|
I Ki
|
AB
|
12:9 |
And he said to them, What counsel do you give? And what shall I answer to this people who speak to me, saying, Lighten somewhat of the yoke which your father has put upon us?
|
|
I Ki
|
ABP
|
12:9 |
And he said to them, What do you advise, and what should I answer to this people speaking to me, saying, Lighten up the neck yoke which [2put 1your father] upon us?
|
|
I Ki
|
ACV
|
12:9 |
And he said to them, What counsel give ye, that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
12:9 |
And he said to them, "What advice do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put upon us?' ”
|
|
I Ki
|
AKJV
|
12:9 |
And he said to them, What counsel give you that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put on us lighter?
|
|
I Ki
|
ASV
|
12:9 |
And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
BBE
|
12:9 |
And said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us?
|
|
I Ki
|
CPDV
|
12:9 |
And he said to them: “What counsel do you give to me, so that I may respond to this people, who have said to me: ‘Make light the yoke that your father imposed on us?’ ”
|
|
I Ki
|
DRC
|
12:9 |
And he said to them: What counsel do you give me, that I may answer this people, who have said to me: Make the yoke, which thy father put upon us, lighter?
|
|
I Ki
|
Darby
|
12:9 |
And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people who have spoken to me saying, Lighten the yoke which thy father put upon us?
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
12:9 |
And he said vnto them, What counsell giue ye, that we may answere this people, which haue spoken to me, saying, Make the yoke, which thy father did put vpon vs, lighter?
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
12:9 |
He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?"
|
|
I Ki
|
JPS
|
12:9 |
And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
12:9 |
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
KJV
|
12:9 |
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
KJVA
|
12:9 |
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
12:9 |
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
LEB
|
12:9 |
He said to them, “What are you advising that we should reply to this people who spoke to me by saying, ‘Lighten the yoke your father put on us.’ ”
|
|
I Ki
|
LITV
|
12:9 |
And he said to them, What do you advise, and we shall answer the people who have spoken to me, saying, Lighten some of the yoke that your father put upon us?
|
|
I Ki
|
MKJV
|
12:9 |
And he said to them, What advice do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father put on us?
|
|
I Ki
|
NETfree
|
12:9 |
He asked them, "How do you advise me to respond to these people who said to me, 'Lessen the demands your father placed on us'?"
|
|
I Ki
|
NETtext
|
12:9 |
He asked them, "How do you advise me to respond to these people who said to me, 'Lessen the demands your father placed on us'?"
|
|
I Ki
|
NHEB
|
12:9 |
He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father put on us lighter?'"
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
12:9 |
He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father put on us lighter?'"
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
12:9 |
He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father put on us lighter?'"
|
|
I Ki
|
RLT
|
12:9 |
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
12:9 |
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
RWebster
|
12:9 |
And he said to them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
12:9 |
and said unto them—What counsel do, ye, give as to how we shall answer this people who have spoken unto me, saying—Make a lightening of the yoke which thy father put upon us?
|
|
I Ki
|
UKJV
|
12:9 |
And he said unto them, What counsel give all of you that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
Webster
|
12:9 |
And he said to them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
|
|
I Ki
|
YLT
|
12:9 |
and he saith unto them, `What are ye counselling, and we answer this people, who have spoken unto me, saying, Lighten somewhat of the yoke that thy father put upon us?'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
12:9 |
και είπεν αυτοίς τι υμείς συμβουλεύετε και τι αποκριθώ τω λαώ τούτω τοις λαλήσασι προς με λεγόντων κούφισον από του κλοιού ου έδωκεν ο πατήρ σου εφ΄ ημάς
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
12:9 |
En hy vra hulle: Wat raai julle aan dat ons hierdie volk sal antwoord wat my toegespreek en gesê het: Maak die juk wat u vader ons opgelê het, ligter?
|
|
I Ki
|
Alb
|
12:9 |
dhe u tha atyre: "Çfarë më këshilloni t'i përgjigjem këtij populli që më foli, duke më thënë: "Lehtëso zgjedhën që na ka vënë yt atë"?".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
12:9 |
ויאמר אליהם מה אתם נועצים ונשיב דבר את העם הזה—אשר דברו אלי לאמר הקל מן העל אשר נתן אביך עלינו
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
12:9 |
وَسَأَلَهُمْ: «بِمَ تُشِيرُونَ أَنْتُمْ فَنَرُدَّ جَوَاباً إِلَى هَذَا الشَّعْبِ الَّذِي طَالَبَنِي قَائِلاً: خَفِّفْ مِنَ النِّيرِ الَّذِي أَثْقَلَ بِهِ أَبُوكَ كَاهِلَنَا».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
12:9 |
وَقَالَ لَهُمْ: «بِمَاذَا تُشِيرُونَ أَنْتُمْ فَنَرُدَّ جَوَابًا عَلَى هَذَا ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِينَ كَلَّمُونِي قَائِلِينَ: خَفِّفْ مِنَ ٱلنِّيرِ ٱلَّذِي جَعَلَهُ عَلَيْنَا أَبُوكَ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
12:9 |
اونلارا ددي: "سئز نه مصلحت ورئرسئنئز؟ منه ديئن بو خالقا کي، «آتانين اوستوموزه قويدوغو يوغو يونگوللَشدئر» ديئرلر، نه جاواب ورئم؟"
|
|
I Ki
|
Bela
|
12:9 |
і сказаў ім: што вы параіце мне адказваць народу гэтаму, які гаварыў мне і сказаў: паслабі ярмо, якое наклаў на нас бацька твой?
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
12:9 |
И той им каза: Как ме съветвате да отговорим на този народ, който ми говори и каза: Облекчи ярема, който баща ти наложи върху нас?
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
12:9 |
ပြည်သားတို့က၊ ခမည်းတော်တင်သောထမ်းဘိုးကို ပေါ့စေတော်မူပါဟု လျှောက်ဆိုကြသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့ အား ငါပြန်ပြောရမည်အကြောင်း အဘယ်သို့ အကြံပေး ကြမည်နည်းဟု မေးသော်၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
12:9 |
и рече им: что вы совещаваете? И что отвещаю людем сим, иже реша ко мне, глаголюще: облегчи наш ярем, егоже возложи отец твой на ны?
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
12:9 |
Ug siya miingon kanila: Unsang tambaga ang inyong ihatag aron ikatubag nato niining katawohan nga mingsulti kanako, nga nagaingon: Himoa nga ang yugo nga gipapas-an sa imong amahan kanamo magaan-gaan?
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
12:9 |
问他们:“你们的主意怎样,我应该怎样回复这民?他们对我说:‘请你减轻你父亲加在我们身上的重担。’”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
12:9 |
問他們說:「這些人民對我說:請你將你父親加於我們的重軛減輕些。依你們的意見我該怎樣答覆他們﹖」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
12:9 |
說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
12:9 |
曰、斯民謂我云、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
12:9 |
说:「这民对我说:『你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。』你们给我出个甚么主意,我好回覆他们。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
12:9 |
Upita ih: "Što savjetujete da odgovorim ovome narodu koji mi reče: 'Olakšaj jaram što nam ga nametnu tvoj otac?'"
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
12:9 |
Og han sagde til dem: Hvad raade I, at vi skulle give dette Folk for Svar tilbage, som talte til mig, sigende: Gør du os dette Aag lettere, som din Fader lagde paa os?
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
12:9 |
og spurgte dem: »Hvad raader I os til at svare dette Folk, som kræver af mig, at jeg skal lette dem det Aag, min Fader lagde paa dem?«
|
|
I Ki
|
Dari
|
12:9 |
بنابران از آن ها پرسید: «نظریۀ شما چیست و به این قوم چطور جواب بدهم؟ آن ها به من گفتند: باری را که پدرت بر دوش ما گذاشته است سبک بساز.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
12:9 |
En hij zeide tot hen: Wat raadt gijlieden, dat wij dit volk antwoorden zullen, die tot mij gesproken hebben, zeggende: Maak het juk, dat uw vader ons opgelegd heeft, lichter.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
12:9 |
En hij zeide tot hen: Wat raadt gijlieden, dat wij dit volk antwoorden zullen, die tot mij gesproken hebben, zeggende: Maak het juk, dat uw vader ons opgelegd heeft, lichter.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
12:9 |
Kaj li diris al ili: Kion vi konsilas, ke ni respondu al ĉi tiu popolo, kiu diris al mi jene: Faru malpli peza la jugon, kiun via patro metis sur nin?
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
12:9 |
و به ایشان گفت: «شما چه صلاح میبینید که به این قوم جواب دهیم؟ که به من عرض کرده، گفتهاند یوغی را که پدرت بر ما نهاده است، سبک ساز.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
12:9 |
از ایشان پرسید: «شما چه پیشنهادی دارید؟ به این مردم که میگویند بار ما را سبکتر کن چه بگویم؟»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
12:9 |
Ja hän sanoi niille: mitä te neuvotte vastaamaan tätä kansaa, joka minulle on puhunut sanoen: Huojenna se ijes, jonka isäs meidän päällemme pannut on?
|
|
I Ki
|
FinPR
|
12:9 |
Hän kysyi heiltä: "Kuinka te neuvotte meitä vastaamaan tälle kansalle, joka on puhunut minulle sanoen: 'Huojenna se ies, jonka sinun isäsi on pannut meidän niskaamme'?"
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
12:9 |
"Miten te neuvotte minua vastaamaan kansalle?" hän kysyi heiltä. "Kansa pyysi minua keventämään iestä, jonka isäni on pannut sen kannettavaksi."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
12:9 |
Hän kysyi heiltä: ”Mitä te neuvotte meitä vastaamaan tälle kansalle, joka on sanonut minulle: ’Kevennä iestä, jonka isäsi pani meidän päällemme’?”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
12:9 |
Hän kysyi heiltä: "Kuinka te neuvotte meitä vastaamaan tälle kansalle, joka on puhunut minulle sanoen: 'Huojenna ies, jonka isäsi on pannut niskaamme'?"
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
12:9 |
et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m'a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
12:9 |
Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m’a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
12:9 |
Il leur dit : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
12:9 |
et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
12:9 |
et leur dit: "Que devons-nous, à votre avis, répondre à ce peuple qui m’a dit: Allège le joug que ton père nous a imposé?"
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
12:9 |
Et il leur dit : Que me conseillez-vous ? Que dois-je répondre à ce peuple qui me dit : Allège le joug que nous a mis ton père ?
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
12:9 |
Et il leur dit : Quelle réponse me conseillez-vous de rendre à ce peuple-là qui me tient ce langage : Allège le joug que ton père nous a imposé ?
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
12:9 |
Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
12:9 |
et il leur dit : Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple qui est venu me dire : Adoucissez (un peu) le joug que votre père a imposé sur nous ?
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
12:9 |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir antworten diesem Volk, die zu mir gesagt haben: Mache das Joch leichter, das dein Vater auf uns geleget hat.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
12:9 |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
12:9 |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
12:9 |
Er sprach zu ihnen: "Wie ratet ihr, dies Volk zu bescheiden, das zu mir gesprochen: 'Mach leichter das Joch, das uns dein Vater aufgelegt hat!'"
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
12:9 |
Er fragte sie: »Welche Antwort müssen wir nach eurer Ansicht diesen Leuten geben, die von mir eine Erleichterung des Joches verlangen, das mein Vater ihnen aufgelegt hat?«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
12:9 |
"Was ratet ihr mir? Was sollen wir diesem Volk sagen, das von mir verlangt hat, das Joch zu erleichtern, das mein Vater auf sie gelegt hat?"
|
|
I Ki
|
GerSch
|
12:9 |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, welches zu mir gesagt und gesprochen hat: Mache das Joch leichter, welches dein Vater auf uns gelegt hat?
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
12:9 |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, welch Wort sollen wir diesem Volke erwidern, die zu mir geredet und gesagt haben: Mache leichter das Joch, das dein Vater auf uns gegeben hat?
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
12:9 |
und fragte sie: Welchen Bescheid ratet ihr diesen Leuten zu geben, die also zu mir geredet haben: Mache das Joch leichter, das uns dein Vater auferlegt hat?
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
12:9 |
Und er fragte sie: Was ratet ihr, dass wir diesem Volke antworten, das zu mir gesagt hat: "Mache das Joch leichter, das dein Vater uns aufgelegt hat"?
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
12:9 |
Και είπε προς αυτούς, Τι με συμβουλεύετε σεις να αποκριθώμεν προς τον λαόν τούτον, όστις ελάλησε προς εμέ, λέγων, Ελάφρωσον τον ζυγόν, τον οποίον ο πατήρ σου επέβαλεν εφ' ημάς;
|
|
I Ki
|
Haitian
|
12:9 |
Li di yo: -Ki konsèy nou ta ban mwen? Kisa pou m' reponn pèp la k'ap mande m' pou m' fè yon leve men pou yo?
|
|
I Ki
|
HebModer
|
12:9 |
ויאמר אליהם מה אתם נועצים ונשיב דבר את העם הזה אשר דברו אלי לאמר הקל מן העל אשר נתן אביך עלינו׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
12:9 |
És szólt hozzájuk: Mi tanácsot adtok, hogy választ adjunk e népnek, akik így szóltak hozzám, mondván: könnyíts a jármon, melyet reánk vetett atyád?
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
12:9 |
s azt mondta nekik: »Mit tanácsoltok, hogyan feleljek e népnek, amely azt mondta nekem: ‘Tedd könnyebbé az igát, amelyet apád ránk rakott?’«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
12:9 |
És monda azoknak: Micsoda tanácsot adtok ti, hogy választ adjunk e népnek, a mely nékem szólván, azt mondja: Könnyebbítsd meg az igát, a melyet reánk vetett a te atyád?
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
12:9 |
Ezt kérdezte tőlük: Mit tanácsoltok, milyen választ adjunk ennek a népnek, amely így szólt hozzám: Tedd könnyebbé az igát, amelyet apád rakott ránk!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
12:9 |
Ezt kérdezte tőlük: Mit tanácsoltok, milyen választ adjunk ennek a népnek, amely így szólt hozzám: Tedd könnyebbé az igát, amelyet apád rakott ránk?!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
12:9 |
E disse loro: Che consigliate voi che rispondiamo a questo popolo, che mi ha parlato, dicendo: Alleviaci dal giogo, il qual tuo padre ha posto sopra noi?
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
12:9 |
e disse loro: "Come consigliate voi che rispondiamo a questo popolo che m’ha parlato dicendo: Allevia il giogo che tuo padre ci ha imposto?"
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
12:9 |
即ち彼等に言けるは爾等何を敎へて我儕をして此我に告て爾の父の我儕に蒙むらせし軛を軽くせよと言ふ民に答へしむるやと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
12:9 |
彼らに言った、「この民がわたしにむかって『あなたの父がわれわれに負わせたくびきを軽くしてください』というのに、われわれはなんと返答すればよいと思いますか」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
12:9 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ nuq qeS ta' SoH nob, vetlh maH may chegh jang Daq vam ghotpu, 'Iv ghaj jatlhpu' Daq jIH, ja'ta', ‘ chenmoH the yoke vetlh lIj vav ta'ta' lan Daq maH lighter?'”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
12:9 |
Gei mee ga-heeu gi digaula, “Au gaa-hai bolo-aha gi digau ala e-tangi-mai gi-di-au bolo gi-heia nadau moomee gi-maamaa?”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
12:9 |
— Ақылдарыңды айтыңдаршы маған. «Әкеңіз бізге артқан ауыр жүкті жеңілдете көріңіз!» деген мына халыққа қандай жауап қайтарамыз? — деп сұрады.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
12:9 |
Ut quixye reheb: —¿Cˈaˈru nequeye la̱ex? ¿Chanru nak tebinsume li tenamit aˈin, li yo̱queb chixyebal cue nak tincuisi li cacuil trabaj li quiqˈueheˈ saˈ xbe̱neb xban lin yucuaˈ? chan.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
12:9 |
그들에게 이르되, 너희는 우리가 이 백성에게 대답하도록 어떤 권고를 주겠느냐? 백성이 내게 말하여 이르기를, 왕의 아버지가 우리에게 씌운 멍에를 더 가볍게 하소서, 하였느니라, 하매
|
|
I Ki
|
KorRV
|
12:9 |
가로되 너희는 어떻게 교도하여 이 백성에게 대답하게 하겠느뇨 백성이 내게 말하기를 왕의 부친이 우리에게 메운 멍에를 가볍게 하라 하였느니라
|
|
I Ki
|
LXX
|
12:9 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμεῖς συμβουλεύετε καὶ τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασιν πρός με λεγόντων κούφισον ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφ’ ἡμᾶς
|
|
I Ki
|
LinVB
|
12:9 |
Atuni bango : « Bino bokanisi nini ? Eyano nini nakoki kopesa bato balobaki na ngai : Longola ndambo ya mosala makasi tata wa yo atindaki biso ? »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
12:9 |
Jis jiems tarė: „Ką jūs patariate man atsakyti šitiems žmonėms, kurie man kalbėjo: ‘Palengvink jungą, kurį mums uždėjo tavo tėvas’?“
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
12:9 |
Un viņš uz tiem sacīja: kādu padomu jūs dodat, kā lai atbildam šiem ļaudīm, kas uz mani runājuši un sacījuši: atvieglini to jūgu, ko tavs tēvs mums uzlicis?
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
12:9 |
നിന്റെ അപ്പൻ ഞങ്ങളുടെ മേൽ വെച്ചിരിക്കുന്ന നുകം ഭാരം കുറെച്ചു തരേണം എന്നിങ്ങനെ എന്നോടു സംസാരിച്ചിട്ടുള്ള ഈ ജനത്തോടു നാം ഉത്തരം പറയേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ എന്താലോചന പറയുന്നു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
12:9 |
I mea ia ki a ratou, Ki to koutou whakaaro he aha te kupu e whakahoki ai tatou ki tenei hunga i korero nei ki ahau, i mea nei, Whakamamakia te ioka i meatia mai ra e tou papa ki a matou?
|
|
I Ki
|
MapM
|
12:9 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
12:9 |
ka nanao taminy hoe: Ahoana kosa no mba hevitra omenareo havalintsika ny vahoaka izay efa niteny tamiko hoe: Hamaivano ny zioga izay nataon-drainao taminay
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
12:9 |
Wasesithi kuwo: Lipha seluleko bani ukuthi sibuyisele impendulo kulababantu abakhulume lami besithi: Yenza libe lulanyana ijogwe uyihlo alibeka phezu kwethu?
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
12:9 |
Hij zeide hun: Wat raadt gij mij, dit volk te antwoorden, dat mij heeft durven zeggen: "Verlicht het juk, dat uw vader ons heeft opgelegd."
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
12:9 |
Han sagde til deim: «Kva råder de meg til å svara dette folket som hev tala til meg og sagt: «Lat det oket som far din hev lagt på oss verta lettare?»»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
12:9 |
Han spurte dem: Hvad råder I til at vi skal svare dette folk som har sagt til mig: Lett det åk din far la på oss?
|
|
I Ki
|
Northern
|
12:9 |
Onlara dedi: «Siz nə məsləhət verirsiniz? Mənə “atanın üzərimizə qoyduğu boyunduruğu yüngülləşdir” deyən bu xalqa nə cavab verim?»
|
|
I Ki
|
OSHB
|
12:9 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
12:9 |
E ahpw ketin keinemwe rehrail, “Dahme I pahn ndaiong aramas akan me kin pekipeki rehi I en katikitikihala arail doadoahk kan?”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
12:9 |
I rzekł do nich: A wy co radzicie, abyśmy odpowiedzieli ludowi temu, który rzekł do mnie, mówiąc: Ulżyj jarzma, które włożył ojciec twój na nas?
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
12:9 |
I zapytał ich: A co wy radzicie odpowiedzieć temu ludowi, który poprosił mnie: Ulżyj nam w jarzmie, które włożył na nas twój ojciec.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
12:9 |
perguntando-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me disse: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
12:9 |
E disse-lhes: Que aconselhaes vós que respondamos a este povo, que me fallou, dizéndo: Allivia o jugo que teu pae nos impoz?
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:9 |
E disse-lhes: Como aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Diminui algo do jugo que teu pai pôs sobre nós?
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
12:9 |
E disse-lhes: Como aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Diminui algo do jugo que teu pai pôs sobre nós?
|
|
I Ki
|
PorCap
|
12:9 |
E disse-lhes: «A este povo que me disse: ‘Alivia o jugo que teu pai nos impôs’, que me aconselhais vós que responda?»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
12:9 |
El a zis: „Ce mă sfătuiţi să răspund poporului acestuia, care-mi vorbeşte aşa: ‘Uşurează-ne jugul pe care l-a pus peste noi tatăl tău’?”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:9 |
и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: "облегчи иго, которое наложил на нас отец твой"?
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
12:9 |
и сказал им: «Что вы посоветуете мне отвечать народу этому, который говорил мне и сказал: „Облегчи иго, которое наложил на нас отец твой“?»
|
|
I Ki
|
SloChras
|
12:9 |
In jih vpraša: Kaj svetujete, da naj odgovorimo temu ljudstvu, ki so govorili k meni, rekoč: Polajšaj jarem, ki nam ga je naložil oče tvoj!
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
12:9 |
in jim rekel: „Kakšen nasvet dajete vi, da lahko odgovorimo temu ljudstvu, ki mi je govorilo, rekoč: ‚Naredi jarem, ki ga je tvoj oče položil nad nas, lažji?‘“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
12:9 |
Oo wuxuu iyagii ku yidhi, War maxaad igula talinaysaan oo aan jawaab ugu celinnaa dadkan ila hadlay oo igu yidhi, War harqoodkii aabbahaa na saaray noo fududee?
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
12:9 |
A estos les dijo: “¿Qué aconsejáis que contestemos a este pueblo que me habla, diciendo: Aligera el yugo que nos ha impuesto tu padre?”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
12:9 |
Y díjoles: ¿Cómo aconsejáis vosotros que respondamos á este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Disminuye algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
12:9 |
Y díjoles: ¿Cómo aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me han hablado, diciendo: Disminuye algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
12:9 |
Y díjoles: ¿Cómo aconsejáis vosotros que respondamos á este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Disminuye algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
12:9 |
И рече им: Шта ви саветујете да одговоримо народу, који ми рекоше говорећи: Олакшај јарам који је метнуо на нас твој отац?
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
12:9 |
И рече им: шта ви свјетујете да одговоримо народу, који ми рекоше говорећи: олакшај јарам који је метнуо на нас твој отац?
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
12:9 |
Han sade till dem: »Vilket svar råden I oss att giva detta folk som har talat till mig och sagt: 'Lätta det ok som din fader har lagt på oss'?»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
12:9 |
Han sade till dem: ”Vilket svar råder ni oss att ge detta folk som har sagt till mig: Lätta det ok som din far har lagt på oss?”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:9 |
Och han sade till dem: Hvad råden I, det vi desso folkena svara skole, som till mig sagt hafva: Gör det oket lättare, som din fader uppå oss lagt hafver?
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
12:9 |
Och han sade till dem: Hvad råden I, det vi desso folkena svara skole, som till mig sagt hafva: Gör det oket lättare, som din fader uppå oss lagt hafver?
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
12:9 |
At sinabi niya sa kanila, Anong payo ang ibinibigay ninyo, upang maibalik nating sagot sa bayang ito, na nagsalita sa akin, na nagsasabi, Pagaanin mo ang atang na iniatang ng iyong ama sa amin?
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
12:9 |
และพระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “ท่านจะแนะนำเราอย่างไร เพื่อพวกเราจะตอบประชาชนนี้ ผู้ที่ทูลเราว่า ‘ขอทรงผ่อนแอกซึ่งพระราชบิดาของพระองค์วางอยู่เหนือข้าพระองค์ทั้งหลายให้เบาลง’”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
12:9 |
Na em i tokim ol, Yupela givim wanem tok helpim inap long yumi ken bekim tok long dispela lain manmeri, husat i bin toktok long mi, i spik, Mekim dispela yok papa bilong yu i bin putim antap long mipela i no hevi olsem?
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
12:9 |
“Siz ne yapmamı öğütlersiniz? ‘Babanın üzerimize koyduğu boyunduruğu hafiflet’ diyen bu halka nasıl bir yanıt verelim?”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
12:9 |
І сказав він до них: „Що́ ви радите, і що́ відповімо́ цьому́ наро́дові, який говорив мені, кажучи: Полегши́ ярмо́, що твій батько наклав був на нас“.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
12:9 |
اُس نے پوچھا، ”مَیں اِس قوم کو کیا جواب دوں؟ یہ تقاضا کر رہے ہیں کہ مَیں وہ جوا ہلکا کر دوں جو میرے باپ نے اُن پر ڈال دیا۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
12:9 |
उसने पूछा, “मैं इस क़ौम को क्या जवाब दूँ? यह तक़ाज़ा कर रहे हैं कि मैं वह जुआ हलका कर दूँ जो मेरे बाप ने उन पर डाल दिया।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
12:9 |
Us ne pūchhā, “Maiṅ is qaum ko kyā jawāb dūṅ? Yih taqāzā kar rahe haiṅ ki maiṅ wuh juā halkā kar dūṅ jo mere bāp ne un par ḍāl diyā.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
12:9 |
Vua nói với họ : Các ngươi góp ý với ta thế nào, để ta còn trả lời cho dân này, vì nó đã nói với ta rằng : Xin ngài giảm bớt cái ách nặng phụ vương đã đặt trên chúng tôi !
|
|
I Ki
|
Viet
|
12:9 |
mà rằng: Dân sự này đã tâu với ta rằng: Hãy giảm nhẹ cái ách mà thân phụ vua đã gán cho chúng tôi; vậy, các ngươi bàn luận cho ta phải đáp với chúng nó làm sao?
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
12:9 |
Vua hỏi họ: Các ngươi bảo chúng ta phải trả lời thế nào với dân nầy, là những người đã nói với ta rằng: Xin hãy làm cho nhẹ bớt cái ách mà phụ vương của vua đã đặt trên chúng tôi?
|
|
I Ki
|
WLC
|
12:9 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
12:9 |
Dyma fe'n gofyn iddyn nhw, “Beth ydy'ch barn chi? Beth ddylwn i ddweud wrth y bobl yma sy'n gofyn i mi symud y baich roddodd fy nhad arnyn nhw?”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
12:9 |
and he seide to hem, What counsel yyue ye to me, that Y answere to this puple, that seiden to me, Make thou esyere the yok which thi fadir puttide on vs?
|