Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 14:3  And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
I Ki NHEBJE 14:3  Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child."
I Ki ABP 14:3  And take in your hand ten bread loaves, and small cakes, and a jar of honey, and you shall go to him. He will announce to you what will be to the child.
I Ki NHEBME 14:3  Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child."
I Ki Rotherha 14:3  and thou shall take with thee ten loaves, and cracknels, and a bottle of honey, and shalt go unto him,—he, will tell thee what shall befall the young man.
I Ki LEB 14:3  You must take ten loaves of bread in your hand and cakes and a jar of honey, and you must go to him. He shall tell you what will happen to the boy.”
I Ki RNKJV 14:3  And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
I Ki Jubilee2 14:3  And take with thee ten loaves and cracknels and a cruse of honey and go to him, that he shall tell thee what shall become of this child.
I Ki Webster 14:3  And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.
I Ki Darby 14:3  And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the lad.
I Ki ASV 14:3  And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.
I Ki LITV 14:3  And you shall take ten loaves in your hand, and biscuits, and a flask of honey, and come to him. He will tell you what shall become of the boy.
I Ki Geneva15 14:3  And take with thee tenne loaues and craknels, and a bottell of honie, and go to him: hee shall tell thee what shall become of the yong man.
I Ki CPDV 14:3  Also, take in your hand ten loaves, and dried bread, and a container of honey, and go to him. For he will reveal to you what will happen to this boy.”
I Ki BBE 14:3  And take with you ten cakes of bread and dry cakes and a pot of honey, and go to him: he will give you word of what is to become of the child.
I Ki DRC 14:3  Take also with thee ten loaves, and cracknels, and a pot of honey, and go to him: for he will tell thee what will become of this child.
I Ki GodsWord 14:3  Take ten loaves of bread, some raisins, and a jar of honey with you, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."
I Ki JPS 14:3  And take with thee ten loaves, and biscuits, and a cruse of honey, and go to him; he will tell thee what shall become of the child.'
I Ki KJVPCE 14:3  And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
I Ki NETfree 14:3  Take ten loaves of bread, some small cakes, and a container of honey and visit him. He will tell you what will happen to the boy."
I Ki AFV2020 14:3  And take ten loaves, and cakes, and a jar of honey with you, and go to him. And he will tell you what shall become of the boy."
I Ki NHEB 14:3  Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child."
I Ki NETtext 14:3  Take ten loaves of bread, some small cakes, and a container of honey and visit him. He will tell you what will happen to the boy."
I Ki UKJV 14:3  And take with you ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell you what shall become of the child.
I Ki KJV 14:3  And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
I Ki KJVA 14:3  And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
I Ki AKJV 14:3  And take with you ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell you what shall become of the child.
I Ki RLT 14:3  And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
I Ki MKJV 14:3  And take ten loaves, and cakes, and a jar of honey with you, and go to him. And he will tell you what shall become of the boy.
I Ki YLT 14:3  and thou hast taken in thy hand ten loaves, and crumbs, and a bottle of honey, and hast gone in unto him; he doth declare to thee what becometh of the youth.'
I Ki ACV 14:3  And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him. He will tell thee what shall become of the child.
I Ki VulgSist 14:3  Tolle quoque in manu tua decem panes, et crustulam, et vas mellis, et vade ad illum: ipse enim indicabit tibi quid eventurum sit puero huic.
I Ki VulgCont 14:3  Tolle quoque in manu tua decem panes, et crustulam, et vas mellis, et vade ad illum: ipse enim indicabit tibi quid eventurum sit puero huic.
I Ki Vulgate 14:3  tolle quoque in manu tua decem panes et crustula et vas mellis et vade ad illum ipse indicabit tibi quid eventurum sit huic puero
I Ki VulgHetz 14:3  Tolle quoque in manu tua decem panes, et crustulam, et vas mellis, et vade ad illum: ipse enim indicabit tibi quid eventurum sit puero huic.
I Ki VulgClem 14:3  Tolle quoque in manu tua decem panes, et crustulam, et vas mellis, et vade ad illum : ipse enim indicabit tibi quid eventurum sit puero huic.
I Ki CzeBKR 14:3  A vezma v ruce své deset chlebů a koláčů, a láhvici medu, jdi k němu; onť oznámí tobě, co se stane pacholeti tomuto.
I Ki CzeB21 14:3  Vezmi s sebou deset chlebů, koláče a džbán medu a jdi za ním. On ti oznámí, co bude s chlapcem.“
I Ki CzeCEP 14:3  Vezmi s sebou deset chlebů, ale rozdrobených, a lahvici medu a jdi k němu. On ti oznámí, co se s chlapcem stane.“
I Ki CzeCSP 14:3  Vezmi si s sebou deset chlebů, koláčky, lahvici medu a jdi za ním. On ti oznámí, co se stane s chlapcem.
I Ki PorBLivr 14:3  E toma em tua mão dez pães, e bolos, e uma botija de mel, e vai a ele; que te declare o que será deste jovem.
I Ki Mg1865 14:3  Koa mitondrà mofo folo sy mofo madinika ary tantely iray tavoara, ka mankanesa any aminy; fa izy hanambara aminao izay ho toetry ny zaza.
I Ki FinPR 14:3  Ja ota mukaasi kymmenen leipää sekä pieniä leivoksia ja ruukullinen hunajaa ja mene hänen luoksensa. Hän ilmaisee sinulle, kuinka pojan käy."
I Ki FinRK 14:3  Ota mukaasi kymmenen leipää ja pieniä kakkuja sekä ruukullinen hunajaa ja mene hänen luokseen. Hän ilmoittaa sinulle, kuinka pojan käy.”
I Ki ChiSB 14:3  你帶上十塊餅,一些餅乾和一瓶蜜去見他,他會告訴你孩子將來究竟如何。」
I Ki ChiUns 14:3  现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。」
I Ki BulVeren 14:3  И вземи със себе си десет хляба, питки и едно гърне мед, и иди при него. Той ще ти каже какво ще стане с момчето.
I Ki AraSVD 14:3  وَخُذِي بِيَدِكِ عَشْرَةَ أَرْغِفَةٍ وَكَعْكًا وَجَرَّةَ عَسَلٍ، وَسِيرِي إِلَيْهِ وَهُوَ يُخْبِرُكِ مَاذَا يَكُونُ لِلْغُلَامِ».
I Ki Esperant 14:3  Kaj prenu en vian manon dek panojn kaj biskvitojn kaj kruĉon da mielo, kaj iru al li; li diros al vi, kio estos al la knabo.
I Ki ThaiKJV 14:3  เธอจงเอาขนมปังสิบก้อน และขนมหวานบ้างและน้ำผึ้งไหหนึ่ง ไปหาท่าน ท่านจะบอกเธอว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับเด็กนั้น”
I Ki OSHB 14:3  וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר׃
I Ki BurJudso 14:3  မုန့်ဆယ်လုံး၊ မုန့်ပြားအချို့၊ ပျားရည်ဘူးကို ဆောင်လျက် ပရောဖက်ထံသို့ သွားပါလော့။ သူငယ်၌ အဘယ်သို့ဖြစ်မည်ကို သူဟောလိမ့်မည်ဟု မှာထားသည် အတိုင်း၊
I Ki FarTPV 14:3  ده نان، مقداری کلوچه و یک کوزهٔ عسل بردار و به نزد او برو، او به تو خواهد گفت که برای کودک چه اتّفاقی خواهد افتاد.»
I Ki UrduGeoR 14:3  Us ke pās das roṭiyāṅ, kuchh biskuṭ aur shahd kā martabān le jāeṅ. Wuh ādmī āp ko zarūr batā degā ki laṛke ke sāth kyā ho jāegā.”
I Ki SweFolk 14:3  Ta med dig tio bröd och några små kakor och en kruka honung och gå till honom. Han ska då tala om för dig hur det ska gå med pojken.”
I Ki GerSch 14:3  und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig und gehe zu ihm, daß er dir kundtue, wie es dem Knaben gehen wird!
I Ki TagAngBi 14:3  At magdala ka ng sangpung tinapay, at mga munting tinapay, at isang bangang pulot, at paroon ka sa kaniya: kaniyang sasaysayin sa iyo kung ano ang mangyayari sa bata.
I Ki FinSTLK2 14:3  Ota mukaasi kymmenen leipää sekä pieniä leivoksia ja ruukullinen hunajaa ja mene hänen luokseen. Hän ilmaisee sinulle, kuinka pojan käy."
I Ki Dari 14:3  ده تا نان، یک مقدار کیک و یک کوزه عسل با خود بگیر و پیش او برو و او از سرنوشت طفل بتو خبر می دهد.»
I Ki SomKQA 14:3  Oo waxaad qaaddaa toban xabbadood oo kibis ah, iyo buskuddo, iyo ubbo malab ah, oo isaga u tag; oo wuxuu kuu sheegi doonaa waxa wiilka ku dhici doona.
I Ki NorSMB 14:3  Tak med deg ti brød og kakor og ei krukka med honning og gakk inn til honom! Han skal vitra deg um korleis det skal ganga med guten.»
I Ki Alb 14:3  Merr me vete dhjetë bukë, disa kuleç dhe një enë me mjaltë dhe shko tek ai; ai do të të thotë se ç'ka për të ndodhur me fëmijën".
I Ki KorHKJV 14:3  당신은 빵 열 개와 과자와 꿀 한 병을 가지고 그에게로 가라. 그가 당신에게 아이가 어떻게 될지 알려 주리라, 하니라.
I Ki SrKDIjek 14:3  И понеси десет хљебова и колача и жбан меда, па отиди к њему; он ће ти казати шта ће бити од дјетета.
I Ki Wycliffe 14:3  Also take thou in the hond ten looues, and a cake, and a vessil of hony, and go thou to hym; for he schal schewe to thee, what schal bifalle to this child.
I Ki Mal1910 14:3  നിന്റെ കയ്യിൽ പത്തു അപ്പവും കുറെ അടകളും ഒരു തുരുത്തി തേനും എടുത്തു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക. കുട്ടിയുടെ കാൎയ്യം എന്താകും എന്നു അവൻ നിന്നെ അറിയിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 14:3  그대의 손에 떡 열과 과자와 꿀 한병을 가지고 그에게로 가라 저가 그대에게 이 아이의 어떻게 될 것을 알게 하리라
I Ki Azeri 14:3  اَلئنه اون کؤمبه چؤرک، کولچه‌لر و بئر کوپه بال گؤتوروب اونون يانينا گت. اوغلانا نه اولاجاغيني او سنه بئلدئره‌جک."
I Ki SweKarlX 14:3  Och tag med dig tio bröd, och kakor, och ett käril med hannog, och gack till honom, att han må säga dig, huru med piltenom gå skall.
I Ki KLV 14:3  tlhap tlhej SoH wa'maH loaves, je cakes, je a jar vo' honey, je jaH Daq ghaH. ghaH DichDaq ja' SoH nuq DichDaq moj vo' the puq.”
I Ki ItaDio 14:3  E prendi in mano dieci pani, e de’ boccellati, ed un fiasco di miele, e vattene a lui; egli ti dichiarerà ciò che avverrà al fanciullo.
I Ki RusSynod 14:3  И возьми с собою [для человека Божия] десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком.
I Ki CSlEliza 14:3  и возми в руце твои человеку Божию десять хлебов, и опресноки чадом его, и гроздие и сосуд меда, и иди к нему: той возвестит ти, что будет отрочати.
I Ki ABPGRK 14:3  και λάβε εις την χείρά σου δέκα άρτους και κολλύρια και στάμνον μέλιτος και ελεύση προς αυτόν αυτός αναγγελεί σοι τι έσται τω παιδίω
I Ki FreBBB 14:3  Et tu prendras avec toi dix pains et des gâteaux et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l'enfant.
I Ki LinVB 14:3  Kamata ma­mpa zomi, bisikiti na mbeki ya mafuta ma nzoi ; kende koluka ye. Ye akoyebisa yo makambo nini makokwela mwana. »
I Ki HunIMIT 14:3  Végy kezedbe tíz kenyeret, pogácsákat is és egy korsó mézet és menj oda hozzá; ő majd megmondja neked, mi lesz a fiúval.
I Ki ChiUnL 14:3  當攜十餅、曁薄餅、與蜜一甁見之、彼必告爾、子將若何、
I Ki VietNVB 14:3  Bà hãy lấy mười ổ bánh, một ít bánh ngọt, và một hũ mật, rồi đi đến đó gặp ông ta. Ông ấy sẽ nói cho bà biết chuyện gì sẽ xảy đến cho con mình.
I Ki CebPinad 14:3  Ug magdala ka ug napulo ka book nga tinapay, ug mga mamon, ug usa ka tibud-tibud nga dugos, ug lumakaw ngadto kaniya. Siya mosugilon kanimo kong unsay mahitabo sa bata.
I Ki RomCor 14:3  Ia cu tine zece pâini, turte şi un vas cu miere şi intră la el: el îţi va spune ce va fi cu copilul.”
I Ki Pohnpeia 14:3  Walahng lopwon en pilawa eisek, ekei keik, oh ehu sahen sukehn loangalap. Idek re dahme pahn wiawihong neita pwutaket, e ahpw pahn padahkihong uhk.”
I Ki HunUj 14:3  Vigyél magaddal tíz kenyeret és kalácsot, meg egy korsó mézet, úgy menj el hozzá; ő majd megmondja neked, mi történik a fiúval.
I Ki GerZurch 14:3  Nimm zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig mit dir und geh zu ihm; er wird dir sagen, wie es dem Knaben gehen wird.
I Ki GerTafel 14:3  Und nimm zehn Brote in deine Hand und Streuküchlein und einen Krug mit Honig und gehe zu ihm. Der wird dir ansagen, wie es mit dem Jungen sein wird.
I Ki PorAR 14:3  Leva contigo dez pães, alguns bolos e uma botija de mel, e vai ter com ele; ele te declarará o que há de suceder a este menino.
I Ki DutSVVA 14:3  En neem in uw hand tien broden, en koeken, en een kruik honig, en ga tot hem; hij zal u te kennen geven, wat dezen jongen geschieden zal.
I Ki FarOPV 14:3  و در دست خود ده قرص نان وکلیچه‌ها و کوزه عسل گرفته، نزد وی برو و او تورا از آنچه بر طفل واقع می‌شود، خبر‌خواهدداد.»
I Ki Ndebele 14:3  Uthathe izinkwa ezilitshumi esandleni sakho lamaqebelengwana alukhuni lodiwo loluju, uye kuye, yena uzakutshela okuzakwenzeka kulumntwana.
I Ki PorBLivr 14:3  E toma em tua mão dez pães, e bolos, e uma botija de mel, e vai a ele; que te declare o que será deste jovem.
I Ki Norsk 14:3  Ta med dig ti brød og nogen kaker og en krukke med honning og gå inn til ham! Han vil si dig hvorledes det skal gå med gutten.
I Ki SloChras 14:3  In vzemi s seboj deset kruhov in kolačev in posodo medu ter pojdi k njemu; on ti naznani, kaj se zgodi z dečkom.
I Ki Northern 14:3  Əlinə on kömbə çörək, qurabiyələr və bir küpə bal götürüb onun yanına get. Oğlana nə olacağını o sənə bildirəcək».
I Ki GerElb19 14:3  Und nimm mit dir zehn Brote und Backwerk und einen Krug Honig und gehe zu ihm; er wird dir kundtun, was dem Knaben geschehen wird.
I Ki LvGluck8 14:3  Un ņem savā rokā desmit maizes un raušus un krūzi ar medu, un ej pie viņa; viņš tev dos ziņu, kas tam bērnam notiks.
I Ki PorAlmei 14:3  E toma na tua mão dez pães, e bolos, e uma botija de mel, e vae a elle: elle te declarará o que ha de succeder a este menino.
I Ki ChiUn 14:3  現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」
I Ki SweKarlX 14:3  Och tag med dig tio bröd, och kakor, och ett käril med hannog, och gack till honom, att han må säga dig, huru med piltenom gå skall.
I Ki FreKhan 14:3  Tu emporteras dix pains, des gâteaux et un pot de miel; tu te présenteras à lui, et il t’apprendra ce qui doit advenir de l’enfant."
I Ki FrePGR 14:3  Et prends dans ta main dix pains et des gâteaux et une cruche de miel, et entre chez lui : il te révélera ce qui arrivera à l'enfant.
I Ki PorCap 14:3  *Leva contigo dez pães, bolos e um pote de mel e vai ao seu encontro. Ele te contará o que está para acontecer ao rapaz.»
I Ki JapKougo 14:3  パン十個と菓子数個および、みつ一びんを携えて彼のところへ行きなさい。彼はこの子がどうなるかをあなたに告げるでしょう」。
I Ki GerTextb 14:3  Nimm aber mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig und geh zu ihm hinein. Er wird dir kund thun, wie es dem Knaben ergehen wird.
I Ki SpaPlate 14:3  Toma en tu mano diez panes, algunas tortas y un tarro de miel, y entra en su casa; él te dirá lo que ha de ser del niño.”
I Ki Kapingam 14:3  Kae gi mee nia palaawaa e-madangaholu mono bagu, ge dahi loaabi mee maangala ‘honey’. Heeu gi mee ma di-aha dela gaa-hai gi tau dama-daane, gei mee ga-hagi-adu gi-di-goe.”
I Ki WLC 14:3  וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר׃
I Ki LtKBB 14:3  Pasiimk dešimt duonos kepalų, pyragaičių bei medaus ąsotį ir eik pas jį. Jis pasakys, kas atsitiks vaikui“.
I Ki Bela 14:3  і вазьмі з сабою дзесяць хлябоў і праснакоў і збанок мёду і йдзі да яго; ён скажа табе, што будзе з хлопчыкам.
I Ki GerBoLut 14:3  Und nimm mitdirzehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig; und komm zu ihm, daß erdir sage, wie es dem Knaben gehen wird.
I Ki FinPR92 14:3  Ota mukaasi kymmenen leipää ja kakkuja sekä ruukullinen hunajaa ja mene hänen luokseen. Häneltä saat tietää, kuinka pojan käy."
I Ki SpaRV186 14:3  Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una botija de miel, y vé a él: para que te declare lo que ha de ser de este mozo.
I Ki NlCanisi 14:3  Neem tien broden mee, een paar koeken en een kruik honing, en ga naar hem toe. Hij zal u zeggen, wat er met den jongen gebeuren zal.
I Ki GerNeUe 14:3  Nimm zehn Brote, einen Kuchen und einen Krug Honig mit. Der Prophet wird dir sagen, was mit dem Jungen geschieht."
I Ki UrduGeo 14:3  اُس کے پاس دس روٹیاں، کچھ بسکٹ اور شہد کا مرتبان لے جائیں۔ وہ آدمی آپ کو ضرور بتا دے گا کہ لڑکے کے ساتھ کیا ہو جائے گا۔“
I Ki AraNAV 14:3  وَخُذِي لَهُ مَعَكِ عَشْرَةَ أَرْغِفَةٍ وَكَعْكاً وَجَرَّةَ عَسَلٍ، وَانْطَلِقِي إِلَيْهِ وَهُوَ يُخْبِرُكِ بِمَصِيرِ الْغُلاَمِ».
I Ki ChiNCVs 14:3  你要带十个饼,一些饼干和一瓶蜜去见他,他会告诉你孩子将要怎样。”
I Ki ItaRive 14:3  E prendi teco dieci pani, delle focacce, un vaso di miele, e va’ da lui; egli ti dirà quello che avverrà di questo fanciullo".
I Ki Afr1953 14:3  En neem met jou saam tien brode en koeke en 'n kruik met heuning, en gaan na hom toe; hy sal jou te kenne gee wat met die seun sal gebeur.
I Ki RusSynod 14:3  И возьми с собой десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком».
I Ki UrduGeoD 14:3  उसके पास दस रोटियाँ, कुछ बिस्कुट और शहद का मरतबान ले जाएँ। वह आदमी आपको ज़रूर बता देगा कि लड़के के साथ क्या हो जाएगा।”
I Ki TurNTB 14:3  Ona on ekmek, birkaç çörek, bir tulum bal götür. Çocuğa ne olacağını o sana bildirecektir.”
I Ki DutSVV 14:3  En neem in uw hand tien broden, en koeken, en een kruik honig, en ga tot hem; hij zal u te kennen geven, wat dezen jongen geschieden zal.
I Ki HunKNB 14:3  Végy kezedbe tíz kenyeret is, meg egy lepényt és egy edény mézet, s eredj el hozzá: ő majd közli veled, mi lesz e gyermekkel.«
I Ki Maori 14:3  A ka mau koe i tou ringa kia tekau nga taro, me etahi keke, me tetahi pounamu honi, ka haere ki a ia: mana e korero ki a koe, ka pehea ranei te tamaiti.
I Ki HunKar 14:3  És végy magadhoz tíz kenyeret és pogácsát, és egy edényben mézet, és menj el hozzá; ő majd megmondja néked, mi történik a gyermekkel.
I Ki Viet 14:3  Ngươi phải lấy đem theo mười ổ bánh, những bánh ngọt, và một bình mật ong, rồi hãy đi đến người; người sẽ nói cho ngươi đều phải xảy đến cho con trẻ.
I Ki Kekchi 14:3  Ut ta̱cˈam laje̱b li caxlan cua joˈ ajcuiˈ li caxlan cua corech rix ut jun chˈina cuc li yaˈal cab. Ta̱qˈue re, re nak aˈan tixye a̱cue cˈaˈru ta̱cana̱k cuiˈ li chˈina al aˈin, chan laj Jeroboam.
I Ki Swe1917 14:3  Och tag med dig tio bröd, därtill smått bakverk och en kruka honung, och gå in till honom; han skall då förkunna för dig huru det skall gå med gossen.»
I Ki CroSaric 14:3  I ponesi deset hljebova, kolača i posudu meda i otiđi k njemu! On će ti reći što će biti s dječakom."
I Ki VieLCCMN 14:3  Bà hãy mang theo mười ổ bánh, một ít bánh ngọt, một bình mật ong và đến gặp ông. Ông sẽ nói cho bà biết về số phận đứa trẻ ;
I Ki FreBDM17 14:3  Et prends en ta main dix pains, et des gâteaux, et un vase plein de miel, et entre chez lui ; il te déclarera ce qui doit arriver à ce jeune garçon.
I Ki FreLXX 14:3  Cependant, Roboam, fils de Salomon, régnait sur Juda ; il avait quarante et un ans quand il monta sur le trône, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, dans la ville que, parmi toutes les tribus d'Israël, le Seigneur s'était choisie pour qu'y résidât son nom ; sa mère, nommée Naama, était Ammonite.
I Ki Aleppo 14:3  ולקחת בידך עשרה לחם ונקדים ובקבק דבש—ובאת אליו הוא יגיד לך מה יהיה לנער
I Ki MapM 14:3  וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵ֠ךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר׃
I Ki HebModer 14:3  ולקחת בידך עשרה לחם ונקדים ובקבק דבש ובאת אליו הוא יגיד לך מה יהיה לנער׃
I Ki Kaz 14:3  Оған он күлше нан, бірсыпыра тәтті нан және бір құмыра бал ала бар. Ұлымызбен не болатынын ол саған айтып бере алады».
I Ki FreJND 14:3  Et tu prendras avec toi dix pains, et des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
I Ki GerGruen 14:3  Nimm zehn Brote, Schafskäse und einen Krug Honig mit dir und geh zu ihm! Er wird dir kundtun, wie es dem Knaben gehen wird."
I Ki SloKJV 14:3  S seboj vzemi deset hlebov, kolačke in vrč medu in pojdi k njemu. Povedal ti bo kaj bo z otrokom.“
I Ki Haitian 14:3  W'a pran dis pen, kèk gato ak yon bokal siwo myèl pou fè l' kado, ou v al lakay li. Sèten, l'a fè ou konnen sa ki pou rive pitit gason nou an.
I Ki FinBibli 14:3  Ja ota kätees kymmenen leipää ja kyrsää, ja astia hunajaa, ja mene hänen tykönsä, että hän sanois sinulle, mitä nuorukaiselle tapahtuu.
I Ki SpaRV 14:3  Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una botija de miel, y ve á él; que te declare lo que ha de ser de este mozo.
I Ki WelBeibl 14:3  Cymer ddeg torth, bisgedi a phot o fêl i'w rhoi iddo. Bydd e'n dweud wrthot ti beth sy'n mynd i ddigwydd i'r bachgen.”
I Ki GerMenge 14:3  Nimm zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig mit und gehe zu ihm: er wird dir verkünden, wie es mit dem Knaben gehen wird.«
I Ki GreVamva 14:3  και λάβε εις την χείρα σου δέκα άρτους και κολλύρια και σταμνίον μέλιτος και ύπαγε προς αυτόν· αυτός θέλει σοι αναγγείλει τι θέλει γείνει εις το παιδίον.
I Ki UkrOgien 14:3  І візьми в свою руку десять хлібі́в і калачі та дзба́нок меду, і вві́йдеш до нього. Він скаже тобі, що́ буде хлопцеві“.
I Ki SrKDEkav 14:3  И понеси десет хлебова и колача и жбан меда, па отиди к њему; он ће ти казати шта ће бити од детета.
I Ki FreCramp 14:3  Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l'enfant. »
I Ki PolUGdan 14:3  Weź ze sobą dziesięć chlebów, placki i dzban miodu i idź do niego. On ci oznajmi, co się stanie z dzieckiem.
I Ki FreSegon 14:3  Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant.
I Ki SpaRV190 14:3  Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una botija de miel, y ve á él; que te declare lo que ha de ser de este mozo.
I Ki HunRUF 14:3  Vigyél magaddal tíz kenyeret és kalácsot meg egy korsó mézet, úgy menj el hozzá; ő majd megmondja neked, mi történik a fiúval.
I Ki DaOT1931 14:3  tag ti Brød, noget Bagværk og en Krukke Honning med og henvend dig til ham, saa vil han sige dig, hvorledes det skal gaa Drengen!«
I Ki TpiKJPB 14:3  Na kisim i go wantaim yu tenpela hap bret, na ol strongpela bisket, na wanpela jak hani, na go long em. Em bai tokim yu long wanem samting bai kamap long dispela pikinini.
I Ki DaOT1871 14:3  Og du skal tage ti Brød og Kager med dig og en Krukke med Honning og gaa til ham; han skal kundgøre dig, hvad der skal vederfares Drengen.
I Ki FreVulgG 14:3  Prends dans ta main dix pains, un gâteau et un vase de miel, et va le trouver ; car il te fera savoir ce qui doit arriver à cet enfant.
I Ki PolGdans 14:3  A wziąwszy z sobą dziesięcioro chleba, i placków, i faskę miodu, idź do niego; on ci oznajmi, co się stanie dziecięciu.
I Ki JapBungo 14:3  汝の手に十のパン及び菓子と一瓶の蜜を取て彼の所に往け彼汝に此子の如何になるかを示すべしと
I Ki GerElb18 14:3  Und nimm mit dir zehn Brote und Backwerk und einen Krug Honig und gehe zu ihm; er wird dir kundtun, was dem Knaben geschehen wird.