|
I Ki
|
ABP
|
14:3 |
And take in your hand ten bread loaves, and small cakes, and a jar of honey, and you shall go to him. He will announce to you what will be to the child.
|
|
I Ki
|
ACV
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him. He will tell thee what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
14:3 |
And take ten loaves, and cakes, and a jar of honey with you, and go to him. And he will tell you what shall become of the boy."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
14:3 |
And take with you ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell you what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
ASV
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
BBE
|
14:3 |
And take with you ten cakes of bread and dry cakes and a pot of honey, and go to him: he will give you word of what is to become of the child.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
14:3 |
Also, take in your hand ten loaves, and dried bread, and a container of honey, and go to him. For he will reveal to you what will happen to this boy.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
14:3 |
Take also with thee ten loaves, and cracknels, and a pot of honey, and go to him: for he will tell thee what will become of this child.
|
|
I Ki
|
Darby
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the lad.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
14:3 |
And take with thee tenne loaues and craknels, and a bottell of honie, and go to him: hee shall tell thee what shall become of the yong man.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
14:3 |
Take ten loaves of bread, some raisins, and a jar of honey with you, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."
|
|
I Ki
|
JPS
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and biscuits, and a cruse of honey, and go to him; he will tell thee what shall become of the child.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
14:3 |
And take with thee ten loaves and cracknels and a cruse of honey and go to him, that he shall tell thee what shall become of this child.
|
|
I Ki
|
KJV
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
LEB
|
14:3 |
You must take ten loaves of bread in your hand and cakes and a jar of honey, and you must go to him. He shall tell you what will happen to the boy.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
14:3 |
And you shall take ten loaves in your hand, and biscuits, and a flask of honey, and come to him. He will tell you what shall become of the boy.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
14:3 |
And take ten loaves, and cakes, and a jar of honey with you, and go to him. And he will tell you what shall become of the boy.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
14:3 |
Take ten loaves of bread, some small cakes, and a container of honey and visit him. He will tell you what will happen to the boy."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
14:3 |
Take ten loaves of bread, some small cakes, and a container of honey and visit him. He will tell you what will happen to the boy."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
14:3 |
Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
14:3 |
Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
14:3 |
Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child."
|
|
I Ki
|
RLT
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
14:3 |
and thou shall take with thee ten loaves, and cracknels, and a bottle of honey, and shalt go unto him,—he, will tell thee what shall befall the young man.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
14:3 |
And take with you ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell you what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
Webster
|
14:3 |
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.
|
|
I Ki
|
YLT
|
14:3 |
and thou hast taken in thy hand ten loaves, and crumbs, and a bottle of honey, and hast gone in unto him; he doth declare to thee what becometh of the youth.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
14:3 |
και λάβε εις την χείρά σου δέκα άρτους και κολλύρια και στάμνον μέλιτος και ελεύση προς αυτόν αυτός αναγγελεί σοι τι έσται τω παιδίω
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
14:3 |
En neem met jou saam tien brode en koeke en 'n kruik met heuning, en gaan na hom toe; hy sal jou te kenne gee wat met die seun sal gebeur.
|
|
I Ki
|
Alb
|
14:3 |
Merr me vete dhjetë bukë, disa kuleç dhe një enë me mjaltë dhe shko tek ai; ai do të të thotë se ç'ka për të ndodhur me fëmijën".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
14:3 |
ולקחת בידך עשרה לחם ונקדים ובקבק דבש—ובאת אליו הוא יגיד לך מה יהיה לנער
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
14:3 |
وَخُذِي لَهُ مَعَكِ عَشْرَةَ أَرْغِفَةٍ وَكَعْكاً وَجَرَّةَ عَسَلٍ، وَانْطَلِقِي إِلَيْهِ وَهُوَ يُخْبِرُكِ بِمَصِيرِ الْغُلاَمِ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
14:3 |
وَخُذِي بِيَدِكِ عَشْرَةَ أَرْغِفَةٍ وَكَعْكًا وَجَرَّةَ عَسَلٍ، وَسِيرِي إِلَيْهِ وَهُوَ يُخْبِرُكِ مَاذَا يَكُونُ لِلْغُلَامِ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
14:3 |
اَلئنه اون کؤمبه چؤرک، کولچهلر و بئر کوپه بال گؤتوروب اونون يانينا گت. اوغلانا نه اولاجاغيني او سنه بئلدئرهجک."
|
|
I Ki
|
Bela
|
14:3 |
і вазьмі з сабою дзесяць хлябоў і праснакоў і збанок мёду і йдзі да яго; ён скажа табе, што будзе з хлопчыкам.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
14:3 |
И вземи със себе си десет хляба, питки и едно гърне мед, и иди при него. Той ще ти каже какво ще стане с момчето.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
14:3 |
မုန့်ဆယ်လုံး၊ မုန့်ပြားအချို့၊ ပျားရည်ဘူးကို ဆောင်လျက် ပရောဖက်ထံသို့ သွားပါလော့။ သူငယ်၌ အဘယ်သို့ဖြစ်မည်ကို သူဟောလိမ့်မည်ဟု မှာထားသည် အတိုင်း၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
14:3 |
и возми в руце твои человеку Божию десять хлебов, и опресноки чадом его, и гроздие и сосуд меда, и иди к нему: той возвестит ти, что будет отрочати.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
14:3 |
Ug magdala ka ug napulo ka book nga tinapay, ug mga mamon, ug usa ka tibud-tibud nga dugos, ug lumakaw ngadto kaniya. Siya mosugilon kanimo kong unsay mahitabo sa bata.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
14:3 |
你要带十个饼,一些饼干和一瓶蜜去见他,他会告诉你孩子将要怎样。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
14:3 |
你帶上十塊餅,一些餅乾和一瓶蜜去見他,他會告訴你孩子將來究竟如何。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
14:3 |
現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
14:3 |
當攜十餅、曁薄餅、與蜜一甁見之、彼必告爾、子將若何、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
14:3 |
现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
14:3 |
I ponesi deset hljebova, kolača i posudu meda i otiđi k njemu! On će ti reći što će biti s dječakom."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
14:3 |
Og du skal tage ti Brød og Kager med dig og en Krukke med Honning og gaa til ham; han skal kundgøre dig, hvad der skal vederfares Drengen.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
14:3 |
tag ti Brød, noget Bagværk og en Krukke Honning med og henvend dig til ham, saa vil han sige dig, hvorledes det skal gaa Drengen!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
14:3 |
ده تا نان، یک مقدار کیک و یک کوزه عسل با خود بگیر و پیش او برو و او از سرنوشت طفل بتو خبر می دهد.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
14:3 |
En neem in uw hand tien broden, en koeken, en een kruik honig, en ga tot hem; hij zal u te kennen geven, wat dezen jongen geschieden zal.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
14:3 |
En neem in uw hand tien broden, en koeken, en een kruik honig, en ga tot hem; hij zal u te kennen geven, wat dezen jongen geschieden zal.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
14:3 |
Kaj prenu en vian manon dek panojn kaj biskvitojn kaj kruĉon da mielo, kaj iru al li; li diros al vi, kio estos al la knabo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
14:3 |
و در دست خود ده قرص نان وکلیچهها و کوزه عسل گرفته، نزد وی برو و او تورا از آنچه بر طفل واقع میشود، خبرخواهدداد.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
14:3 |
ده نان، مقداری کلوچه و یک کوزهٔ عسل بردار و به نزد او برو، او به تو خواهد گفت که برای کودک چه اتّفاقی خواهد افتاد.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
14:3 |
Ja ota kätees kymmenen leipää ja kyrsää, ja astia hunajaa, ja mene hänen tykönsä, että hän sanois sinulle, mitä nuorukaiselle tapahtuu.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
14:3 |
Ja ota mukaasi kymmenen leipää sekä pieniä leivoksia ja ruukullinen hunajaa ja mene hänen luoksensa. Hän ilmaisee sinulle, kuinka pojan käy."
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
14:3 |
Ota mukaasi kymmenen leipää ja kakkuja sekä ruukullinen hunajaa ja mene hänen luokseen. Häneltä saat tietää, kuinka pojan käy."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
14:3 |
Ota mukaasi kymmenen leipää ja pieniä kakkuja sekä ruukullinen hunajaa ja mene hänen luokseen. Hän ilmoittaa sinulle, kuinka pojan käy.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Ota mukaasi kymmenen leipää sekä pieniä leivoksia ja ruukullinen hunajaa ja mene hänen luokseen. Hän ilmaisee sinulle, kuinka pojan käy."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
14:3 |
Et tu prendras avec toi dix pains et des gâteaux et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l'enfant.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
14:3 |
Et prends en ta main dix pains, et des gâteaux, et un vase plein de miel, et entre chez lui ; il te déclarera ce qui doit arriver à ce jeune garçon.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
14:3 |
Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l'enfant. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
14:3 |
Et tu prendras avec toi dix pains, et des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
14:3 |
Tu emporteras dix pains, des gâteaux et un pot de miel; tu te présenteras à lui, et il t’apprendra ce qui doit advenir de l’enfant."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
14:3 |
Cependant, Roboam, fils de Salomon, régnait sur Juda ; il avait quarante et un ans quand il monta sur le trône, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, dans la ville que, parmi toutes les tribus d'Israël, le Seigneur s'était choisie pour qu'y résidât son nom ; sa mère, nommée Naama, était Ammonite.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
14:3 |
Et prends dans ta main dix pains et des gâteaux et une cruche de miel, et entre chez lui : il te révélera ce qui arrivera à l'enfant.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
14:3 |
Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
14:3 |
Prends dans ta main dix pains, un gâteau et un vase de miel, et va le trouver ; car il te fera savoir ce qui doit arriver à cet enfant.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
14:3 |
Und nimm mitdirzehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig; und komm zu ihm, daß erdir sage, wie es dem Knaben gehen wird.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
14:3 |
Und nimm mit dir zehn Brote und Backwerk und einen Krug Honig und gehe zu ihm; er wird dir kundtun, was dem Knaben geschehen wird.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
14:3 |
Und nimm mit dir zehn Brote und Backwerk und einen Krug Honig und gehe zu ihm; er wird dir kundtun, was dem Knaben geschehen wird.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
14:3 |
Nimm zehn Brote, Schafskäse und einen Krug Honig mit dir und geh zu ihm! Er wird dir kundtun, wie es dem Knaben gehen wird."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
14:3 |
Nimm zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig mit und gehe zu ihm: er wird dir verkünden, wie es mit dem Knaben gehen wird.«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
14:3 |
Nimm zehn Brote, einen Kuchen und einen Krug Honig mit. Der Prophet wird dir sagen, was mit dem Jungen geschieht."
|
|
I Ki
|
GerSch
|
14:3 |
und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig und gehe zu ihm, daß er dir kundtue, wie es dem Knaben gehen wird!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
14:3 |
Und nimm zehn Brote in deine Hand und Streuküchlein und einen Krug mit Honig und gehe zu ihm. Der wird dir ansagen, wie es mit dem Jungen sein wird.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
14:3 |
Nimm aber mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig und geh zu ihm hinein. Er wird dir kund thun, wie es dem Knaben ergehen wird.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
14:3 |
Nimm zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig mit dir und geh zu ihm; er wird dir sagen, wie es dem Knaben gehen wird.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
14:3 |
και λάβε εις την χείρα σου δέκα άρτους και κολλύρια και σταμνίον μέλιτος και ύπαγε προς αυτόν· αυτός θέλει σοι αναγγείλει τι θέλει γείνει εις το παιδίον.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
14:3 |
W'a pran dis pen, kèk gato ak yon bokal siwo myèl pou fè l' kado, ou v al lakay li. Sèten, l'a fè ou konnen sa ki pou rive pitit gason nou an.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
14:3 |
ולקחת בידך עשרה לחם ונקדים ובקבק דבש ובאת אליו הוא יגיד לך מה יהיה לנער׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
14:3 |
Végy kezedbe tíz kenyeret, pogácsákat is és egy korsó mézet és menj oda hozzá; ő majd megmondja neked, mi lesz a fiúval.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
14:3 |
Végy kezedbe tíz kenyeret is, meg egy lepényt és egy edény mézet, s eredj el hozzá: ő majd közli veled, mi lesz e gyermekkel.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
14:3 |
És végy magadhoz tíz kenyeret és pogácsát, és egy edényben mézet, és menj el hozzá; ő majd megmondja néked, mi történik a gyermekkel.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
14:3 |
Vigyél magaddal tíz kenyeret és kalácsot meg egy korsó mézet, úgy menj el hozzá; ő majd megmondja neked, mi történik a fiúval.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
14:3 |
Vigyél magaddal tíz kenyeret és kalácsot, meg egy korsó mézet, úgy menj el hozzá; ő majd megmondja neked, mi történik a fiúval.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
14:3 |
E prendi in mano dieci pani, e de’ boccellati, ed un fiasco di miele, e vattene a lui; egli ti dichiarerà ciò che avverrà al fanciullo.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
14:3 |
E prendi teco dieci pani, delle focacce, un vaso di miele, e va’ da lui; egli ti dirà quello che avverrà di questo fanciullo".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
14:3 |
汝の手に十のパン及び菓子と一瓶の蜜を取て彼の所に往け彼汝に此子の如何になるかを示すべしと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
14:3 |
パン十個と菓子数個および、みつ一びんを携えて彼のところへ行きなさい。彼はこの子がどうなるかをあなたに告げるでしょう」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
14:3 |
tlhap tlhej SoH wa'maH loaves, je cakes, je a jar vo' honey, je jaH Daq ghaH. ghaH DichDaq ja' SoH nuq DichDaq moj vo' the puq.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
14:3 |
Kae gi mee nia palaawaa e-madangaholu mono bagu, ge dahi loaabi mee maangala ‘honey’. Heeu gi mee ma di-aha dela gaa-hai gi tau dama-daane, gei mee ga-hagi-adu gi-di-goe.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
14:3 |
Оған он күлше нан, бірсыпыра тәтті нан және бір құмыра бал ала бар. Ұлымызбен не болатынын ол саған айтып бере алады».
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
14:3 |
Ut ta̱cˈam laje̱b li caxlan cua joˈ ajcuiˈ li caxlan cua corech rix ut jun chˈina cuc li yaˈal cab. Ta̱qˈue re, re nak aˈan tixye a̱cue cˈaˈru ta̱cana̱k cuiˈ li chˈina al aˈin, chan laj Jeroboam.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
14:3 |
당신은 빵 열 개와 과자와 꿀 한 병을 가지고 그에게로 가라. 그가 당신에게 아이가 어떻게 될지 알려 주리라, 하니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
14:3 |
그대의 손에 떡 열과 과자와 꿀 한병을 가지고 그에게로 가라 저가 그대에게 이 아이의 어떻게 될 것을 알게 하리라
|
|
I Ki
|
LinVB
|
14:3 |
Kamata mampa zomi, bisikiti na mbeki ya mafuta ma nzoi ; kende koluka ye. Ye akoyebisa yo makambo nini makokwela mwana. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
14:3 |
Pasiimk dešimt duonos kepalų, pyragaičių bei medaus ąsotį ir eik pas jį. Jis pasakys, kas atsitiks vaikui“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
14:3 |
Un ņem savā rokā desmit maizes un raušus un krūzi ar medu, un ej pie viņa; viņš tev dos ziņu, kas tam bērnam notiks.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
14:3 |
നിന്റെ കയ്യിൽ പത്തു അപ്പവും കുറെ അടകളും ഒരു തുരുത്തി തേനും എടുത്തു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക. കുട്ടിയുടെ കാൎയ്യം എന്താകും എന്നു അവൻ നിന്നെ അറിയിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
14:3 |
A ka mau koe i tou ringa kia tekau nga taro, me etahi keke, me tetahi pounamu honi, ka haere ki a ia: mana e korero ki a koe, ka pehea ranei te tamaiti.
|
|
I Ki
|
MapM
|
14:3 |
וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵ֠ךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
14:3 |
Koa mitondrà mofo folo sy mofo madinika ary tantely iray tavoara, ka mankanesa any aminy; fa izy hanambara aminao izay ho toetry ny zaza.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
14:3 |
Uthathe izinkwa ezilitshumi esandleni sakho lamaqebelengwana alukhuni lodiwo loluju, uye kuye, yena uzakutshela okuzakwenzeka kulumntwana.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
14:3 |
Neem tien broden mee, een paar koeken en een kruik honing, en ga naar hem toe. Hij zal u zeggen, wat er met den jongen gebeuren zal.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
14:3 |
Tak med deg ti brød og kakor og ei krukka med honning og gakk inn til honom! Han skal vitra deg um korleis det skal ganga med guten.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
14:3 |
Ta med dig ti brød og nogen kaker og en krukke med honning og gå inn til ham! Han vil si dig hvorledes det skal gå med gutten.
|
|
I Ki
|
Northern
|
14:3 |
Əlinə on kömbə çörək, qurabiyələr və bir küpə bal götürüb onun yanına get. Oğlana nə olacağını o sənə bildirəcək».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
14:3 |
וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
14:3 |
Walahng lopwon en pilawa eisek, ekei keik, oh ehu sahen sukehn loangalap. Idek re dahme pahn wiawihong neita pwutaket, e ahpw pahn padahkihong uhk.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
14:3 |
A wziąwszy z sobą dziesięcioro chleba, i placków, i faskę miodu, idź do niego; on ci oznajmi, co się stanie dziecięciu.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
14:3 |
Weź ze sobą dziesięć chlebów, placki i dzban miodu i idź do niego. On ci oznajmi, co się stanie z dzieckiem.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
14:3 |
Leva contigo dez pães, alguns bolos e uma botija de mel, e vai ter com ele; ele te declarará o que há de suceder a este menino.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
14:3 |
E toma na tua mão dez pães, e bolos, e uma botija de mel, e vae a elle: elle te declarará o que ha de succeder a este menino.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:3 |
E toma em tua mão dez pães, e bolos, e uma botija de mel, e vai a ele; que te declare o que será deste jovem.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:3 |
E toma em tua mão dez pães, e bolos, e uma botija de mel, e vai a ele; que te declare o que será deste jovem.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
14:3 |
*Leva contigo dez pães, bolos e um pote de mel e vai ao seu encontro. Ele te contará o que está para acontecer ao rapaz.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
14:3 |
Ia cu tine zece pâini, turte şi un vas cu miere şi intră la el: el îţi va spune ce va fi cu copilul.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:3 |
И возьми с собою [для человека Божия] десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:3 |
И возьми с собой десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
14:3 |
In vzemi s seboj deset kruhov in kolačev in posodo medu ter pojdi k njemu; on ti naznani, kaj se zgodi z dečkom.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
14:3 |
S seboj vzemi deset hlebov, kolačke in vrč medu in pojdi k njemu. Povedal ti bo kaj bo z otrokom.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
14:3 |
Oo waxaad qaaddaa toban xabbadood oo kibis ah, iyo buskuddo, iyo ubbo malab ah, oo isaga u tag; oo wuxuu kuu sheegi doonaa waxa wiilka ku dhici doona.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
14:3 |
Toma en tu mano diez panes, algunas tortas y un tarro de miel, y entra en su casa; él te dirá lo que ha de ser del niño.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
14:3 |
Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una botija de miel, y ve á él; que te declare lo que ha de ser de este mozo.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
14:3 |
Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una botija de miel, y vé a él: para que te declare lo que ha de ser de este mozo.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
14:3 |
Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una botija de miel, y ve á él; que te declare lo que ha de ser de este mozo.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
14:3 |
И понеси десет хлебова и колача и жбан меда, па отиди к њему; он ће ти казати шта ће бити од детета.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
14:3 |
И понеси десет хљебова и колача и жбан меда, па отиди к њему; он ће ти казати шта ће бити од дјетета.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
14:3 |
Och tag med dig tio bröd, därtill smått bakverk och en kruka honung, och gå in till honom; han skall då förkunna för dig huru det skall gå med gossen.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
14:3 |
Ta med dig tio bröd och några små kakor och en kruka honung och gå till honom. Han ska då tala om för dig hur det ska gå med pojken.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och tag med dig tio bröd, och kakor, och ett käril med hannog, och gack till honom, att han må säga dig, huru med piltenom gå skall.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och tag med dig tio bröd, och kakor, och ett käril med hannog, och gack till honom, att han må säga dig, huru med piltenom gå skall.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
14:3 |
At magdala ka ng sangpung tinapay, at mga munting tinapay, at isang bangang pulot, at paroon ka sa kaniya: kaniyang sasaysayin sa iyo kung ano ang mangyayari sa bata.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
14:3 |
เธอจงเอาขนมปังสิบก้อน และขนมหวานบ้างและน้ำผึ้งไหหนึ่ง ไปหาท่าน ท่านจะบอกเธอว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับเด็กนั้น”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Na kisim i go wantaim yu tenpela hap bret, na ol strongpela bisket, na wanpela jak hani, na go long em. Em bai tokim yu long wanem samting bai kamap long dispela pikinini.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
14:3 |
Ona on ekmek, birkaç çörek, bir tulum bal götür. Çocuğa ne olacağını o sana bildirecektir.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
14:3 |
І візьми в свою руку десять хлібі́в і калачі та дзба́нок меду, і вві́йдеш до нього. Він скаже тобі, що́ буде хлопцеві“.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
14:3 |
اُس کے پاس دس روٹیاں، کچھ بسکٹ اور شہد کا مرتبان لے جائیں۔ وہ آدمی آپ کو ضرور بتا دے گا کہ لڑکے کے ساتھ کیا ہو جائے گا۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
14:3 |
उसके पास दस रोटियाँ, कुछ बिस्कुट और शहद का मरतबान ले जाएँ। वह आदमी आपको ज़रूर बता देगा कि लड़के के साथ क्या हो जाएगा।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Us ke pās das roṭiyāṅ, kuchh biskuṭ aur shahd kā martabān le jāeṅ. Wuh ādmī āp ko zarūr batā degā ki laṛke ke sāth kyā ho jāegā.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Bà hãy mang theo mười ổ bánh, một ít bánh ngọt, một bình mật ong và đến gặp ông. Ông sẽ nói cho bà biết về số phận đứa trẻ ;
|
|
I Ki
|
Viet
|
14:3 |
Ngươi phải lấy đem theo mười ổ bánh, những bánh ngọt, và một bình mật ong, rồi hãy đi đến người; người sẽ nói cho ngươi đều phải xảy đến cho con trẻ.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
14:3 |
Bà hãy lấy mười ổ bánh, một ít bánh ngọt, và một hũ mật, rồi đi đến đó gặp ông ta. Ông ấy sẽ nói cho bà biết chuyện gì sẽ xảy đến cho con mình.
|
|
I Ki
|
WLC
|
14:3 |
וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
14:3 |
Cymer ddeg torth, bisgedi a phot o fêl i'w rhoi iddo. Bydd e'n dweud wrthot ti beth sy'n mynd i ddigwydd i'r bachgen.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
14:3 |
Also take thou in the hond ten looues, and a cake, and a vessil of hony, and go thou to hym; for he schal schewe to thee, what schal bifalle to this child.
|