I Ki
|
RWebster
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
12:26 |
Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
|
I Ki
|
ABP
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Behold, now [3shall return 1the 2kingdom] to the house of David,
|
I Ki
|
NHEBME
|
12:26 |
Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
|
I Ki
|
Rotherha
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart,—Now, shall the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
LEB
|
12:26 |
Then Jeroboam ⌞said to himself⌟, “Now the kingdom will return to the house of David
|
I Ki
|
RNKJV
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David
|
I Ki
|
Webster
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
Darby
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David.
|
I Ki
|
ASV
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now will the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
LITV
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom shall turn back to the house of David;
|
I Ki
|
Geneva15
|
12:26 |
And Ieroboam thought in his heart, Nowe shall the kingdome returne to the house of Dauid.
|
I Ki
|
CPDV
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart: “Now the kingdom will return to the house of David,
|
I Ki
|
BBE
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will go back to the family of David:
|
I Ki
|
DRC
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart: Now shall the kingdom return to the house of David,
|
I Ki
|
GodsWord
|
12:26 |
He said to himself, "The kingdom will probably return to David's dynasty now.
|
I Ki
|
JPS
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart: 'Now will the kingdom return to the house of David.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
NETfree
|
12:26 |
Jeroboam then thought to himself: "Now the Davidic dynasty could regain the kingdom.
|
I Ki
|
AB
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Behold, now the kingdom will return to the house of David.
|
I Ki
|
AFV2020
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom may well return to the house of David!
|
I Ki
|
NHEB
|
12:26 |
Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
|
I Ki
|
NETtext
|
12:26 |
Jeroboam then thought to himself: "Now the Davidic dynasty could regain the kingdom.
|
I Ki
|
UKJV
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
KJV
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
KJVA
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
AKJV
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
RLT
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
|
I Ki
|
MKJV
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom shall return to the house of David!
|
I Ki
|
YLT
|
12:26 |
and Jeroboam saith in his heart, `Now doth the kingdom turn back to the house of David--
|
I Ki
|
ACV
|
12:26 |
And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will return to the house of David.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:26 |
E disse Jeroboão em seu coração: Agora se voltará o reino à casa de Davi,
|
I Ki
|
Mg1865
|
12:26 |
Ary Jeroboama nanao anakampo hoe: Izao ny fanjakana dia hody amin’ ny taranak’ i Davida ihany;
|
I Ki
|
FinPR
|
12:26 |
Ja Jerobeam ajatteli sydämessänsä: "Nyt valtakunta joutuu takaisin Daavidin suvulle.
|
I Ki
|
FinRK
|
12:26 |
Jerobeam ajatteli sydämessään: ”Nyt valtakunta joutuu takaisin Daavidin kuningashuoneelle.
|
I Ki
|
ChiSB
|
12:26 |
雅洛貝罕心中思量﹕「這王國遲早要歸於達味王室;
|
I Ki
|
ChiUns
|
12:26 |
耶罗波安心里说:「恐怕这国仍归大卫家;
|
I Ki
|
BulVeren
|
12:26 |
И Еровоам каза в сърцето си: Сега царството ще се върне на Давидовия дом.
|
I Ki
|
AraSVD
|
12:26 |
وَقَالَ يَرُبْعَامُ فِي قَلْبِهِ: «ٱلْآنَ تَرْجِعُ ٱلْمَمْلَكَةُ إِلَى بَيْتِ دَاوُدَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
12:26 |
Kaj Jerobeam diris en sia koro: Nun la regno povas reveni al la domo de David;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
12:26 |
และเยโรโบอัมรำพึงในใจว่า “คราวนี้ราชอาณาจักรจะหันกลับไปยังราชวงศ์ของดาวิด
|
I Ki
|
OSHB
|
12:26 |
וַיֹּ֥אמֶר יָרָבְעָ֖ם בְּלִבּ֑וֹ עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
12:26 |
ယေရောဗောင်က၊ ဤနိုင်ငံသည် ဒါဝိဒ်မင်းမျိုး လက်သို့ ပြန်ကောင်းပြန်လိမ့်မည်။
|
I Ki
|
FarTPV
|
12:26 |
یربعام با خود اندیشید: «طولی نمیکشد که پادشاهی به خاندان داوود باز خواهد گشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
12:26 |
Lekin dil meṅ andeshā rahā ki kahīṅ Isrāīl dubārā Dāūd ke gharāne ke hāth meṅ na ā jāe.
|
I Ki
|
SweFolk
|
12:26 |
Jerobeam tänkte inom sig: ”Nu kan riket komma tillbaka till Davids hus.s
|
I Ki
|
GerSch
|
12:26 |
Jerobeam aber gedachte in seinem Herzen: Das Königreich wird nun wieder dem Hause Davids zufallen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
12:26 |
At sinabi ni Jeroboam sa kaniyang sarili, Ngayo'y mababalik ang kaharian sa sangbahayan ni David:
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
12:26 |
Jerobeam ajatteli sydämessään: "Nyt valtakunta joutuu takaisin Daavidin suvulle.
|
I Ki
|
Dari
|
12:26 |
یَرُبعام در دل خود گفت: «بسیار امکان دارد که حکومت دوباره به دست خاندان داود بیفتد، زیرا وقتی مردم برای ادای مراسم قربانی در عبادتگاه خداوند به اورشلیم بروند ممکن است طرفدار رَحُبعام شده مرا بکشند او را بعوض من پادشاه خود سازند.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
12:26 |
Markaasaa Yaaraabcaam wuxuu qalbiga iska yidhi, Haddaba boqortooyadu waxay u noqon doontaa reerkii Daa'uud;
|
I Ki
|
NorSMB
|
12:26 |
Og Jerobeam sagde med seg sjølv: «Riket kann snart ganga attende til Davids hus.
|
I Ki
|
Alb
|
12:26 |
Jeroboami tha në zemër të vet: "Tani mbretëria do t'i kthehet me sa duket shtëpisë së Davidit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
12:26 |
마음속으로 이르기를, 이제 왕국이 다윗의 집으로 돌아가리로다.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
12:26 |
И рече Јеровоам у срцу свом: може се царство повратити дому Давидову.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
12:26 |
And Jeroboam seide in his herte, Now the rewme schal turne ayen to the hows of Dauid,
|
I Ki
|
Mal1910
|
12:26 |
എന്നാൽ യൊരോബെയാം തന്റെ മനസ്സിൽ: രാജത്വം വീണ്ടും ദാവീദ് ഗൃഹത്തിന്നു ആയിപ്പോകും;
|
I Ki
|
KorRV
|
12:26 |
그 마음에 스스로 이르기를 나라가 이제 다윗의 집으로 돌아가리로다
|
I Ki
|
Azeri
|
12:26 |
يَروبعام اورهيئنده دوشوندو: "پادشاهليق گئنه داوود سولالهسئنه قاييداجاق.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:26 |
Men Jerobeam tänkte i sitt hjerta: Nu varder riket fallandes till Davids hus igen;
|
I Ki
|
KLV
|
12:26 |
Jeroboam ja'ta' Daq Daj tIq, “ DaH the kingdom DichDaq chegh Daq the tuq vo' David.
|
I Ki
|
ItaDio
|
12:26 |
E Geroboamo disse tra sè stesso: Ora ben potrebbe ritornare il regno alla casa di Davide.
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:26 |
И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
12:26 |
И рече Иеровоам в сердцы своем: се, ныне возвратится царство в дом Давидов,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
12:26 |
και είπεν Ιεροβοάμ εν τη καρδία αυτού ιδού νυν επιστρέψει η βασιλεία εις οίκον Δαυίδ
|
I Ki
|
FreBBB
|
12:26 |
Et Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de David.
|
I Ki
|
LinVB
|
12:26 |
Yeroboam amilobeli : « Bongo libota lya Davidi likokoma lisusu na bokonzi.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
12:26 |
És mondta Járobeám a szívében: Most majd visszatér az uralom Dávid házához:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
12:26 |
意謂此國將歸大衞家、
|
I Ki
|
VietNVB
|
12:26 |
Đoạn Giê-rô-bô-am tự nhủ: Như thế nầy thì vương quốc sẽ trở về lại với nhà Đa-vít thôi.
|
I Ki
|
LXX
|
12:26 |
καὶ εἶπεν Ιεροβοαμ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἰδοὺ νῦν ἐπιστρέψει ἡ βασιλεία εἰς οἶκον Δαυιδ
|
I Ki
|
CebPinad
|
12:26 |
Ug si Jeroboam miingon sa iyang kasingkasing: Karon mahabalik ang gingharian ngadto sa balay ni David:
|
I Ki
|
RomCor
|
12:26 |
Ieroboam a zis în inima sa: „Împărăţia s-ar putea acum să se întoarcă la casa lui David.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
12:26 |
Pein ih ahpw kupwukupwure, “Ma ih duwen met, ma nei aramas akan pahn kohla Serusalem oh wia arail meirong ong KAUN-O nan Tehnpas Sarawio, re pahn wekidala arail lamalam ong Nanmwarki Reopoham oh kemeiehla.”
|
I Ki
|
HunUj
|
12:26 |
Eközben Jeroboám így gondolkozott: Hátha visszakerül a királyság Dávid házához!
|
I Ki
|
GerZurch
|
12:26 |
Und Jerobeam dachte bei sich selbst: Nun wird das Königtum wieder an das Haus Davids fallen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
12:26 |
Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Nun wird das Königtum wieder zu dem Hause David zurückkehren.
|
I Ki
|
PorAR
|
12:26 |
Disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino para a casa de Davi.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
12:26 |
En Jerobeam zeide in zijn hart: Nu zal het koninkrijk weder tot het huis van David keren.
|
I Ki
|
FarOPV
|
12:26 |
و یربعام در دل خود فکرکرد که حال سلطنت به خاندان داود خواهدبرگشت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
12:26 |
UJerobhowamu wasesithi enhliziyweni yakhe: Khathesi umbuso uzabuyela endlini kaDavida.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:26 |
E disse Jeroboão em seu coração: Agora se voltará o reino à casa de Davi,
|
I Ki
|
Norsk
|
12:26 |
Og Jeroboam tenkte ved sig selv: Riket kunde snart komme tilbake til Davids hus;
|
I Ki
|
SloChras
|
12:26 |
Dejal je pa Jeroboam v srcu svojem: Kraljestvo bi se sedaj lahko povrnilo hiši Davidovi.
|
I Ki
|
Northern
|
12:26 |
Yarovam ürəyində dedi: «Padşahlıq yenə Davud sülaləsinə qayıda bilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
12:26 |
Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Nun wird das Königreich an das Haus David zurückkommen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
12:26 |
Un Jerobeams domāja savā sirdī: nu tā valstība atkal nāks pie Dāvida nama;
|
I Ki
|
PorAlmei
|
12:26 |
E disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino á casa de David.
|
I Ki
|
ChiUn
|
12:26 |
耶羅波安心裡說:「恐怕這國仍歸大衛家;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:26 |
Men Jerobeam tänkte i sitt hjerta: Nu varder riket fallandes till Davids hus igen;
|
I Ki
|
FreKhan
|
12:26 |
Or, Jéroboam se dit en lui-même: "La royauté pourrait revenir maintenant à la maison de David.
|
I Ki
|
FrePGR
|
12:26 |
Et Jéroboam disait en son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David,
|
I Ki
|
PorCap
|
12:26 |
*E disse Jeroboão para consigo: «Como as coisas estão, pode muito bem o reino voltar para a casa de David.
|
I Ki
|
JapKougo
|
12:26 |
しかしヤラベアムはその心のうちに言った、「国は今ダビデの家にもどるであろう。
|
I Ki
|
GerTextb
|
12:26 |
Jerobeam aber dachte bei sich: das Königtum wird nun wohl an das Haus Davids zurückfallen.
|
I Ki
|
Kapingam
|
12:26 |
Gei mee ga-helekai i ono lodo, “Maa agu daangada gaa-hula gi Jerusalem, gaa-hai nadau tigidaumaha ang-gi Dimaadua i-lodo di Hale Daumaha, malaa, digaula gaa-huli nadau manawa ang-gi di King Rehoboam o Judah, ga-daaligi au gii-made.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
12:26 |
Jeroboam decía en su corazón: “Pronto va a volver el reino a la casa de David.
|
I Ki
|
WLC
|
12:26 |
וַיֹּ֥אמֶר יָרָבְעָ֖ם בְּלִבּ֑וֹ עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
12:26 |
Jeroboamas sakė savo širdyje: „Karalystė gali sugrįžti Dovydo namams.
|
I Ki
|
Bela
|
12:26 |
І казаў Ераваам у сэрцы сваім: царства можа зноў перайсьці да дома Давідавага;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
12:26 |
Jerobeam abergedachte in seinem Herzen: Das Konigreich wird nun wieder zum Hause Davids fallen,
|
I Ki
|
FinPR92
|
12:26 |
Mutta Jerobeam ajatteli: "Daavidin suku voi vielä päästä täällä valtaan.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
12:26 |
¶ Y dijo Jeroboam en su corazón: Ahora se volverá el reino a la casa de David,
|
I Ki
|
NlCanisi
|
12:26 |
Maar Jeroboam dacht bij zichzelf: Tenslotte zal het koninkrijk toch weer aan het huis van David komen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
12:26 |
Aber er fürchtete, dass das Königtum doch wieder an die Nachkommen Davids zurückfallen könnte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
12:26 |
لیکن دل میں اندیشہ رہا کہ کہیں اسرائیل دوبارہ داؤد کے گھرانے کے ہاتھ میں نہ آ جائے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
12:26 |
وَحَدَّثَ يَرُبْعَامُ نَفْسَهُ قَائِلاً: «مِنَ الْمُرَجَّحِ أَنْ تَرْجِعَ الْمَمْلَكَةُ إِلَى بَيْتِ دَاوُدَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
12:26 |
耶罗波安心里说:“现在这国仍然要归回大卫家。
|
I Ki
|
ItaRive
|
12:26 |
E Geroboamo disse in cuor suo: "Ora il regno potrebbe benissimo tornare alla casa di Davide.
|
I Ki
|
Afr1953
|
12:26 |
En Jeróbeam het in sy hart gesê: Nou sal die koningskap na die huis van Dawid terugkeer:
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:26 |
И говорил Иеровоам в сердце своем: «Царство может опять перейти к дому Давидову;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
12:26 |
लेकिन दिल में अंदेशा रहा कि कहीं इसराईल दुबारा दाऊद के घराने के हाथ में न आ जाए।
|
I Ki
|
TurNTB
|
12:26 |
Yarovam, “Şimdi krallık yine Davut soyunun eline geçebilir” diye düşündü,
|
I Ki
|
DutSVV
|
12:26 |
En Jerobeam zeide in zijn hart: Nu zal het koninkrijk weder tot het huis van David keren.
|
I Ki
|
HunKNB
|
12:26 |
Jeroboám már most azt gondolta magában: »Még majd visszaszáll a királyság Dávid házára,
|
I Ki
|
Maori
|
12:26 |
A ka mea a Ieropoama i tona ngakau, Akuanei hoki ai te kingitanga ki te whare o Rawiri:
|
I Ki
|
HunKar
|
12:26 |
És monda Jeroboám az ő szívében: Majd visszatér ez ország a Dávid házához;
|
I Ki
|
Viet
|
12:26 |
Bấy giờ, Giê-rô-bô-am nói thầm rằng: Hoặc nước sẽ trở về nhà Ða-vít chăng.
|
I Ki
|
Kekchi
|
12:26 |
Quixye saˈ xchˈo̱l laj Jeroboam: —Anakcuan ma̱re li tenamit teˈraj sukˈi̱c rubel xcuanquil li ralal xcˈajol laj David.
|
I Ki
|
Swe1917
|
12:26 |
Och Jerobeam sade vid sig själv: »Såsom nu är, kan riket komma tillbaka till Davids hus.
|
I Ki
|
CroSaric
|
12:26 |
Jeroboam reče u svom srcu: "Sad bi se kraljevstvo moglo vratiti domu Davidovu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
12:26 |
*Vua Gia-róp-am nghĩ bụng rằng : Rồi vương quốc lại trở về nhà Đa-vít mất thôi !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
12:26 |
Et Jéroboam dit en soi-même : Maintenant le Royaume pourrait bien retourner à la maison de David.
|
I Ki
|
FreLXX
|
12:26 |
Et Jéroboam se dit en son cœur : La royauté va retourner à la maison de David ;
|
I Ki
|
Aleppo
|
12:26 |
ויאמר ירבעם בלבו עתה תשוב הממלכה לבית דוד
|
I Ki
|
MapM
|
12:26 |
וַיֹּ֥אמֶר יָרׇבְעָ֖ם בְּלִבּ֑וֹ עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד׃
|
I Ki
|
HebModer
|
12:26 |
ויאמר ירבעם בלבו עתה תשוב הממלכה לבית דוד׃
|
I Ki
|
Kaz
|
12:26 |
Ол іштей қауіптеніп жүріп: «Осы елдің патшалық билігі Дәуіттің әулетіне қайтып кетер ме екен.
|
I Ki
|
FreJND
|
12:26 |
Et Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
|
I Ki
|
GerGruen
|
12:26 |
Jeroboam aber dachte bei sich: "Jetzt kann die Herrschaft wieder an Davids Haus zurückfallen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
12:26 |
Jerobeám je v svojem srcu rekel: „Sedaj se bo kraljestvo vrnilo k Davidovi hiši.
|
I Ki
|
Haitian
|
12:26 |
Lèfini, Jewoboram di nan kè li: -Jan sa ye koulye a, gouvènman an pral tounen nan men moun fanmi David yo ankò.
|
I Ki
|
FinBibli
|
12:26 |
Ja Jerobeam ajatteli sydämessänsä: nyt valtakunta tulee Davidin huoneelle jälleen:
|
I Ki
|
SpaRV
|
12:26 |
Y dijo Jeroboam en su corazón: Ahora se volverá el reino á la casa de David,
|
I Ki
|
WelBeibl
|
12:26 |
Roedd Jeroboam yn ofni y byddai'r frenhiniaeth yn mynd yn ôl i deulu Dafydd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
12:26 |
Er dachte aber bei sich: »Das Königtum wird nun wohl an das Haus Davids zurückfallen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
12:26 |
Και είπεν ο Ιεροβοάμ εν τη καρδία αυτού. Τώρα θέλει επιστρέψει η βασιλεία εις τον οίκον του Δαβίδ·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
12:26 |
І сказав Єровоам у своєму серці: „Тепер ве́рнеться царство до Давидового дому!
|
I Ki
|
FreCramp
|
12:26 |
Et Jéroboam dit dans son cœur : « Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de David.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
12:26 |
И рече Јеровоам у срцу свом: Може се царство повратити дому Давидовом.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
12:26 |
Wtedy Jeroboam powiedział sobie w sercu: Wkrótce królestwo powróci do domu Dawida;
|
I Ki
|
FreSegon
|
12:26 |
Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
12:26 |
Y dijo Jeroboam en su corazón: Ahora se volverá el reino á la casa de David,
|
I Ki
|
HunRUF
|
12:26 |
Eközben Jeroboám így gondolkozott: Még mindig visszakerülhet Dávid házához a királyság!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
12:26 |
Men Jeroboam tænkte ved sig selv: »Som det nu gaar, vil Riget atter tilfalde Davids Hus;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
12:26 |
Na Jeroboam i toktok insait long bel bilong em, Nau bai kingdom i go bek long ol hauslain bilong Devit.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
12:26 |
Og Jeroboam tænkte i sit Hjerte: Nu maatte Riget vende tilbage til Davids Hus.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
12:26 |
Mais Jéroboam dit en lui-même : Le royaume retournera bientôt à la maison de David,
|
I Ki
|
PolGdans
|
12:26 |
I rzekł Jeroboam w sercu swem: Wnetby się wróciło królestwo do domu Dawidowego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
12:26 |
爰にヤラベアム其心に謂けるは國は今ダビデの家に歸らん
|
I Ki
|
GerElb18
|
12:26 |
Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Nun wird das Königreich an das Haus David zurückkommen.
|