I Ki
|
RWebster
|
12:29 |
And he set the one in Bethel, and the other he placed in Dan.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
12:29 |
He set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
ABP
|
12:29 |
And he put the one in Beth-el, and the other one he put in Dan.
|
I Ki
|
NHEBME
|
12:29 |
He set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
Rotherha
|
12:29 |
And he set the one in Bethel,—and, the other, put he in Dan.
|
I Ki
|
LEB
|
12:29 |
He put one in Bethel, and the other he put in Dan.
|
I Ki
|
RNKJV
|
12:29 |
And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
12:29 |
And he set the one in Bethel and the other he put in Dan.
|
I Ki
|
Webster
|
12:29 |
And he set the one in Beth-el, and the other he placed in Dan.
|
I Ki
|
Darby
|
12:29 |
And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
|
I Ki
|
ASV
|
12:29 |
And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
LITV
|
12:29 |
And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
|
I Ki
|
Geneva15
|
12:29 |
And he set the one in Beth-el, and the other set he in Dan.
|
I Ki
|
CPDV
|
12:29 |
And he stationed one in Bethel, and the other in Dan.
|
I Ki
|
BBE
|
12:29 |
And he put one in Beth-el and the other in Dan.
|
I Ki
|
DRC
|
12:29 |
And he set the one in Bethel, and the other in Dan:
|
I Ki
|
GodsWord
|
12:29 |
He put one in Bethel and the other in Dan.
|
I Ki
|
JPS
|
12:29 |
And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
12:29 |
And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
NETfree
|
12:29 |
He put one in Bethel and the other in Dan.
|
I Ki
|
AB
|
12:29 |
And he put one in Bethel, and he put the other in Dan.
|
I Ki
|
AFV2020
|
12:29 |
And he set the one in Bethel, and he put the other in Dan.
|
I Ki
|
NHEB
|
12:29 |
He set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
NETtext
|
12:29 |
He put one in Bethel and the other in Dan.
|
I Ki
|
UKJV
|
12:29 |
And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
KJV
|
12:29 |
And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
KJVA
|
12:29 |
And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
AKJV
|
12:29 |
And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
RLT
|
12:29 |
And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
|
I Ki
|
MKJV
|
12:29 |
And he set the one in Bethel, and he put the other in Dan.
|
I Ki
|
YLT
|
12:29 |
And he setteth the one in Beth-El, and the other he hath put in Dan,
|
I Ki
|
ACV
|
12:29 |
And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:29 |
E pôs o um em Betel, e o outro pôs em Dã.
|
I Ki
|
Mg1865
|
12:29 |
Ary ny anankiray dia napetrany tao Betela, fa ny anankiray kosa dia tao Dana.
|
I Ki
|
FinPR
|
12:29 |
Ja hän pystytti toisen Beeteliin, ja toisen hän asetti Daaniin.
|
I Ki
|
FinRK
|
12:29 |
Toisen vasikoista hän asetti Beeteliin ja toisen sijoitti Daaniin.
|
I Ki
|
ChiSB
|
12:29 |
他將一隻供在貝特耳,一隻供在丹。
|
I Ki
|
ChiUns
|
12:29 |
他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
|
I Ki
|
BulVeren
|
12:29 |
И той постави едното във Ветил, а другото сложи в Дан.
|
I Ki
|
AraSVD
|
12:29 |
وَوَضَعَ وَاحِدًا فِي بَيْتِ إِيلَ، وَجَعَلَ ٱلْآخَرَ فِي دَانَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
12:29 |
Kaj li starigis unu en Bet-El, kaj la duan li instalis en Dan.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
12:29 |
และพระองค์ก็ประดิษฐานไว้ที่เบธเอลรูปหนึ่ง และอีกรูปหนึ่งทรงประดิษฐานไว้ในเมืองดาน
|
I Ki
|
OSHB
|
12:29 |
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
12:29 |
ဗေသလမြို့၌တကောင်၊ ဒန်မြို့၌တကောင်ကို ထားသဖြင့်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
12:29 |
آنگاه یکی از آن دو بت را در بیتئیل و دیگری را در دان قرار داد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
12:29 |
Ek but us ne junūbī shahr Baitel meṅ khaṛā kiyā aur dūsrā shimālī shahr Dān meṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
12:29 |
Han ställde upp den ena i Betel och den andra i Dan.
|
I Ki
|
GerSch
|
12:29 |
Und er stellte das eine zu Bethel auf und tat das andere nach Dan.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
12:29 |
At inilagay niya ang isa sa Bethel, at ang isa'y inilagay sa Dan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
12:29 |
Hän pystytti toisen Beeteliin, ja toisen hän asetti Daaniin.
|
I Ki
|
Dari
|
12:29 |
آنگاه یکی از آن دو بت را در بیت ئیل و دیگری را در دان قرار داد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
12:29 |
Oo labadii weylood middood wuxuu dhigay Beytel, tii kalena wuxuu dhigay Daan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
12:29 |
Og han sette upp den eine i Betel, den andre sette han i Dan.
|
I Ki
|
Alb
|
12:29 |
Pastaj vendosi njerin prej tyre në Bethel dhe tjetrin në Dan.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
12:29 |
그가 하나는 벧엘에 두고 다른 하나는 단에 두었으므로
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
12:29 |
И намјести једно у Ветиљу а друго намјести до Дана.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
12:29 |
And he settide oon in Bethel, and the tother in Dan.
|
I Ki
|
Mal1910
|
12:29 |
അവൻ ഒന്നിനെ ബേഥേലിലും മറ്റേതിനെ ദാനിലും പ്രതിഷ്ഠിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
12:29 |
하나는 벧엘에 두고 하나는 단에 둔지라
|
I Ki
|
Azeri
|
12:29 |
او، دانالاردان بئرئني بِيت ائلده، او بئرئني ده داندا قويدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:29 |
Och satte endera i BethEl, och den andra i Dan.
|
I Ki
|
KLV
|
12:29 |
ghaH cher the wa' Daq Bethel, je the latlh lan ghaH Daq Dan.
|
I Ki
|
ItaDio
|
12:29 |
E ne mise uno in Betel, e l’altro in Dan.
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:29 |
И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
12:29 |
И постави едину в Вефили, а другую в Дане.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
12:29 |
και έθετο την μίαν εν Βαιθήλ και την μίαν έδωκεν εν Δαν
|
I Ki
|
FreBBB
|
12:29 |
Et il plaça l'un à Béthel, et l'autre, il le mit à Dan.
|
I Ki
|
LinVB
|
12:29 |
Atii ekeko yoko o Betel mpe esusu o Dan : yango ebendi ba-Israel o nzela ya masumu.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
12:29 |
És elhelyezte az egyiket Bét-Élben, a másikat pedig Dánba adta.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
12:29 |
遂置一犢於伯特利、一犢於但、
|
I Ki
|
VietNVB
|
12:29 |
Vua đặt một con ở Bê-tên và con kia ở Đan.
|
I Ki
|
LXX
|
12:29 |
καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν Βαιθηλ καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δαν
|
I Ki
|
CebPinad
|
12:29 |
Ug iyang gibutang ang usa didto sa Beth-el, ug ang lain iyang gibutang didto sa Dan.
|
I Ki
|
RomCor
|
12:29 |
A aşezat unul din aceşti viţei la Betel, iar pe celălalt l-a pus în Dan.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
12:29 |
E ahpw koasoanehdi sansal takain kouwol kohl riau pwukat, ehu nan Pedel, a ehu nan Dan.
|
I Ki
|
HunUj
|
12:29 |
Az egyiket elhelyezte Bételbe, a másikat pedig Dánba vitette.
|
I Ki
|
GerZurch
|
12:29 |
Und er stellte das eine in Bethel auf, das andre tat er nach Dan -
|
I Ki
|
GerTafel
|
12:29 |
Und er setzte eines in Bethel und eines gab er nach Dan.
|
I Ki
|
PorAR
|
12:29 |
E pôs um em Betel, e o outro em Dã.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
12:29 |
En hij zette het ene te Beth-el, en het andere stelde hij te Dan.
|
I Ki
|
FarOPV
|
12:29 |
و یکی را در بیت ئیل گذاشت و دیگری را در دان قرار داد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
12:29 |
Wasemisa elinye eBhetheli, lelinye walifaka eDani.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:29 |
E pôs o um em Betel, e o outro pôs em Dã.
|
I Ki
|
Norsk
|
12:29 |
Og han stilte den ene op i Betel, og den andre satte han i Dan.
|
I Ki
|
SloChras
|
12:29 |
In postavi eno v Betel, eno pa v Dan.
|
I Ki
|
Northern
|
12:29 |
O, danalardan birini Bet-Eldə, o birini isə Danda qoydu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
12:29 |
Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
12:29 |
Un viņš lika vienu Bētelē un otru Danā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
12:29 |
E poz um em Bethel, e collocou o outro em Dan.
|
I Ki
|
ChiUn
|
12:29 |
他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:29 |
Och satte endera i BethEl, och den andra i Dan.
|
I Ki
|
FreKhan
|
12:29 |
Il en mit un à Béthel, et plaça l’autre à Dan.
|
I Ki
|
FrePGR
|
12:29 |
Et il les plaça, l'un à Béthel, l'autre à Dan.
|
I Ki
|
PorCap
|
12:29 |
E colocou um em Betel e o outro em Dan.
|
I Ki
|
JapKougo
|
12:29 |
そして彼は一つをベテルにすえ、一つをダンに置いた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
12:29 |
Und er stellte das eine in Bethel auf, das andere aber that er nach Dan.
|
I Ki
|
Kapingam
|
12:29 |
Mee gaa-dugu dana ada-kau-daane goolo e-dahi i Bethel ge di hoo di-maa i Dan.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
12:29 |
Y colocó al uno en Betel y al otro en Dan.
|
I Ki
|
WLC
|
12:29 |
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
12:29 |
Jis pastatė vieną Betelyje, o kitą – Dane.
|
I Ki
|
Bela
|
12:29 |
І паставіў аднаго ў Вэтылі, а другога ў Дане.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
12:29 |
Und setzte eins zu Bethel und das andere tat er gen Dan.
|
I Ki
|
FinPR92
|
12:29 |
Hän sijoitti toisen sonnin Beteliin ja toisen Daniin.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
12:29 |
Y puso el uno en Bet-el, y el otro puso en Dan.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
12:29 |
Het ene plaatste hij te Betel, en het andere bracht hij naar Dan.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
12:29 |
Das eine Stierkalb ließ er in Bet-El aufstellen, das andere in Dan.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
12:29 |
ایک بُت اُس نے جنوبی شہر بیت ایل میں کھڑا کیا اور دوسرا شمالی شہر دان میں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
12:29 |
وَأَقَامَ وَاحِداً فِي بَيْتِ إِيلَ وَالآخَرَ فِي دَانَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
12:29 |
他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
|
I Ki
|
ItaRive
|
12:29 |
E ne mise uno a Bethel, e l’altro a Dan.
|
I Ki
|
Afr1953
|
12:29 |
En die een het hy in Bet-el opgerig en die ander in Dan opgestel.
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:29 |
И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
12:29 |
एक बुत उसने जुनूबी शहर बैतेल में खड़ा किया और दूसरा शिमाली शहर दान में।
|
I Ki
|
TurNTB
|
12:29 |
Altın buzağılardan birini Beytel, ötekini Dan Kenti'ne yerleştirdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
12:29 |
En hij zette het ene te Beth-El, en het andere stelde hij te Dan.
|
I Ki
|
HunKNB
|
12:29 |
Egyiket Bételben állíttatta fel, a másikat pedig Dánban;
|
I Ki
|
Maori
|
12:29 |
Na whakaturia ana tetahi e ia ki Peteere; ko tetahi hoki i waiho ki Rana.
|
I Ki
|
HunKar
|
12:29 |
És az egyiket helyhezteté Béthelbe, a másikat pedig Dánba.
|
I Ki
|
Viet
|
12:29 |
Người đặt con này tại Bê-tên, và con kia tại Ðan.
|
I Ki
|
Kekchi
|
12:29 |
Quixyi̱b xnaˈaj jun li cuacax oro aran Bet-el ut li jun chic quixyi̱b xnaˈaj aran Dan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
12:29 |
Och han ställde upp den ena i Betel, och den andra satte han upp i Dan
|
I Ki
|
CroSaric
|
12:29 |
Zatim postavi jedno tele u Betelu, a drugo smjesti u Dan.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
12:29 |
Vua đặt một tượng ở Bết Ên, còn tượng kia ở Đan.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
12:29 |
Et il en mit un à Bethel, et il mit l’autre à Dan.
|
I Ki
|
FreLXX
|
12:29 |
Et il plaça l'une des deux génisses à Béthel, et il donna l'autre à Dan.
|
I Ki
|
Aleppo
|
12:29 |
וישם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן
|
I Ki
|
MapM
|
12:29 |
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃
|
I Ki
|
HebModer
|
12:29 |
וישם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן׃
|
I Ki
|
Kaz
|
12:29 |
Екі мүсіннің біреуін Бетел, екіншісін Дан қалаларында орнатқызды.
|
I Ki
|
FreJND
|
12:29 |
Et il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan.
|
I Ki
|
GerGruen
|
12:29 |
Das eine stellte er zu Betel auf. Das andere tat er nach Dan.
|
I Ki
|
SloKJV
|
12:29 |
Eno je postavil v Betelu, drugo pa v Danu.
|
I Ki
|
Haitian
|
12:29 |
Li mete yonn nan estati towo yo lavil Betèl, li mete lòt la lavil Dann.
|
I Ki
|
FinBibli
|
12:29 |
Ja pani niistä yhden Beteliin, ja toisen pani hän Daniin.
|
I Ki
|
SpaRV
|
12:29 |
Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
12:29 |
A dyma fe'n gosod un tarw aur yn Bethel, a'r llall yn Dan.
|
I Ki
|
GerMenge
|
12:29 |
Das eine Stierbild stellte er dann in Bethel auf, das andere ließ er nach Dan bringen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
12:29 |
Και έθεσε τον ένα εν Βαιβήλ και τον άλλον έθεσεν εν Δαν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
12:29 |
І поставив він одного в Бет-Елі, а одного в Дані.
|
I Ki
|
FreCramp
|
12:29 |
Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
12:29 |
И намести једно у Ветиљу, а друго намести у Дану.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
12:29 |
I postawił jednego w Betel, a drugiego umieścił w Dan.
|
I Ki
|
FreSegon
|
12:29 |
Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
12:29 |
Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan.
|
I Ki
|
HunRUF
|
12:29 |
Az egyiket Bételbe helyezte el, a másikat pedig Dánba vitette.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
12:29 |
Den ene lod han opstille i Betel, den anden i Dan.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
12:29 |
Na em i putim wanpela long Betel, na arapela em i putim long Dan.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
12:29 |
Og han satte den ene i Bethel, og den anden satte han i Dan.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
12:29 |
Il les mit, l’un à Béthel, et l’autre à Dan ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
12:29 |
I postawił jednego w Betel, a drugiego postawił w Dan.
|
I Ki
|
JapBungo
|
12:29 |
而して彼一をベテルに安ゑ一をダンに置り
|
I Ki
|
GerElb18
|
12:29 |
Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan.
|