I Ki
|
RWebster
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that had grown up with him, and who stood before him:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
|
I Ki
|
ABP
|
12:8 |
And he abandoned the counsel of the elders which they advised him, and he took up advice with the young men being brought up with him, of the ones standing before his face.
|
I Ki
|
NHEBME
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
|
I Ki
|
Rotherha
|
12:8 |
But he declined the counsel of the elders which they gave him, and consulted with the young men, who had grown up with him, who were standing before himself;
|
I Ki
|
LEB
|
12:8 |
But he rejected the advice of the old men, which they gave him, and he consulted with the youngsters who had grown up with him, who were ⌞serving⌟ before him.
|
I Ki
|
RNKJV
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him [and] who stood before him.
|
I Ki
|
Webster
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that had grown up with him, [and] who stood before him:
|
I Ki
|
Darby
|
12:8 |
But he forsook the advice of the old men which they had given him, and consulted with the young men, who had grown up with him, that stood before him.
|
I Ki
|
ASV
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
|
I Ki
|
LITV
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the elders which they advised him, and consulted with the young men who had grown up with him, who were standing before him.
|
I Ki
|
Geneva15
|
12:8 |
But he forsooke the counsell that the olde men had giuen him, and asked counsell of the yong men that had bene brought vp with him, and waited on him.
|
I Ki
|
CPDV
|
12:8 |
But he abandoned the counsel of the old men, which they had given to him. And he consulted the young men who had been raised with him, and who were assisting him.
|
I Ki
|
BBE
|
12:8 |
But he gave no attention to the opinion of the old men, and went to the young men of his generation who were waiting before him:
|
I Ki
|
DRC
|
12:8 |
But he left the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that had been brought up with him, and stood before him.
|
I Ki
|
GodsWord
|
12:8 |
But he ignored the advice the older leaders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him.
|
I Ki
|
JPS
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
|
I Ki
|
NETfree
|
12:8 |
But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
|
I Ki
|
AB
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they gave him, and consulted with the young men who were brought up with him, who stood in his presence.
|
I Ki
|
AFV2020
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had advised him, and talked with the young men who had grown up with him, who stood before him.
|
I Ki
|
NHEB
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
|
I Ki
|
NETtext
|
12:8 |
But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
|
I Ki
|
UKJV
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
|
I Ki
|
KJV
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
|
I Ki
|
KJVA
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
|
I Ki
|
AKJV
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
|
I Ki
|
RLT
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
|
I Ki
|
MKJV
|
12:8 |
But he left the counsel of the old men which they had advised him, and talked with the young men who had grown up with him, who stood before him.
|
I Ki
|
YLT
|
12:8 |
And he forsaketh the counsel of the elders which they counselled him, and consulteth with the lads who have grown up with him, who are standing before him;
|
I Ki
|
ACV
|
12:8 |
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and took counsel with the young men that grew up with him, who stood before him.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:8 |
Mas ele, deixado o conselho dos anciãos que eles lhe haviam dado, tomou conselho com os rapazes que se haviam criado com ele, e estavam diante dele.
|
I Ki
|
Mg1865
|
12:8 |
Nefa nolavin-dRehoboama ny hevitra nomen’ ireo zoki-olona azy, dia naka hevitra tamin’ ny tovolahy izay indray nihira taminy sady efa nitoetra teo anatrehany izy
|
I Ki
|
FinPR
|
12:8 |
Mutta hän hylkäsi tämän neuvon, jonka vanhat hänelle antoivat, ja neuvotteli nuorten miesten kanssa, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan ja jotka palvelivat häntä.
|
I Ki
|
FinRK
|
12:8 |
Mutta Rehabeam hylkäsi vanhinten hänelle antaman neuvon ja kysyi neuvoa nuorukaisilta, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan ja olivat nyt hänen palveluksessaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
12:8 |
但是,君王竟拒絕了老年人給他出的主意,反去同那些與他一起長大,侍立在他面前的少年商議,
|
I Ki
|
ChiUns
|
12:8 |
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
|
I Ki
|
BulVeren
|
12:8 |
Но той отхвърли съвета на старейшините, който му дадоха, и се посъветва с младежите, които бяха израснали заедно с него и стояха пред него.
|
I Ki
|
AraSVD
|
12:8 |
فَتَرَكَ مَشُورَةَ ٱلشُّيُوخِ ٱلَّتِي أَشَارُوا بِهَا عَلَيْهِ وَٱسْتَشَارَ ٱلْأَحْدَاثَ ٱلَّذِينَ نَشَأُوا مَعَهُ وَوَقَفُوا أَمَامَهُ،
|
I Ki
|
Esperant
|
12:8 |
Sed li ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis al li, kaj li konsiliĝis kun la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li kaj staris antaŭ li.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
12:8 |
แต่พระองค์ทรงทอดทิ้งคำปรึกษาซึ่งผู้เฒ่าถวายนั้นเสีย และไปปรึกษากับคนหนุ่มซึ่งเติบโตขึ้นมาพร้อมกับพระองค์ และอยู่งานประจำพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
12:8 |
וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
12:8 |
အသက်ကြီးသူတို့ပေးသော အကြံကို ရောဗောင်သည်မလိုက်။ ခစားမြဲခစားသော မိမိသူငယ်ချင်း တို့နှင့် တိုင်ပင်လျက်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
12:8 |
امّا او پند بزرگسالان را ندیده گرفت و در عوض نزد جوانانی که با او پرورش یافته بودند و حالا مشاور او بودند، رفت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Lekin Rahubiyām ne buzurgoṅ kā mashwarā radd karke us kī ḳhidmat meṅ hāzir un jawānoṅ se mashwarā kiyā jo us ke sāth parwān chaṛhe the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
12:8 |
Men han brydde sig inte om det råd som de gamla hade gett honom, utan rådgjorde med de unga män som hade växt upp med honom och som nu var i hans tjänst.
|
I Ki
|
GerSch
|
12:8 |
Aber er verließ den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und hielt Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
12:8 |
Nguni't tinalikdan niya ang payo ng mga matanda na kanilang ibinigay sa kaniya, at kumuhang payo sa mga binata na nagsilaking kasabay niya, na nagsitayo sa harap niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Mutta hän hylkäsi tämän neuvon, jonka vanhat hänelle antoivat, ja neuvotteli nuorten miesten kanssa, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan ja jotka palvelivat häntä.
|
I Ki
|
Dari
|
12:8 |
اما پادشاه هدایت بزرگان قوم را قبول نکرد و رفت تا از جوانانیکه با او یکجا بزرگ شده و حالا مشاورین او بودند مشوره بخواهد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
12:8 |
Laakiinse wuu ka tegey taladii odayaashu kula taliyeen, oo haddana wuxuu la arrinsaday raggii dhallinyarada ahaa oo isaga la koray ee hortiisa joogay.
|
I Ki
|
NorSMB
|
12:8 |
Men han brydde seg ikkje um den rådi som dei gamle gav honom; men rådførde seg med dei unge, som var uppvaksne upp i lag med honom og no stod i hans tenesta.
|
I Ki
|
Alb
|
12:8 |
Por Roboami hodhi poshtë këshillën që i dhanë pleqtë dhe u këshillua me të rinjtë që ishin rritur me të dhe ishin në shërbim të tij,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
12:8 |
그러나 그가 노인들의 권고 즉 그들이 자기에게 준 권고를 버리고 자기 앞에 서 있던 자들 곧 자기와 함께 자란 청년들과 의논하여
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
12:8 |
Али он остави свјет што га свјетоваше старци, и учини вијеће са младићима, који одрастоше с њим и који стајаху пред њим.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
12:8 |
Which Roboam forsook the counsel of elde men, which thei yauen to hym, and took yonge men, that weren nurschid with hym, and stoden nyy him;
|
I Ki
|
Mal1910
|
12:8 |
എന്നാൽ വൃദ്ധന്മാർ തന്നോടു പറഞ്ഞ ആലോചന അവൻ ത്യജിച്ചു, തന്നോടുകൂടെ വളൎന്നവരായി തന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുന്ന യൌവ്വനക്കാരോടു ആലോചിച്ചു:
|
I Ki
|
KorRV
|
12:8 |
왕이 노인의 교도하는 것을 버리고 그 앞에 모셔 있는 자기와 함께 자라난 소년들과 의논하여
|
I Ki
|
Azeri
|
12:8 |
لاکئن او، آغساقّاللارين وردئکلري مصلحته محل قويمادي، اونونلا بئرلئکده بؤيوموش و اونا خئدمت ادن جاوان آداملارلا مصلحتلَشدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:8 |
Men han öfvergaf de äldstas råd, som de honom gifvit hade; och höll ett råd med de unga, som med honom uppväxte voro, och för honom stodo.
|
I Ki
|
KLV
|
12:8 |
'ach ghaH forsook the qeS vo' the qan loDpu' nuq chaH ghajta' nobpu' ghaH, je tlhapta' qeS tlhej the Qup loDpu' 'Iv ghajta' grown Dung tlhej ghaH, 'Iv Qampu' qaSpa' ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
12:8 |
Ma egli lasciò il consiglio che i vecchi gli aveano dato, e si consigliò co’ giovani, ch’erano stati allevati con lui, ed erano suoi ministri.
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:8 |
Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
12:8 |
И пренебреже совет старейшин, яже совещаша ему, и советова со отроки воспитанными с ним предстоявшими пред лицем его,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
12:8 |
και εγκατέλιπε την βουλήν των πρεσβυτέρων ην συνεβουλεύσαντο αυτώ και συνεβουλεύσατο μετά των παιδαρίων των εκτραφέντων μετ΄ αυτού των παρεστηκότων προ προσώπου αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
12:8 |
Et il laissa de côté le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui le servaient ;
|
I Ki
|
LinVB
|
12:8 |
Kasi Roboam aboyi kolanda malako ma bankumu mpe akei kotuna bilenge ba mboka, baye bakolaki na ye esika yoko mpe bazalaki kosalela ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
12:8 |
De elhagyta az öregek tanácsát, melyet tanácsoltak neki és tanácskozott az ifjakkal, kik vele nőttek föl s a kik őelőtte álltak.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
12:8 |
惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、
|
I Ki
|
VietNVB
|
12:8 |
Nhưng vua chẳng coi những lời khuyên của các đại thần cao niên ra gì. Vua bàn luận với những người trẻ, là những người lớn lên đồng thời với mình, và đang phục vụ vua.
|
I Ki
|
LXX
|
12:8 |
καὶ ἐγκατέλιπεν τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων τῶν ἐκτραφέντων μετ’ αὐτοῦ τῶν παρεστηκότων πρὸ προσώπου αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
12:8 |
Apan iyang gisalikway ang tambag sa mga tawong tigulang nga ilang gihatag kaniya, ug nagpakitambag sa mga batan-ong lalake nga nanagtubo uban kaniya, nga nanagtindog sa atubangan niya.
|
I Ki
|
RomCor
|
12:8 |
Dar Roboam a lăsat sfatul pe care i-l dădeau bătrânii şi s-a sfătuit cu tinerii care crescuseră cu el şi care erau împrejurul lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Eri, Reopoham ahpw sohte katapeneki kaweid en me mah kan. E ahpw ketin tuhwong pein sapwellime sounkaweid kan, me irail dihteieu.
|
I Ki
|
HunUj
|
12:8 |
De ő nem fogadta meg a vének tanácsát, amelyet tanácsoltak neki, hanem tanácskozott az ifjakkal is, akik vele együtt nőttek fel, és az ő szolgálatára álltak.
|
I Ki
|
GerZurch
|
12:8 |
Aber er kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten, sondern hielt Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und ihm dienten.
|
I Ki
|
GerTafel
|
12:8 |
Aber er verließ den Rat der Ältesten, den sie rieten, und beriet mit den Knaben, die mit ihm groß geworden waren, die vor ihm standen.
|
I Ki
|
PorAR
|
12:8 |
Ele, porém, deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele,
|
I Ki
|
DutSVVA
|
12:8 |
Maar hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden; en hij hield raad met de jongelingen, die met hem opgewassen waren, die voor zijn aangezicht stonden.
|
I Ki
|
FarOPV
|
12:8 |
اما مشورت مشایخ را که به اودادند ترک کرد، و با جوانانی که با او تربیت یافته بودند و به حضورش میایستادند، مشورت کرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
12:8 |
Kodwa wasitshiya iseluleko sabadala ababemeluleke ngaso, wacebisana lamajaha ayeyintanga yakhe, ayemi phambi kwakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:8 |
Mas ele, deixado o conselho dos anciãos que eles lhe haviam dado, tomou conselho com os rapazes que se haviam criado com ele, e estavam diante dele.
|
I Ki
|
Norsk
|
12:8 |
Men han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham, men rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som nu var i hans tjeneste.
|
I Ki
|
SloChras
|
12:8 |
Ali on je zavrgel svet starcev, ki so mu ga dali, in se je posvetoval z mladeniči, ki so vzrasli ž njim in so stali v službi pred njim.
|
I Ki
|
Northern
|
12:8 |
Ancaq o, ağsaqqalların verdikləri məsləhətə məhəl qoymadı, onunla birgə böyümüş və onun önündə duran cavan adamlarla məsləhətləşdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
12:8 |
Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm geraten hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
12:8 |
Bet viņš atmeta to vecaju padomu, ko tie viņam bija devuši, un prasīja padomu no tiem jauniem, kas ar viņu bija uzauguši un viņa priekšā stāvēja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
12:8 |
Porém elle deixou o conselho que os anciãos lhe tinham aconselhado, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com elle, que estavam diante d'elle.
|
I Ki
|
ChiUn
|
12:8 |
王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:8 |
Men han öfvergaf de äldstas råd, som de honom gifvit hade; och höll ett råd med de unga, som med honom uppväxte voro, och för honom stodo.
|
I Ki
|
FreKhan
|
12:8 |
Mais il rejeta le conseil que lui avaient donné les vieillards, s’adressa aux jeunes gens qui avaient grandi avec lui et vivaient à ses côtés,
|
I Ki
|
FrePGR
|
12:8 |
Mais il négligea le conseil que lui donnaient les vieillards, et il conféra avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et étaient ses ministres.
|
I Ki
|
PorCap
|
12:8 |
O rei, porém, rejeitando o conselho que lhe tinham dado os anciãos, foi aconselhar-se junto dos jovens, seus companheiros de infância, e que estavam então ao seu serviço.
|
I Ki
|
JapKougo
|
12:8 |
しかし彼は老人たちが与えた勧めを捨てて、自分と一緒に大きくなって自分に仕えている若者たちに相談して、
|
I Ki
|
GerTextb
|
12:8 |
Er aber kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten, sondern beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und nun in seinem Dienste standen,
|
I Ki
|
Kapingam
|
12:8 |
Gei mee gu-hagabalumee nia helekai o-nia daane mmaadua, gaa-hana-hua gi-nia dama-daane ala nogo tomo-aga dalia a-mee ala go ana gau hagamaamaa.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
12:8 |
Mas él desechó el consejo que los ancianos le dieron, y consultó a los jóvenes que se habían criado con él y le servían.
|
I Ki
|
WLC
|
12:8 |
וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
12:8 |
Bet jis atmetė senesniųjų duotą patarimą ir tarėsi su jaunesniaisiais, kurie užaugo kartu su juo ir stovėjo priešais jį.
|
I Ki
|
Bela
|
12:8 |
Але ён пагардзіў парадай старцаў, што яны раілі яму, і раіўся з маладымі людзьмі, якія вырасьлі разам зь ім і якія стаялі перад ім,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
12:8 |
Aber er verliefi der Altesten Rat, den sie ihm gegeben hatten, und hielt einen Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm stunden.
|
I Ki
|
FinPR92
|
12:8 |
Mutta Rehabeam ei välittänyt neuvosta, jonka vanhimmat hänelle antoivat. Hän kysyi neuvoa nuorilta, jotka olivat kasvaneet yhdessä hänen kanssaan ja kuuluivat nyt hänen hoviväkeensä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
12:8 |
Mas él dejado el consejo de los viejos que le habían dado, tomó consejo con los mancebos, que se habían criado con él, y estaban delante de él.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
12:8 |
Maar hij verwierp de raad, die de bejaarde mannen gegeven hadden, en ging te rade bij de jongelieden, die met hem waren opgegroeid, en nu zijn vertrouwelingen waren.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
12:8 |
Doch er verwarf den Rat der Alten und fragte die jungen Leute, die mit ihm aufgewachsen waren und jetzt in seinem Dienst standen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
12:8 |
لیکن رحبعام نے بزرگوں کا مشورہ رد کر کے اُس کی خدمت میں حاضر اُن جوانوں سے مشورہ کیا جو اُس کے ساتھ پروان چڑھے تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
12:8 |
وَلَكِنَّهُ لَمْ يَتْبَعْ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ، بَلْ تَدَاوَلَ مَعَ الأَحْدَاثِ الَّذِينَ نَشَأُوا مَعَهُ، وَكَانُوا مِنْ جُمْلَةِ حَاشِيَتِهِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
12:8 |
可是王拒绝了老年人给他出的主意,反去请教那些与他一起长大,侍立在他面前的年轻人,
|
I Ki
|
ItaRive
|
12:8 |
Ma Roboamo abbandonò il consiglio datogli dai vecchi, e si consigliò coi giovani ch’eran cresciuti con lui ed erano al suo servizio,
|
I Ki
|
Afr1953
|
12:8 |
Maar hy het die raad van die oudstes wat hulle hom gegee het, in die wind geslaan en raad gehou met die jongmanne wat saam met hom grootgeword en voor hom gestaan het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:8 |
Но он пренебрег советом старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
12:8 |
लेकिन रहुबियाम ने बुज़ुर्गों का मशवरा रद्द करके उस की ख़िदमत में हाज़िर उन जवानों से मशवरा किया जो उसके साथ परवान चढ़े थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
12:8 |
Ne var ki, Rehavam ileri gelenlerin öğüdünü reddederek birlikte büyüdüğü genç görevlilerine danıştı:
|
I Ki
|
DutSVV
|
12:8 |
Maar hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden; en hij hield raad met de jongelingen, die met hem opgewassen waren, die voor zijn aangezicht stonden.
|
I Ki
|
HunKNB
|
12:8 |
Ám ő figyelmen kívül hagyta a vének tanácsát, amelyet neki adtak, s az ifjakhoz fordult, akik vele nevelkedtek, s az ő szolgálatában álltak,
|
I Ki
|
Maori
|
12:8 |
Otiia whakarerea ake e ia te whakaaro o nga kaumatua i hoatu ai ki a ia, a runanga ana ki nga taitama i kaumatua ngatahi nei me ia, i tu nei ki tona aroaro.
|
I Ki
|
HunKar
|
12:8 |
De ő megveté a vének tanácsát, a melyet néki adtak, és tanácsot tarta az ifjakkal, a kik ő vele együtt nevekedtek volt fel, és a kik ő előtte udvarlottak.
|
I Ki
|
Viet
|
12:8 |
Nhưng Rô-bô-am không theo mưu của các trưởng lão đã bàn cho mình; bàn nghị cùng các kẻ trai trẻ đồng lớn lên với mình, và hầu hạ mình,
|
I Ki
|
Kekchi
|
12:8 |
Abanan laj Roboam incˈaˈ quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re xbaneb li che̱quel cui̱nk. Co̱ ban riqˈuineb li sa̱j cui̱nk li xeˈqˈui rochben, li nequeˈcˈanjelac chiru.
|
I Ki
|
Swe1917
|
12:8 |
Men han aktade icke på det råd som de gamle hade givit honom, utan rådförde sig med de unga män som hade vuxit upp med honom, och som nu voro i hans tjänst.
|
I Ki
|
CroSaric
|
12:8 |
Ali on odbaci savjet što mu ga dadoše starci i posavjetova se s mladićima koji su odrasli s njim i bili mu u službi.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Nhưng vua không đếm xỉa gì đến ý kiến các kỳ mục đưa ra, lại đi bàn hỏi với đám người trẻ, là những bạn thiếu thời hiện đang hầu cận vua.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
12:8 |
Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient auprès de lui.
|
I Ki
|
FreLXX
|
12:8 |
Mais il dédaigna le conseil que les anciens lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens élevés avec lui, et qui se tenaient auprès de lui.
|
I Ki
|
Aleppo
|
12:8 |
ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו ויועץ את הילדים אשר גדלו אתו אשר העמדים לפניו
|
I Ki
|
MapM
|
12:8 |
וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
12:8 |
ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו ויועץ את הילדים אשר גדלו אתו אשר העמדים לפניו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
12:8 |
Бірақ Рохабоғам ақсақалдардың берген ақылын менсінбей, өзіне қызмет көрсететін құрдас жігіттерімен кеңесіп:
|
I Ki
|
FreJND
|
12:8 |
Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
12:8 |
Er aber kehrte sich nicht an den Rat der Alten, die ihn beraten hatten, sondern beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
12:8 |
Toda zapustil je nasvet starcev, ki so mu ga dali in se posvetoval z mladeniči, ki so odrasli z njim in ki so stali pred njim
|
I Ki
|
Haitian
|
12:8 |
Men, Woboram pa koute konsèy granmoun yo te ba li a, l' al jwenn jenn gason ki te leve ansanm avè l' yo, lèfini ki te toujou la avè l', li mande yo konsèy.
|
I Ki
|
FinBibli
|
12:8 |
Mutta hän hylkäsi vanhimpain neuvon, jonka he hänelle antaneet olivat, ja piti neuvoa nuorukaisten kanssa, jotka hänen kanssansa kasvaneet olivat ja hänen edessänsä seisoivat.
|
I Ki
|
SpaRV
|
12:8 |
Mas él, dejado el consejo de los viejos que ellos le habían dado, tomó consejo con los mancebos que se habían criado con él, y estaban delante de él.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
12:8 |
Ond dyma Rehoboam yn anwybyddu'u cyngor nhw, ac yn troi at y cynghorwyr ifanc yn y llys oedd yr un oed ag e.
|
I Ki
|
GerMenge
|
12:8 |
Aber er ließ den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten, unbeachtet und beriet sich mit den jungen Männern, die mit ihm aufgewachsen waren und jetzt in seinen Diensten standen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
12:8 |
Απέρριψεν όμως την συμβουλήν των πρεσβυτέρων, την οποίαν έδωκαν εις αυτόν, και συνεβουλεύθη τους νέους, τους συνανατραφέντας μετ' αυτού τους παρισταμένους ενώπιον αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
12:8 |
Та він відкинув пораду старших, що радили йому, і радився з молодика́ми, що виросли ра́зом із ним, що стояли перед ним.
|
I Ki
|
FreCramp
|
12:8 |
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
12:8 |
Али он остави савет што га саветоваше старци, и учини веће са младићима, који одрастоше с њим и који стајаху пред њим.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
12:8 |
Ale on odrzucił radę starszych, którą mu dali, i radził się młodzieńców, którzy razem z nim wzrośli i którzy stawali przed nim;
|
I Ki
|
FreSegon
|
12:8 |
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
12:8 |
Mas él, dejado el consejo de los viejos que ellos le habían dado, tomó consejo con los mancebos que se habían criado con él, y estaban delante de él.
|
I Ki
|
HunRUF
|
12:8 |
De ő nem fogadta meg a tanácsot, amelyet a vének adtak neki, hanem tanácskozott az ifjakkal is, akik vele együtt nőttek fel, és az ő idejében álltak szolgálatba.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
12:8 |
Men han fulgte ikke det Raad, de gamle gav ham; derimod raadførte han sig med de unge, der var vokset op sammen med ham og stod i hans Tjeneste,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Tasol em i givim baksait long tok helpim bilong ol lapun man, dispela ol i bin givim em, na kisim tingting wantaim ol yangpela man husat i kamap bikpela wantaim em, na husat i sanap long ai bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
12:8 |
Men han forlod de ældstes Raad, som de madede ham, og raadførte sig med de unge, som vare opvoksede med ham, dem som stode for hans Ansigt.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
12:8 |
Mais Roboam, n’approuvant pas le conseil que les vieillards lui avaient donné, voulut consulter les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui l’assistaient ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
12:8 |
Ale on opuściwszy radę starszych, którą mu podali, wszedł w radę z młodzieńcami, którzy z nim wzrośli, a którzy stawali przed nim;
|
I Ki
|
JapBungo
|
12:8 |
然に彼老人の敎へし敎を棄て自己と倶に生長て己のまへに立つ少年等と計れり
|
I Ki
|
GerElb18
|
12:8 |
Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm geraten hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen.
|