Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 14:12  Arise thou therefore, depart to thy own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki NHEBJE 14:12  Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
I Ki ABP 14:12  And you, rising up, go unto your house! In the entering [2feet 1of your] in the city [3shall die 1the 2child].
I Ki NHEBME 14:12  Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
I Ki Rotherha 14:12  Thou, therefore, arise, go to thine own house,—as thy feet are entering the city, the young man shall die.
I Ki LEB 14:12  As for you, get up. Go to your house. When your feet enter the city, the child will die.
I Ki RNKJV 14:12  Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki Jubilee2 14:12  Arise thou, therefore, go to thy own house, [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki Webster 14:12  Arise thou therefore, depart to thy own house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki Darby 14:12  And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki ASV 14:12  Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki LITV 14:12  And you, rise up, go to your house. When your feet enter the city, the boy shall die.
I Ki Geneva15 14:12  Vp therefore and get thee to thine house: for when thy feete enter into the citie, the childe shall die.
I Ki CPDV 14:12  Therefore, you must rise up, and go to your house. And in the city, at the very entrance of your feet, the boy will die.
I Ki BBE 14:12  Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place.
I Ki DRC 14:12  Arise thou, therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die,
I Ki GodsWord 14:12  "Get up, and go home. The moment you set foot in the city the child will die.
I Ki JPS 14:12  Arise thou therefore, get thee to thy house; and when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki KJVPCE 14:12  Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki NETfree 14:12  "As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
I Ki AFV2020 14:12  Now arise, go down to your own house. When your feet enter into the city, the boy shall die.
I Ki NHEB 14:12  Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
I Ki NETtext 14:12  "As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
I Ki UKJV 14:12  Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.
I Ki KJV 14:12  Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki KJVA 14:12  Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki AKJV 14:12  Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.
I Ki RLT 14:12  Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki MKJV 14:12  And arise, get down to your own house. When your feet enter into the city, the boy shall die.
I Ki YLT 14:12  `And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city--hath the lad died;
I Ki ACV 14:12  Arise thou therefore, get thee to thy house. When thy feet enter into the city, the child shall die.
I Ki VulgSist 14:12  Tu igitur surge, et vade in domum tuam: et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer,
I Ki VulgCont 14:12  Tu igitur surge, et vade in domum tuam: et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer,
I Ki Vulgate 14:12  tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer
I Ki VulgHetz 14:12  Tu igitur surge, et vade in domum tuam: et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer,
I Ki VulgClem 14:12  Tu igitur surge, et vade in domum tuam : et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer,
I Ki CzeBKR 14:12  Ty pak vstana, jdi do domu svého, a když vcházeti budeš do města, tehdy umře pachole.
I Ki CzeB21 14:12  Teď vstaň a jdi domů. Jakmile vkročíš do města, dítě zemře.
I Ki CzeCEP 14:12  Ty však vstaň a jdi domů. Až tvá noha vstoupí do města, dítě zemře.
I Ki CzeCSP 14:12  Ty vstaň a jdi domů. Až vstoupí tvoje noha do města, chlapec zemře.
I Ki PorBLivr 14:12  E tu levanta-te, e vai-te à tua casa; que em entrando teu pé na cidade, morrerá o jovem.
I Ki Mg1865 14:12  Koa mitsangàna ianao, ka modia any an-tranonao; fa raha vao mijadona ao an-tanàna ny tongotrao, dia, indro, ho faty ny zaza.
I Ki FinPR 14:12  Niin nouse nyt ja mene kotiisi. Kun sinun jalkasi astuu kaupunkiin, kuolee lapsi.
I Ki FinRK 14:12  Ja sinä, nouse ja lähde kotiisi. Sillä hetkellä kun jalallasi astut kaupunkiin, lapsi kuolee.
I Ki ChiSB 14:12  現在,你快起身回家;當的腳踏進城門時,孩子就要死去。
I Ki ChiUns 14:12  所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
I Ki BulVeren 14:12  А ти стани и иди у дома си. Когато краката ти влязат в града, детето ще умре.
I Ki AraSVD 14:12  وَأَنْتِ فَقُومِي وَٱنْطَلِقِي إِلَى بَيْتِكِ، وَعِنْدَ دُخُولِ رِجْلَيْكِ ٱلْمَدِينَةَ يَمُوتُ ٱلْوَلَدُ،
I Ki Esperant 14:12  Kaj vi leviĝu, iru al via domo; kiam via piedo eniros en la urbon, la infano mortos.
I Ki ThaiKJV 14:12  เพราะฉะนั้นขอเชิญเสด็จกลับไปยังพระตำหนักของพระนาง เมื่อพระบาทของพระองค์เข้าเมือง กุมารนั้นก็จะถึงแก่มรณา
I Ki OSHB 14:12  וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד׃
I Ki BurJudso 14:12  သင်ထ၍ ကိုယ်အိမ်သို့ သွားလော့။ မြို့တံခါး အထဲသို့ ဝင်သောအခါ သူငယ်သေလိမ့်မည်။
I Ki FarTPV 14:12  پس برخیز و به خانه‌ات برو. هنگامی‌که ‌پایت به شهر برسد کودک تو خواهد مرد.
I Ki UrduGeoR 14:12  Phir Aḳhiyāh ne Yarubiyām kī bīwī se kahā, “Āp apne ghar wāpas chalī jāeṅ. Jyoṅ hī āp shahr meṅ dāḳhil hoṅgī laṛkā faut ho jāegā.
I Ki SweFolk 14:12  Res dig därför upp och gå hem igen. När din fot träder in i staden, ska barnet dö.
I Ki GerSch 14:12  So mache dich nun auf und gehe heim, und wenn dein Fuß die Stadt betritt, wird der Knabe sterben.
I Ki TagAngBi 14:12  Tumindig ka nga, umuwi ka sa iyong bahay: pagpasok ng iyong mga paa sa bayan ay mamamatay ang bata.
I Ki FinSTLK2 14:12  Nouse nyt ja mene kotiisi. Kun jalkasi astuu kaupunkiin, kuolee lapsi.
I Ki Dari 14:12  پس برخیز و به خانه ات برو و بمجردیکه به شهر داخل شوی طفلت می میرد.
I Ki SomKQA 14:12  Haddaba kac, oo gurigaaga tag, oo mar alla markay cagahaagu magaalada galaan ayuu wiilkii dhiman doonaa.
I Ki NorSMB 14:12  Gakk no du heim att! Når føterne stig inn i byen, so døyr barnet.
I Ki Alb 14:12  Prandaj çohu dhe shko në shtëpinë tënde; sa të hysh në qytet, fëmija ka për të vdekur.
I Ki KorHKJV 14:12  그러므로 너는 일어나 네 집으로 가라. 네 발이 도시에 들어갈 때에 그 아이가 죽으리라.
I Ki SrKDIjek 14:12  А ти устани, иди кући својој; и кад ступиш ногама својим у град, одмах ће умријети дијете.
I Ki Wycliffe 14:12  Therfor rise thou, and go in to thin hows; and in thilke entryng of thi feet in to the citee the child schal die.
I Ki Mal1910 14:12  ആകയാൽ നീ എഴുന്നേറ്റു വീട്ടിലേക്കു പോക; നിന്റെ കാൽ പട്ടണത്തിന്നകത്തു ചവിട്ടുമ്പോൾ കുട്ടി മരിച്ചുപോകും.
I Ki KorRV 14:12  너는 일어나 네 집으로 가라 네 발이 성에 들어갈 때에 그 아이가 죽을지라
I Ki Azeri 14:12  ائندي سن قالخ و اِوئنه گت. شهره آياقلاريني باسديغين واخت اوغلان اؤله‌جک.
I Ki SweKarlX 14:12  Så statt nu upp, och gack hem; och då din fot träder in i staden, skall pilten blifva död.
I Ki KLV 14:12  Hu' vaj, je jaH Daq lIj tuq. ghorgh lIj qamDu' 'el Daq the veng, the puq DIchDaq Hegh.
I Ki ItaDio 14:12  Or tu, levati, vattene a casa tua; in quello stante che i tuoi piedi entreranno nella città, il fanciullo morrà.
I Ki RusSynod 14:12  Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;
I Ki CSlEliza 14:12  ты же воставши иди в дом твой: внегда входити ногама твоима во град, умрет детищь,
I Ki ABPGRK 14:12  και συ ανάστα πορεύθητι εις οίκόν σου εν τω εισέρχεσθαι πόδας σου την πόλιν αποθανείται το παιδάριον
I Ki FreBBB 14:12  Et toi, lève-toi, va-t-en dans ta maison ! Quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
I Ki LinVB 14:12  Yo, teleme mpe zonga o ndako ya yo. O ngongamei okonyata mabelé ma mbo­ka, mwana akokufa.
I Ki HunIMIT 14:12  Te pedig kelj föl, menj haza; mihelyt lábad a városba ér, meghal a gyermek.
I Ki ChiUnL 14:12  爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
I Ki VietNVB 14:12  Thôi, hãy đứng dậy mà về nhà ngươi đi. Khi ngươi bước chân vào thành thì con của ngươi sẽ chết.
I Ki CebPinad 14:12  Busa tumindog ka, ug lumakaw ka ngadto sa imong balay: ug sa pagsulod mo sa ciudad, ang bata mamatay.
I Ki RomCor 14:12  Tu scoală-te şi du-te acasă. Şi, cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri.
I Ki Pohnpeia 14:12  Ahisa eri usehla eh pato ong en Seropoham eh pwoud, “Eri, komw sapahlwei ni tehnpaso. Ni ahnsou me komw pahn lel nan kahnimwo, sapwellimomwi pwutako pahn mehla.
I Ki HunUj 14:12  Te pedig készülj, menj haza, mire belépsz a városba, meghal a gyermek.
I Ki GerZurch 14:12  Du aber mache dich nun auf und gehe heim; wenn dein Fuss die Stadt betritt, wird der Knabe sterben.
I Ki GerTafel 14:12  Du aber mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eingehen, so ist das Kind tot.
I Ki PorAR 14:12  Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá.
I Ki DutSVVA 14:12  Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven.
I Ki FarOPV 14:12  پس تو برخاسته به خانه خودبرو و به مجرد رسیدن پایهایت به شهر، پسرخواهد مرد.
I Ki Ndebele 14:12  Ngakho wena suka, uye endlini yakho; ekungeneni kwenyawo zakho emzini umntwana uzakufa.
I Ki PorBLivr 14:12  E tu levanta-te, e vai-te à tua casa; que em entrando teu pé na cidade, morrerá o jovem.
I Ki Norsk 14:12  Stå nu du op og gå hjem! Så snart dine føtter treder inn i byen, skal barnet dø.
I Ki SloChras 14:12  Vstani torej in pojdi domov, in kadar stopi noga tvoja v mesto, umrje deček.
I Ki Northern 14:12  Sən qalxıb evinə get. Şəhərə ayaq basdığın vaxt oğlan öləcək.
I Ki GerElb19 14:12  Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
I Ki LvGluck8 14:12  Bet tu, celies, ej uz mājām, un kad tavas kājas ieies pilsēta, tad tas bērns mirs.
I Ki PorAlmei 14:12  Tu pois levanta-te, e vae-te para tua casa: entrando os teus pés na cidade, o menino morrerá.
I Ki ChiUn 14:12  所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
I Ki SweKarlX 14:12  Så statt nu upp, och gack hem; och då din fot träder in i staden, skall pilten blifva död.
I Ki FreKhan 14:12  Pour toi, va, retourne en ta demeure; à ton premier pas dans la ville, l’enfant mourra.
I Ki FrePGR 14:12  Quant à toi, lève-toi et regagne ta maison ! comme tu mettras le pied dans la ville, l'enfant mourra.
I Ki PorCap 14:12  E tu levanta-te, vai para tua casa; mal teus pés entrem na cidade, morrerá o menino.
I Ki JapKougo 14:12  あなたは立って、家へ帰りなさい。あなたの足が町にはいる時に、子どもは死にます。
I Ki GerTextb 14:12  Du aber gehe nur immer heim: wenn deine Füße die Stadt betreten, wird der Knabe sterben.
I Ki SpaPlate 14:12  Tú pues, levántate, vete a tu casa; y cuando tus pies entren en la ciudad, morirá el niño.
I Ki Kapingam 14:12  Gei Ahijah ga-duudagi ana helekai gi-di lodo o Jeroboam, “Dolomeenei goe hana gi-muli gi doo hale. Do madagoaa-hua dela ma-ga-ulu-adu gi-lodo di waahale, dau dama-daane gaa-made.
I Ki WLC 14:12  וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד׃
I Ki LtKBB 14:12  O tu eik namo. Tau įžengus į miestą, vaikas mirs.
I Ki Bela 14:12  Устань і йдзі ў дом твой; і як толькі нага твая ступіць за горад, памрэ дзіця;
I Ki GerBoLut 14:12  So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fufi zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben.
I Ki FinPR92 14:12  "Lähde sinä nyt kotiisi. Sillä hetkellä kun astut kaupunkiin, poika kuolee.
I Ki SpaRV186 14:12  Y tú levántate y vete a tu casa, que en entrando tu pie en la ciudad, el mozo morirá;
I Ki NlCanisi 14:12  Wat u betreft, sta op en ga naar huis. Op het ogenblik, dat uw voeten de stad betreden, zal de jongen sterven.
I Ki GerNeUe 14:12  Und du, geh jetzt wieder nach Hause. Sobald du die Stadt betrittst, wird der Junge sterben.
I Ki UrduGeo 14:12  پھر اخیاہ نے یرُبعام کی بیوی سے کہا، ”آپ اپنے گھر واپس چلی جائیں۔ جوں ہی آپ شہر میں داخل ہوں گی لڑکا فوت ہو جائے گا۔
I Ki AraNAV 14:12  وَأَضَافَ أَخِيَّا: «أَمَّا أَنْتِ فَانْهَضِي وَانْطَلِقِي إِلَى بَيْتِكِ، وَحَالَمَا تَدْخُلِينَ الْمَدِينَةَ يَمُوتُ الْوَلَدُ،
I Ki ChiNCVs 14:12  所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
I Ki ItaRive 14:12  Quanto a te, lèvati, vattene a casa tua; e non appena avrai messo piede in città, il bambino morrà.
I Ki Afr1953 14:12  Maak jou dan klaar, gaan na jou huis; as jou voete die stad inkom, sal die kind sterwe.
I Ki RusSynod 14:12  Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;
I Ki UrduGeoD 14:12  फिर अख़ियाह ने यरुबियाम की बीवी से कहा, “आप अपने घर वापस चली जाएँ। ज्योंही आप शहर में दाख़िल होंगी लड़का फ़ौत हो जाएगा।
I Ki TurNTB 14:12  “Sana gelince, kalk, evine dön. Kente ayak basar basmaz çocuk ölecek.
I Ki DutSVV 14:12  Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven.
I Ki HunKNB 14:12  Te pedig kelj fel, s menj házadba, s mihelyt lábad a városba lép, meghal a gyermek,
I Ki Maori 14:12  Na reira whakatika koe, haere ki tou whare: a kia tomo ou waewae ki te pa, ka mate te tamaiti.
I Ki HunKar 14:12  Te pedig kelj fel, és menj haza, mert a mint belépsz a városba, meghal a gyermek;
I Ki Viet 14:12  Thế thì, hãy đứng dậy trở về nhà ngươi; vừa khi ngươi đặt chơn vào thành, thì con ngươi sẽ chết.
I Ki Kekchi 14:12  Ut la̱at, at ixk, ayu saˈ la̱ cuochoch. Ut nak yo̱kat chi cuulac saˈ li tenamit, ta̱ca̱mk li chˈina al.
I Ki Swe1917 14:12  Så stå du nu upp och gå hem igen. När din fot träder in i staden, skall barnet dö.
I Ki CroSaric 14:12  A ti ustani i pođi svome domu: tek što nogama stupiš u grad, dječak će umrijeti.
I Ki VieLCCMN 14:12  Còn bà, bà hãy đứng dậy mà về nhà. Khi bà bước chân vào thành thì đứa trẻ sẽ chết.
I Ki FreBDM17 14:12  Toi donc lève-toi, et t’en va en ta maison, et aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
I Ki FreLXX 14:12  Cependant, Roboam, fils de Salomon, régnait sur Juda ; il avait quarante et un ans quand il monta sur le trône, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, dans la ville que, parmi toutes les tribus d'Israël, le Seigneur s'était choisie pour qu'y résidât son nom ; sa mère, nommée Naama, était Ammonite.
I Ki Aleppo 14:12  ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד
I Ki MapM 14:12  וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד׃
I Ki HebModer 14:12  ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד׃
I Ki Kaz 14:12  Ал енді, өзің тұр да, үйіңе қайт. Қалаға аяғыңды басып кіре салысыңмен, ұлың қайтыс болады.
I Ki FreJND 14:12  Et toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
I Ki GerGruen 14:12  Du aber steh auf und geh heim! Wenn deine Füße dann die Stadt betreten, stirbt der Knabe.
I Ki SloKJV 14:12  Vstani torej, pojdi k svoji lastni hiši in ko tvoja stopala vstopijo v mesto, bo otrok umrl.
I Ki Haitian 14:12  Ou menm pou tèt pa ou, madan Jewoboram, leve non, tounen lakay ou. Rive w'a rive lavil la, pitit la ap mouri.
I Ki FinBibli 14:12  Niin nouse sinä ja mene kotias, ja kuin jalkas astuu kaupunkiin, niin pojan pitää kuoleman.
I Ki SpaRV 14:12  Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo.
I Ki WelBeibl 14:12  “Dos di adre. Pan fyddi'n cyrraedd y ddinas bydd y plentyn yn marw.
I Ki GerMenge 14:12  Du aber mache dich auf und kehre heim: sowie deine Füße die Stadt betreten, wird der Knabe sterben.
I Ki GreVamva 14:12  Συ λοιπόν σηκωθείσα ύπαγε εις την οικίαν σου· ενώ οι πόδες σου εμβαίνουσιν εις την πόλιν, το παιδίον θέλει αποθάνει
I Ki UkrOgien 14:12  А ти встань, іди до свого дому. Як но́ги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець.
I Ki SrKDEkav 14:12  А ти устани, иди кући својој; и кад ступиш ногама својим у град, одмах ће умрети дете.
I Ki FreCramp 14:12  Et toi, lève-toi, va dans ta maison ; dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
I Ki PolUGdan 14:12  Ty zaś wstań i idź do swego domu, a gdy wejdziesz do miasta, dziecko umrze.
I Ki FreSegon 14:12  Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
I Ki SpaRV190 14:12  Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo.
I Ki HunRUF 14:12  Te pedig készülj, menj haza; mire belépsz a városba, halott lesz a gyermek.
I Ki DaOT1931 14:12  Men gaa nu hjem! Naar din Fod betræder Byen, skal Barnet dø;
I Ki TpiKJPB 14:12  Olsem na yu kirap, yu go long haus bilong yu yet. Na taim tupela fut bilong yu i go insait long dispela biktaun, pikinini bai dai.
I Ki DaOT1871 14:12  Saa gør du dig rede, gak til dit Hus; naar dine Fødder komme ind i Staden, da skal Barnet dø.
I Ki FreVulgG 14:12  Levez-vous donc, et allez dans votre maison ; et à l’instant même où vous mettrez le pied dans la ville, l’enfant mourra.
I Ki PolGdans 14:12  A ty wstawszy idź do domu twego a gdy wchodzić będziesz do miasta, tedy umrze dziecię.
I Ki JapBungo 14:12  爾起て爾の家に往け爾の足の邑に入る時子は死ぬべし
I Ki GerElb18 14:12  Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.