Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 12:29  And he set the one in Bethel, and the other he placed in Dan.
I Ki NHEBJE 12:29  He set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
I Ki ABP 12:29  And he put the one in Beth-el, and the other one he put in Dan.
I Ki NHEBME 12:29  He set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
I Ki Rotherha 12:29  And he set the one in Bethel,—and, the other, put he in Dan.
I Ki LEB 12:29  He put one in Bethel, and the other he put in Dan.
I Ki RNKJV 12:29  And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
I Ki Jubilee2 12:29  And he set the one in Bethel and the other he put in Dan.
I Ki Webster 12:29  And he set the one in Beth-el, and the other he placed in Dan.
I Ki Darby 12:29  And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
I Ki ASV 12:29  And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
I Ki LITV 12:29  And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
I Ki Geneva15 12:29  And he set the one in Beth-el, and the other set he in Dan.
I Ki CPDV 12:29  And he stationed one in Bethel, and the other in Dan.
I Ki BBE 12:29  And he put one in Beth-el and the other in Dan.
I Ki DRC 12:29  And he set the one in Bethel, and the other in Dan:
I Ki GodsWord 12:29  He put one in Bethel and the other in Dan.
I Ki JPS 12:29  And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
I Ki KJVPCE 12:29  And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
I Ki NETfree 12:29  He put one in Bethel and the other in Dan.
I Ki AB 12:29  And he put one in Bethel, and he put the other in Dan.
I Ki AFV2020 12:29  And he set the one in Bethel, and he put the other in Dan.
I Ki NHEB 12:29  He set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
I Ki NETtext 12:29  He put one in Bethel and the other in Dan.
I Ki UKJV 12:29  And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
I Ki KJV 12:29  And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
I Ki KJVA 12:29  And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
I Ki AKJV 12:29  And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
I Ki RLT 12:29  And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
I Ki MKJV 12:29  And he set the one in Bethel, and he put the other in Dan.
I Ki YLT 12:29  And he setteth the one in Beth-El, and the other he hath put in Dan,
I Ki ACV 12:29  And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
I Ki VulgSist 12:29  Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan:
I Ki VulgCont 12:29  Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan:
I Ki Vulgate 12:29  posuitque unum in Bethel et alterum in Dan
I Ki VulgHetz 12:29  Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan:
I Ki VulgClem 12:29  Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan :
I Ki CzeBKR 12:29  I postavil jedno v Bethel, a druhé postavil v Dan.
I Ki CzeB21 12:29  Jedno tele postavil v Bet-elu a druhé v Danu.
I Ki CzeCEP 12:29  Jednoho býčka postavil v Bét-elu a druhého dal do Danu.
I Ki CzeCSP 12:29  Jedno umístil do Bét–elu a druhé dal do Danu.
I Ki PorBLivr 12:29  E pôs o um em Betel, e o outro pôs em Dã.
I Ki Mg1865 12:29  Ary ny anankiray dia napetrany tao Betela, fa ny anankiray kosa dia tao Dana.
I Ki FinPR 12:29  Ja hän pystytti toisen Beeteliin, ja toisen hän asetti Daaniin.
I Ki FinRK 12:29  Toisen vasikoista hän asetti Beeteliin ja toisen sijoitti Daaniin.
I Ki ChiSB 12:29  他將一隻供在貝特耳,一隻供在丹。
I Ki ChiUns 12:29  他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
I Ki BulVeren 12:29  И той постави едното във Ветил, а другото сложи в Дан.
I Ki AraSVD 12:29  وَوَضَعَ وَاحِدًا فِي بَيْتِ إِيلَ، وَجَعَلَ ٱلْآخَرَ فِي دَانَ.
I Ki Esperant 12:29  Kaj li starigis unu en Bet-El, kaj la duan li instalis en Dan.
I Ki ThaiKJV 12:29  และพระองค์ก็ประดิษฐานไว้ที่เบธเอลรูปหนึ่ง และอีกรูปหนึ่งทรงประดิษฐานไว้ในเมืองดาน
I Ki OSHB 12:29  וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃
I Ki BurJudso 12:29  ဗေသလမြို့၌တကောင်၊ ဒန်မြို့၌တကောင်ကို ထားသဖြင့်၊
I Ki FarTPV 12:29  آنگاه یکی از آن دو بت را در بیت‌ئیل و دیگری را در دان قرار داد.
I Ki UrduGeoR 12:29  Ek but us ne junūbī shahr Baitel meṅ khaṛā kiyā aur dūsrā shimālī shahr Dān meṅ.
I Ki SweFolk 12:29  Han ställde upp den ena i Betel och den andra i Dan.
I Ki GerSch 12:29  Und er stellte das eine zu Bethel auf und tat das andere nach Dan.
I Ki TagAngBi 12:29  At inilagay niya ang isa sa Bethel, at ang isa'y inilagay sa Dan.
I Ki FinSTLK2 12:29  Hän pystytti toisen Beeteliin, ja toisen hän asetti Daaniin.
I Ki Dari 12:29  آنگاه یکی از آن دو بت را در بیت ئیل و دیگری را در دان قرار داد.
I Ki SomKQA 12:29  Oo labadii weylood middood wuxuu dhigay Beytel, tii kalena wuxuu dhigay Daan.
I Ki NorSMB 12:29  Og han sette upp den eine i Betel, den andre sette han i Dan.
I Ki Alb 12:29  Pastaj vendosi njerin prej tyre në Bethel dhe tjetrin në Dan.
I Ki KorHKJV 12:29  그가 하나는 벧엘에 두고 다른 하나는 단에 두었으므로
I Ki SrKDIjek 12:29  И намјести једно у Ветиљу а друго намјести до Дана.
I Ki Wycliffe 12:29  And he settide oon in Bethel, and the tother in Dan.
I Ki Mal1910 12:29  അവൻ ഒന്നിനെ ബേഥേലിലും മറ്റേതിനെ ദാനിലും പ്രതിഷ്ഠിച്ചു.
I Ki KorRV 12:29  하나는 벧엘에 두고 하나는 단에 둔지라
I Ki Azeri 12:29  او، دانالاردان بئرئني بِيت ائلده، او بئرئني ده داندا قويدو.
I Ki SweKarlX 12:29  Och satte endera i BethEl, och den andra i Dan.
I Ki KLV 12:29  ghaH cher the wa' Daq Bethel, je the latlh lan ghaH Daq Dan.
I Ki ItaDio 12:29  E ne mise uno in Betel, e l’altro in Dan.
I Ki RusSynod 12:29  И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
I Ki CSlEliza 12:29  И постави едину в Вефили, а другую в Дане.
I Ki ABPGRK 12:29  και έθετο την μίαν εν Βαιθήλ και την μίαν έδωκεν εν Δαν
I Ki FreBBB 12:29  Et il plaça l'un à Béthel, et l'autre, il le mit à Dan.
I Ki LinVB 12:29  Atii eke­ko yoko o Betel mpe esusu o Dan : yango ebendi ba-Israel o nzela ya masumu.
I Ki HunIMIT 12:29  És elhelyezte az egyiket Bét-Élben, a másikat pedig Dánba adta.
I Ki ChiUnL 12:29  遂置一犢於伯特利、一犢於但、
I Ki VietNVB 12:29  Vua đặt một con ở Bê-tên và con kia ở Đan.
I Ki LXX 12:29  καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν Βαιθηλ καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δαν
I Ki CebPinad 12:29  Ug iyang gibutang ang usa didto sa Beth-el, ug ang lain iyang gibutang didto sa Dan.
I Ki RomCor 12:29  A aşezat unul din aceşti viţei la Betel, iar pe celălalt l-a pus în Dan.
I Ki Pohnpeia 12:29  E ahpw koasoanehdi sansal takain kouwol kohl riau pwukat, ehu nan Pedel, a ehu nan Dan.
I Ki HunUj 12:29  Az egyiket elhelyezte Bételbe, a másikat pedig Dánba vitette.
I Ki GerZurch 12:29  Und er stellte das eine in Bethel auf, das andre tat er nach Dan -
I Ki GerTafel 12:29  Und er setzte eines in Bethel und eines gab er nach Dan.
I Ki PorAR 12:29  E pôs um em Betel, e o outro em Dã.
I Ki DutSVVA 12:29  En hij zette het ene te Beth-el, en het andere stelde hij te Dan.
I Ki FarOPV 12:29  و یکی را در بیت ئیل گذاشت و دیگری را در دان قرار داد.
I Ki Ndebele 12:29  Wasemisa elinye eBhetheli, lelinye walifaka eDani.
I Ki PorBLivr 12:29  E pôs o um em Betel, e o outro pôs em Dã.
I Ki Norsk 12:29  Og han stilte den ene op i Betel, og den andre satte han i Dan.
I Ki SloChras 12:29  In postavi eno v Betel, eno pa v Dan.
I Ki Northern 12:29  O, danalardan birini Bet-Eldə, o birini isə Danda qoydu.
I Ki GerElb19 12:29  Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan.
I Ki LvGluck8 12:29  Un viņš lika vienu Bētelē un otru Danā.
I Ki PorAlmei 12:29  E poz um em Bethel, e collocou o outro em Dan.
I Ki ChiUn 12:29  他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
I Ki SweKarlX 12:29  Och satte endera i BethEl, och den andra i Dan.
I Ki FreKhan 12:29  Il en mit un à Béthel, et plaça l’autre à Dan.
I Ki FrePGR 12:29  Et il les plaça, l'un à Béthel, l'autre à Dan.
I Ki PorCap 12:29  E colocou um em Betel e o outro em Dan.
I Ki JapKougo 12:29  そして彼は一つをベテルにすえ、一つをダンに置いた。
I Ki GerTextb 12:29  Und er stellte das eine in Bethel auf, das andere aber that er nach Dan.
I Ki Kapingam 12:29  Mee gaa-dugu dana ada-kau-daane goolo e-dahi i Bethel ge di hoo di-maa i Dan.
I Ki SpaPlate 12:29  Y colocó al uno en Betel y al otro en Dan.
I Ki WLC 12:29  וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃
I Ki LtKBB 12:29  Jis pastatė vieną Betelyje, o kitą – Dane.
I Ki Bela 12:29  І паставіў аднаго ў Вэтылі, а другога ў Дане.
I Ki GerBoLut 12:29  Und setzte eins zu Bethel und das andere tat er gen Dan.
I Ki FinPR92 12:29  Hän sijoitti toisen sonnin Beteliin ja toisen Daniin.
I Ki SpaRV186 12:29  Y puso el uno en Bet-el, y el otro puso en Dan.
I Ki NlCanisi 12:29  Het ene plaatste hij te Betel, en het andere bracht hij naar Dan.
I Ki GerNeUe 12:29  Das eine Stierkalb ließ er in Bet-El aufstellen, das andere in Dan.
I Ki UrduGeo 12:29  ایک بُت اُس نے جنوبی شہر بیت ایل میں کھڑا کیا اور دوسرا شمالی شہر دان میں۔
I Ki AraNAV 12:29  وَأَقَامَ وَاحِداً فِي بَيْتِ إِيلَ وَالآخَرَ فِي دَانَ.
I Ki ChiNCVs 12:29  他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
I Ki ItaRive 12:29  E ne mise uno a Bethel, e l’altro a Dan.
I Ki Afr1953 12:29  En die een het hy in Bet-el opgerig en die ander in Dan opgestel.
I Ki RusSynod 12:29  И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
I Ki UrduGeoD 12:29  एक बुत उसने जुनूबी शहर बैतेल में खड़ा किया और दूसरा शिमाली शहर दान में।
I Ki TurNTB 12:29  Altın buzağılardan birini Beytel, ötekini Dan Kenti'ne yerleştirdi.
I Ki DutSVV 12:29  En hij zette het ene te Beth-El, en het andere stelde hij te Dan.
I Ki HunKNB 12:29  Egyiket Bételben állíttatta fel, a másikat pedig Dánban;
I Ki Maori 12:29  Na whakaturia ana tetahi e ia ki Peteere; ko tetahi hoki i waiho ki Rana.
I Ki HunKar 12:29  És az egyiket helyhezteté Béthelbe, a másikat pedig Dánba.
I Ki Viet 12:29  Người đặt con này tại Bê-tên, và con kia tại Ðan.
I Ki Kekchi 12:29  Quixyi̱b xnaˈaj jun li cuacax oro aran Bet-el ut li jun chic quixyi̱b xnaˈaj aran Dan.
I Ki Swe1917 12:29  Och han ställde upp den ena i Betel, och den andra satte han upp i Dan
I Ki CroSaric 12:29  Zatim postavi jedno tele u Betelu, a drugo smjesti u Dan.
I Ki VieLCCMN 12:29  Vua đặt một tượng ở Bết Ên, còn tượng kia ở Đan.
I Ki FreBDM17 12:29  Et il en mit un à Bethel, et il mit l’autre à Dan.
I Ki FreLXX 12:29  Et il plaça l'une des deux génisses à Béthel, et il donna l'autre à Dan.
I Ki Aleppo 12:29  וישם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן
I Ki MapM 12:29  וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃
I Ki HebModer 12:29  וישם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן׃
I Ki Kaz 12:29  Екі мүсіннің біреуін Бетел, екіншісін Дан қалаларында орнатқызды.
I Ki FreJND 12:29  Et il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan.
I Ki GerGruen 12:29  Das eine stellte er zu Betel auf. Das andere tat er nach Dan.
I Ki SloKJV 12:29  Eno je postavil v Betelu, drugo pa v Danu.
I Ki Haitian 12:29  Li mete yonn nan estati towo yo lavil Betèl, li mete lòt la lavil Dann.
I Ki FinBibli 12:29  Ja pani niistä yhden Beteliin, ja toisen pani hän Daniin.
I Ki SpaRV 12:29  Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan.
I Ki WelBeibl 12:29  A dyma fe'n gosod un tarw aur yn Bethel, a'r llall yn Dan.
I Ki GerMenge 12:29  Das eine Stierbild stellte er dann in Bethel auf, das andere ließ er nach Dan bringen.
I Ki GreVamva 12:29  Και έθεσε τον ένα εν Βαιβήλ και τον άλλον έθεσεν εν Δαν.
I Ki UkrOgien 12:29  І поставив він одного в Бет-Елі, а одного в Дані.
I Ki FreCramp 12:29  Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
I Ki SrKDEkav 12:29  И намести једно у Ветиљу, а друго намести у Дану.
I Ki PolUGdan 12:29  I postawił jednego w Betel, a drugiego umieścił w Dan.
I Ki FreSegon 12:29  Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
I Ki SpaRV190 12:29  Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan.
I Ki HunRUF 12:29  Az egyiket Bételbe helyezte el, a másikat pedig Dánba vitette.
I Ki DaOT1931 12:29  Den ene lod han opstille i Betel, den anden i Dan.
I Ki TpiKJPB 12:29  Na em i putim wanpela long Betel, na arapela em i putim long Dan.
I Ki DaOT1871 12:29  Og han satte den ene i Bethel, og den anden satte han i Dan.
I Ki FreVulgG 12:29  Il les mit, l’un à Béthel, et l’autre à Dan ;
I Ki PolGdans 12:29  I postawił jednego w Betel, a drugiego postawił w Dan.
I Ki JapBungo 12:29  而して彼一をベテルに安ゑ一をダンに置り
I Ki GerElb18 12:29  Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan.