|
PorCap
|
12:22 |
Foi então que a palavra de Deus foi dirigida ao homem de Deus Chemaías, dizendo:
|
I Ki
|
JapKougo
|
12:22 |
神の言葉が神の人シマヤに臨んだ、
|
I Ki
|
GerTextb
|
12:22 |
Aber das Wort Gottes erging an Semaja, den Mann Gottes, also:
|
I Ki
|
Kapingam
|
12:22 |
Gei God gu-hagi-anga gi soukohp Shemaiah
|
I Ki
|
SpaPlate
|
12:22 |
Entonces fue dirigida la palabra de Dios a Semeías, varón de Dios, en estos términos:
|
I Ki
|
WLC
|
12:22 |
וַיְהִי֙ דְּבַ֣ר הֽ͏ָאֱלֹהִ֔ים אֶל־שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
12:22 |
Bet Dievo žodis atėjo Dievo vyrui Šemajai:
|
I Ki
|
Bela
|
12:22 |
І было слова Божае Самэю, чалавеку Божаму, і сказана:
|
I Ki
|
GerBoLut
|
12:22 |
Es kam aber Gottes Wort zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach:
|
I Ki
|
FinPR92
|
12:22 |
Mutta Semajalle, Jumalan miehelle, tuli Herran sana:
|
I Ki
|
SpaRV186
|
12:22 |
Mas fue palabra de Jehová a Semeías, varón de Dios, diciendo:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
12:22 |
Maar het woord van God werd tot den Godsman Sjemaja gericht:
|
I Ki
|
GerNeUe
|
12:22 |
Da kam das Wort Jahwes zu einem Mann Gottes namens Schemaja:
|
I Ki
|
UrduGeo
|
12:22 |
لیکن عین اُس وقت مردِ خدا سمعیاہ کو اللہ کی طرف سے پیغام ملا،
|
I Ki
|
AraNAV
|
12:22 |
وَلَكِنَّ اللهَ خَاطَبَ شِمْعِيَا النَّبِيَّ:
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
12:22 |
但是, 神的话临到神人示玛雅,说:
|
I Ki
|
ItaRive
|
12:22 |
Ma la parola di Dio fu così rivolta a Scemaia, uomo di Dio:
|
I Ki
|
Afr1953
|
12:22 |
Maar die woord van God het tot Semája, die man van God, gekom en gesê:
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:22 |
И было слово Божье к Самею, человеку Божьему, и сказано:
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
12:22 |
लेकिन ऐन उस वक़्त मर्दे-ख़ुदा समायाह को अल्लाह की तरफ़ से पैग़ाम मिला,
|
I Ki
|
TurNTB
|
12:22 |
Bu arada Tanrı adamı Şemaya'ya Tanrı şöyle seslendi:
|
I Ki
|
DutSVV
|
12:22 |
Doch het woord van God geschiedde tot Semaja, den man Gods, zeggende:
|
I Ki
|
HunKNB
|
12:22 |
Ám az Úr szózatot intézett Semejához, az Isten emberéhez, ezekkel a szavakkal:
|
I Ki
|
Maori
|
12:22 |
Na ka puta te kupu a te Atua ki a Hemaia, tangata a te Atua; i mea ia,
|
I Ki
|
HunKar
|
12:22 |
De az Isten beszéde lőn Sémajához, az Isten emberéhez, mondván:
|
I Ki
|
Viet
|
12:22 |
Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng Sê-ma-gia, người của Ðức Chúa Trời, rằng:
|
I Ki
|
Kekchi
|
12:22 |
Abanan li Dios quia̱tinac riqˈuin laj Semaías laj cˈanjel chiru, ut quixye re:
|
I Ki
|
Swe1917
|
12:22 |
Men Guds ord kom till gudsmannen Semaja;
|
I Ki
|
CroSaric
|
12:22 |
Ali dođe Jahvina riječ Božjem čovjeku Šemaji:
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Nhưng có lời Thiên Chúa phán với ông Sơ-ma-gia, người của Thiên Chúa rằng :
|
I Ki
|
FreBDM17
|
12:22 |
Mais la parole de Dieu fut adressée à Semahja, homme de Dieu, disant :
|
I Ki
|
FreLXX
|
12:22 |
Mais la parole du Seigneur vint à Samaïas, homme de Dieu, disant :
|
I Ki
|
Aleppo
|
12:22 |
ויהי דבר האלהים אל שמעיה איש האלהים לאמר
|
I Ki
|
MapM
|
12:22 |
וַֽיְהִי֙ דְּבַ֣ר הָאֱלֹהִ֔ים אֶל־שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
12:22 |
ויהי דבר האלהים אל שמעיה איש האלהים לאמר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
12:22 |
Бірақ Құдай Өзінің таңдаған адамы Шемаяхқа сөзін арнап былай деді:
|
I Ki
|
FreJND
|
12:22 |
Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
|
I Ki
|
GerGruen
|
12:22 |
Da erging Gottes Wort an den Gottesmann Semaja:
|
I Ki
|
SloKJV
|
12:22 |
Toda beseda od Boga je prišla k Šemajáju, Božjemu možu, rekoč:
|
I Ki
|
Haitian
|
12:22 |
Men, Bondye pale ak Chemaya, pwofèt li a, li di l' konsa:
|
I Ki
|
FinBibli
|
12:22 |
Mutta Jumalan sana tuli sen Jumalan miehen Semajan tykö, sanoen:
|
I Ki
|
SpaRV
|
12:22 |
Mas fué palabra de Jehová á Semeías varón de Dios, diciendo:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
12:22 |
Ond cafodd Shemaia y proffwyd neges gan Dduw.
|
I Ki
|
GerMenge
|
12:22 |
Aber das Wort Gottes erging an den Gottesmann Semaja also:
|
I Ki
|
GreVamva
|
12:22 |
Έγεινεν όμως λόγος Θεού προς τον Σεμαΐαν, άνθρωπον του Θεού, λέγων,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
12:22 |
І було Боже слово до Шема́ї, чоловіка Божого, говорячи:
|
I Ki
|
FreCramp
|
12:22 |
Mais la parole de Dieu fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes :
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
12:22 |
Али дође реч Божја Семеју, човеку Божијем, говорећи:
|
I Ki
|
PolUGdan
|
12:22 |
Lecz słowo Boże doszło do Szemajasza, męża Bożego:
|
I Ki
|
FreSegon
|
12:22 |
Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
|
I Ki
|
SpaRV190
|
12:22 |
Mas fué palabra de Jehová á Semeías varón de Dios, diciendo:
|
I Ki
|
HunRUF
|
12:22 |
De így szólt Isten igéje Semajához, az Isten emberéhez:
|
I Ki
|
DaOT1931
|
12:22 |
Men da kom Guds Ord til den Guds Mand Sjemaja saaledes:
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
12:22 |
Tasol tok bilong God i kam long man bilong God Semaia, i spik,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
12:22 |
Men Guds Ord skete til Semaja, den Guds Mand, og sagde:
|
I Ki
|
FreVulgG
|
12:22 |
Alors le Seigneur adressa la parole à Séméias, homme de Dieu, et lui dit :
|
I Ki
|
PolGdans
|
12:22 |
I stało się słowo Boże do Semejasza, męża Bożego, mówiąc:
|
I Ki
|
JapBungo
|
12:22 |
神の言神の人シマヤに臨みて曰く
|
I Ki
|
GerElb18
|
12:22 |
Da geschah das Wort Gottes zu Schemaja, dem Manne Gottes, also:
|