I Ki
|
RWebster
|
14:12 |
Arise thou therefore, depart to thy own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
14:12 |
Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
ABP
|
14:12 |
And you, rising up, go unto your house! In the entering [2feet 1of your] in the city [3shall die 1the 2child].
|
I Ki
|
NHEBME
|
14:12 |
Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
Rotherha
|
14:12 |
Thou, therefore, arise, go to thine own house,—as thy feet are entering the city, the young man shall die.
|
I Ki
|
LEB
|
14:12 |
As for you, get up. Go to your house. When your feet enter the city, the child will die.
|
I Ki
|
RNKJV
|
14:12 |
Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
14:12 |
Arise thou, therefore, go to thy own house, [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
Webster
|
14:12 |
Arise thou therefore, depart to thy own house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
Darby
|
14:12 |
And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
ASV
|
14:12 |
Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
LITV
|
14:12 |
And you, rise up, go to your house. When your feet enter the city, the boy shall die.
|
I Ki
|
Geneva15
|
14:12 |
Vp therefore and get thee to thine house: for when thy feete enter into the citie, the childe shall die.
|
I Ki
|
CPDV
|
14:12 |
Therefore, you must rise up, and go to your house. And in the city, at the very entrance of your feet, the boy will die.
|
I Ki
|
BBE
|
14:12 |
Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place.
|
I Ki
|
DRC
|
14:12 |
Arise thou, therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die,
|
I Ki
|
GodsWord
|
14:12 |
"Get up, and go home. The moment you set foot in the city the child will die.
|
I Ki
|
JPS
|
14:12 |
Arise thou therefore, get thee to thy house; and when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
14:12 |
Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
NETfree
|
14:12 |
"As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
|
I Ki
|
AFV2020
|
14:12 |
Now arise, go down to your own house. When your feet enter into the city, the boy shall die.
|
I Ki
|
NHEB
|
14:12 |
Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
NETtext
|
14:12 |
"As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
|
I Ki
|
UKJV
|
14:12 |
Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
KJV
|
14:12 |
Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
KJVA
|
14:12 |
Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
AKJV
|
14:12 |
Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
RLT
|
14:12 |
Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
MKJV
|
14:12 |
And arise, get down to your own house. When your feet enter into the city, the boy shall die.
|
I Ki
|
YLT
|
14:12 |
`And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city--hath the lad died;
|
I Ki
|
ACV
|
14:12 |
Arise thou therefore, get thee to thy house. When thy feet enter into the city, the child shall die.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:12 |
E tu levanta-te, e vai-te à tua casa; que em entrando teu pé na cidade, morrerá o jovem.
|
I Ki
|
Mg1865
|
14:12 |
Koa mitsangàna ianao, ka modia any an-tranonao; fa raha vao mijadona ao an-tanàna ny tongotrao, dia, indro, ho faty ny zaza.
|
I Ki
|
FinPR
|
14:12 |
Niin nouse nyt ja mene kotiisi. Kun sinun jalkasi astuu kaupunkiin, kuolee lapsi.
|
I Ki
|
FinRK
|
14:12 |
Ja sinä, nouse ja lähde kotiisi. Sillä hetkellä kun jalallasi astut kaupunkiin, lapsi kuolee.
|
I Ki
|
ChiSB
|
14:12 |
現在,你快起身回家;當的腳踏進城門時,孩子就要死去。
|
I Ki
|
ChiUns
|
14:12 |
所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
|
I Ki
|
BulVeren
|
14:12 |
А ти стани и иди у дома си. Когато краката ти влязат в града, детето ще умре.
|
I Ki
|
AraSVD
|
14:12 |
وَأَنْتِ فَقُومِي وَٱنْطَلِقِي إِلَى بَيْتِكِ، وَعِنْدَ دُخُولِ رِجْلَيْكِ ٱلْمَدِينَةَ يَمُوتُ ٱلْوَلَدُ،
|
I Ki
|
Esperant
|
14:12 |
Kaj vi leviĝu, iru al via domo; kiam via piedo eniros en la urbon, la infano mortos.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
14:12 |
เพราะฉะนั้นขอเชิญเสด็จกลับไปยังพระตำหนักของพระนาง เมื่อพระบาทของพระองค์เข้าเมือง กุมารนั้นก็จะถึงแก่มรณา
|
I Ki
|
OSHB
|
14:12 |
וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
14:12 |
သင်ထ၍ ကိုယ်အိမ်သို့ သွားလော့။ မြို့တံခါး အထဲသို့ ဝင်သောအခါ သူငယ်သေလိမ့်မည်။
|
I Ki
|
FarTPV
|
14:12 |
پس برخیز و به خانهات برو. هنگامیکه پایت به شهر برسد کودک تو خواهد مرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
14:12 |
Phir Aḳhiyāh ne Yarubiyām kī bīwī se kahā, “Āp apne ghar wāpas chalī jāeṅ. Jyoṅ hī āp shahr meṅ dāḳhil hoṅgī laṛkā faut ho jāegā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
14:12 |
Res dig därför upp och gå hem igen. När din fot träder in i staden, ska barnet dö.
|
I Ki
|
GerSch
|
14:12 |
So mache dich nun auf und gehe heim, und wenn dein Fuß die Stadt betritt, wird der Knabe sterben.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
14:12 |
Tumindig ka nga, umuwi ka sa iyong bahay: pagpasok ng iyong mga paa sa bayan ay mamamatay ang bata.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
14:12 |
Nouse nyt ja mene kotiisi. Kun jalkasi astuu kaupunkiin, kuolee lapsi.
|
I Ki
|
Dari
|
14:12 |
پس برخیز و به خانه ات برو و بمجردیکه به شهر داخل شوی طفلت می میرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
14:12 |
Haddaba kac, oo gurigaaga tag, oo mar alla markay cagahaagu magaalada galaan ayuu wiilkii dhiman doonaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
14:12 |
Gakk no du heim att! Når føterne stig inn i byen, so døyr barnet.
|
I Ki
|
Alb
|
14:12 |
Prandaj çohu dhe shko në shtëpinë tënde; sa të hysh në qytet, fëmija ka për të vdekur.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
14:12 |
그러므로 너는 일어나 네 집으로 가라. 네 발이 도시에 들어갈 때에 그 아이가 죽으리라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
14:12 |
А ти устани, иди кући својој; и кад ступиш ногама својим у град, одмах ће умријети дијете.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
14:12 |
Therfor rise thou, and go in to thin hows; and in thilke entryng of thi feet in to the citee the child schal die.
|
I Ki
|
Mal1910
|
14:12 |
ആകയാൽ നീ എഴുന്നേറ്റു വീട്ടിലേക്കു പോക; നിന്റെ കാൽ പട്ടണത്തിന്നകത്തു ചവിട്ടുമ്പോൾ കുട്ടി മരിച്ചുപോകും.
|
I Ki
|
KorRV
|
14:12 |
너는 일어나 네 집으로 가라 네 발이 성에 들어갈 때에 그 아이가 죽을지라
|
I Ki
|
Azeri
|
14:12 |
ائندي سن قالخ و اِوئنه گت. شهره آياقلاريني باسديغين واخت اوغلان اؤلهجک.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:12 |
Så statt nu upp, och gack hem; och då din fot träder in i staden, skall pilten blifva död.
|
I Ki
|
KLV
|
14:12 |
Hu' vaj, je jaH Daq lIj tuq. ghorgh lIj qamDu' 'el Daq the veng, the puq DIchDaq Hegh.
|
I Ki
|
ItaDio
|
14:12 |
Or tu, levati, vattene a casa tua; in quello stante che i tuoi piedi entreranno nella città, il fanciullo morrà.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:12 |
Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
14:12 |
ты же воставши иди в дом твой: внегда входити ногама твоима во град, умрет детищь,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
14:12 |
και συ ανάστα πορεύθητι εις οίκόν σου εν τω εισέρχεσθαι πόδας σου την πόλιν αποθανείται το παιδάριον
|
I Ki
|
FreBBB
|
14:12 |
Et toi, lève-toi, va-t-en dans ta maison ! Quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
|
I Ki
|
LinVB
|
14:12 |
Yo, teleme mpe zonga o ndako ya yo. O ngongamei okonyata mabelé ma mboka, mwana akokufa.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
14:12 |
Te pedig kelj föl, menj haza; mihelyt lábad a városba ér, meghal a gyermek.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
14:12 |
爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
|
I Ki
|
VietNVB
|
14:12 |
Thôi, hãy đứng dậy mà về nhà ngươi đi. Khi ngươi bước chân vào thành thì con của ngươi sẽ chết.
|
I Ki
|
CebPinad
|
14:12 |
Busa tumindog ka, ug lumakaw ka ngadto sa imong balay: ug sa pagsulod mo sa ciudad, ang bata mamatay.
|
I Ki
|
RomCor
|
14:12 |
Tu scoală-te şi du-te acasă. Şi, cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
14:12 |
Ahisa eri usehla eh pato ong en Seropoham eh pwoud, “Eri, komw sapahlwei ni tehnpaso. Ni ahnsou me komw pahn lel nan kahnimwo, sapwellimomwi pwutako pahn mehla.
|
I Ki
|
HunUj
|
14:12 |
Te pedig készülj, menj haza, mire belépsz a városba, meghal a gyermek.
|
I Ki
|
GerZurch
|
14:12 |
Du aber mache dich nun auf und gehe heim; wenn dein Fuss die Stadt betritt, wird der Knabe sterben.
|
I Ki
|
GerTafel
|
14:12 |
Du aber mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eingehen, so ist das Kind tot.
|
I Ki
|
PorAR
|
14:12 |
Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
14:12 |
Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven.
|
I Ki
|
FarOPV
|
14:12 |
پس تو برخاسته به خانه خودبرو و به مجرد رسیدن پایهایت به شهر، پسرخواهد مرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
14:12 |
Ngakho wena suka, uye endlini yakho; ekungeneni kwenyawo zakho emzini umntwana uzakufa.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:12 |
E tu levanta-te, e vai-te à tua casa; que em entrando teu pé na cidade, morrerá o jovem.
|
I Ki
|
Norsk
|
14:12 |
Stå nu du op og gå hjem! Så snart dine føtter treder inn i byen, skal barnet dø.
|
I Ki
|
SloChras
|
14:12 |
Vstani torej in pojdi domov, in kadar stopi noga tvoja v mesto, umrje deček.
|
I Ki
|
Northern
|
14:12 |
Sən qalxıb evinə get. Şəhərə ayaq basdığın vaxt oğlan öləcək.
|
I Ki
|
GerElb19
|
14:12 |
Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
14:12 |
Bet tu, celies, ej uz mājām, un kad tavas kājas ieies pilsēta, tad tas bērns mirs.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
14:12 |
Tu pois levanta-te, e vae-te para tua casa: entrando os teus pés na cidade, o menino morrerá.
|
I Ki
|
ChiUn
|
14:12 |
所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:12 |
Så statt nu upp, och gack hem; och då din fot träder in i staden, skall pilten blifva död.
|
I Ki
|
FreKhan
|
14:12 |
Pour toi, va, retourne en ta demeure; à ton premier pas dans la ville, l’enfant mourra.
|
I Ki
|
FrePGR
|
14:12 |
Quant à toi, lève-toi et regagne ta maison ! comme tu mettras le pied dans la ville, l'enfant mourra.
|
I Ki
|
PorCap
|
14:12 |
E tu levanta-te, vai para tua casa; mal teus pés entrem na cidade, morrerá o menino.
|
I Ki
|
JapKougo
|
14:12 |
あなたは立って、家へ帰りなさい。あなたの足が町にはいる時に、子どもは死にます。
|
I Ki
|
GerTextb
|
14:12 |
Du aber gehe nur immer heim: wenn deine Füße die Stadt betreten, wird der Knabe sterben.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
14:12 |
Tú pues, levántate, vete a tu casa; y cuando tus pies entren en la ciudad, morirá el niño.
|
I Ki
|
Kapingam
|
14:12 |
Gei Ahijah ga-duudagi ana helekai gi-di lodo o Jeroboam, “Dolomeenei goe hana gi-muli gi doo hale. Do madagoaa-hua dela ma-ga-ulu-adu gi-lodo di waahale, dau dama-daane gaa-made.
|
I Ki
|
WLC
|
14:12 |
וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
14:12 |
O tu eik namo. Tau įžengus į miestą, vaikas mirs.
|
I Ki
|
Bela
|
14:12 |
Устань і йдзі ў дом твой; і як толькі нага твая ступіць за горад, памрэ дзіця;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
14:12 |
So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fufi zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben.
|
I Ki
|
FinPR92
|
14:12 |
"Lähde sinä nyt kotiisi. Sillä hetkellä kun astut kaupunkiin, poika kuolee.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
14:12 |
Y tú levántate y vete a tu casa, que en entrando tu pie en la ciudad, el mozo morirá;
|
I Ki
|
NlCanisi
|
14:12 |
Wat u betreft, sta op en ga naar huis. Op het ogenblik, dat uw voeten de stad betreden, zal de jongen sterven.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
14:12 |
Und du, geh jetzt wieder nach Hause. Sobald du die Stadt betrittst, wird der Junge sterben.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
14:12 |
پھر اخیاہ نے یرُبعام کی بیوی سے کہا، ”آپ اپنے گھر واپس چلی جائیں۔ جوں ہی آپ شہر میں داخل ہوں گی لڑکا فوت ہو جائے گا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
14:12 |
وَأَضَافَ أَخِيَّا: «أَمَّا أَنْتِ فَانْهَضِي وَانْطَلِقِي إِلَى بَيْتِكِ، وَحَالَمَا تَدْخُلِينَ الْمَدِينَةَ يَمُوتُ الْوَلَدُ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
14:12 |
所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
|
I Ki
|
ItaRive
|
14:12 |
Quanto a te, lèvati, vattene a casa tua; e non appena avrai messo piede in città, il bambino morrà.
|
I Ki
|
Afr1953
|
14:12 |
Maak jou dan klaar, gaan na jou huis; as jou voete die stad inkom, sal die kind sterwe.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:12 |
Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
14:12 |
फिर अख़ियाह ने यरुबियाम की बीवी से कहा, “आप अपने घर वापस चली जाएँ। ज्योंही आप शहर में दाख़िल होंगी लड़का फ़ौत हो जाएगा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
14:12 |
“Sana gelince, kalk, evine dön. Kente ayak basar basmaz çocuk ölecek.
|
I Ki
|
DutSVV
|
14:12 |
Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven.
|
I Ki
|
HunKNB
|
14:12 |
Te pedig kelj fel, s menj házadba, s mihelyt lábad a városba lép, meghal a gyermek,
|
I Ki
|
Maori
|
14:12 |
Na reira whakatika koe, haere ki tou whare: a kia tomo ou waewae ki te pa, ka mate te tamaiti.
|
I Ki
|
HunKar
|
14:12 |
Te pedig kelj fel, és menj haza, mert a mint belépsz a városba, meghal a gyermek;
|
I Ki
|
Viet
|
14:12 |
Thế thì, hãy đứng dậy trở về nhà ngươi; vừa khi ngươi đặt chơn vào thành, thì con ngươi sẽ chết.
|
I Ki
|
Kekchi
|
14:12 |
Ut la̱at, at ixk, ayu saˈ la̱ cuochoch. Ut nak yo̱kat chi cuulac saˈ li tenamit, ta̱ca̱mk li chˈina al.
|
I Ki
|
Swe1917
|
14:12 |
Så stå du nu upp och gå hem igen. När din fot träder in i staden, skall barnet dö.
|
I Ki
|
CroSaric
|
14:12 |
A ti ustani i pođi svome domu: tek što nogama stupiš u grad, dječak će umrijeti.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
14:12 |
Còn bà, bà hãy đứng dậy mà về nhà. Khi bà bước chân vào thành thì đứa trẻ sẽ chết.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
14:12 |
Toi donc lève-toi, et t’en va en ta maison, et aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
|
I Ki
|
FreLXX
|
14:12 |
Cependant, Roboam, fils de Salomon, régnait sur Juda ; il avait quarante et un ans quand il monta sur le trône, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, dans la ville que, parmi toutes les tribus d'Israël, le Seigneur s'était choisie pour qu'y résidât son nom ; sa mère, nommée Naama, était Ammonite.
|
I Ki
|
Aleppo
|
14:12 |
ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד
|
I Ki
|
MapM
|
14:12 |
וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד׃
|
I Ki
|
HebModer
|
14:12 |
ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד׃
|
I Ki
|
Kaz
|
14:12 |
Ал енді, өзің тұр да, үйіңе қайт. Қалаға аяғыңды басып кіре салысыңмен, ұлың қайтыс болады.
|
I Ki
|
FreJND
|
14:12 |
Et toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
|
I Ki
|
GerGruen
|
14:12 |
Du aber steh auf und geh heim! Wenn deine Füße dann die Stadt betreten, stirbt der Knabe.
|
I Ki
|
SloKJV
|
14:12 |
Vstani torej, pojdi k svoji lastni hiši in ko tvoja stopala vstopijo v mesto, bo otrok umrl.
|
I Ki
|
Haitian
|
14:12 |
Ou menm pou tèt pa ou, madan Jewoboram, leve non, tounen lakay ou. Rive w'a rive lavil la, pitit la ap mouri.
|
I Ki
|
FinBibli
|
14:12 |
Niin nouse sinä ja mene kotias, ja kuin jalkas astuu kaupunkiin, niin pojan pitää kuoleman.
|
I Ki
|
SpaRV
|
14:12 |
Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
14:12 |
“Dos di adre. Pan fyddi'n cyrraedd y ddinas bydd y plentyn yn marw.
|
I Ki
|
GerMenge
|
14:12 |
Du aber mache dich auf und kehre heim: sowie deine Füße die Stadt betreten, wird der Knabe sterben.
|
I Ki
|
GreVamva
|
14:12 |
Συ λοιπόν σηκωθείσα ύπαγε εις την οικίαν σου· ενώ οι πόδες σου εμβαίνουσιν εις την πόλιν, το παιδίον θέλει αποθάνει
|
I Ki
|
UkrOgien
|
14:12 |
А ти встань, іди до свого дому. Як но́ги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
14:12 |
А ти устани, иди кући својој; и кад ступиш ногама својим у град, одмах ће умрети дете.
|
I Ki
|
FreCramp
|
14:12 |
Et toi, lève-toi, va dans ta maison ; dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
14:12 |
Ty zaś wstań i idź do swego domu, a gdy wejdziesz do miasta, dziecko umrze.
|
I Ki
|
FreSegon
|
14:12 |
Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
14:12 |
Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
14:12 |
Te pedig készülj, menj haza; mire belépsz a városba, halott lesz a gyermek.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
14:12 |
Men gaa nu hjem! Naar din Fod betræder Byen, skal Barnet dø;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
14:12 |
Olsem na yu kirap, yu go long haus bilong yu yet. Na taim tupela fut bilong yu i go insait long dispela biktaun, pikinini bai dai.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
14:12 |
Saa gør du dig rede, gak til dit Hus; naar dine Fødder komme ind i Staden, da skal Barnet dø.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
14:12 |
Levez-vous donc, et allez dans votre maison ; et à l’instant même où vous mettrez le pied dans la ville, l’enfant mourra.
|
I Ki
|
PolGdans
|
14:12 |
A ty wstawszy idź do domu twego a gdy wchodzić będziesz do miasta, tedy umrze dziecię.
|
I Ki
|
JapBungo
|
14:12 |
爾起て爾の家に往け爾の足の邑に入る時子は死ぬべし
|
I Ki
|
GerElb18
|
14:12 |
Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
|