Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 2:1  And the days of David drew near that he should die. And he addressed his son Solomon, saying, I go the way of all the earth;
I Ki ABP 2:1  And there approached the days for David himself to die; and he gave charge to his son to Solomon, saying,
I Ki ACV 2:1  Now the days of David drew near that he should die. And he charged Solomon his son, saying,
I Ki AFV2020 2:1  And the days of David drew near for him to die. And he charged Solomon his son, saying,
I Ki AKJV 2:1  Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ki ASV 2:1  Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ki BBE 2:1  Now the time of David's death came near; and he gave orders to Solomon his son, saying,
I Ki CPDV 2:1  Now the days of David had drawn near, so that he would die, and he instructed his son Solomon, saying:
I Ki DRC 2:1  And the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying:
I Ki Darby 2:1  And the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying,
I Ki Geneva15 2:1  Then the dayes of Dauid drewe neere that he should die, and hee charged Salomon his sonne, saying,
I Ki GodsWord 2:1  When David was about to die, he instructed his son Solomon,
I Ki JPS 2:1  Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying:
I Ki Jubilee2 2:1  Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon, his son, saying,
I Ki KJV 2:1  Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ki KJVA 2:1  Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ki KJVPCE 2:1  NOW the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ki LEB 2:1  The days of David came near for him to die, and he charged Solomon his son, saying,
I Ki LITV 2:1  And the days of David drew near for him to die. And he commanded his son Solomon, saying,
I Ki MKJV 2:1  And the days of David drew near for him to die. And he charged Solomon his son, saying,
I Ki NETfree 2:1  When David was close to death, he told Solomon his son:
I Ki NETtext 2:1  When David was close to death, he told Solomon his son:
I Ki NHEB 2:1  Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
I Ki NHEBJE 2:1  Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
I Ki NHEBME 2:1  Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
I Ki RLT 2:1  Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ki RNKJV 2:1  Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ki RWebster 2:1  Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ki Rotherha 2:1  And, when the days of David drew near that he must die, he charged Solomon his son, saying:—
I Ki UKJV 2:1  Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ki Webster 2:1  Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ki YLT 2:1  And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying,
I Ki VulgClem 2:1  Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur : præcepitque Salomoni filio suo, dicens :
I Ki VulgCont 2:1  Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur, præcepitque Salomoni filio suo, dicens:
I Ki VulgHetz 2:1  Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur, præcepitque Salomoni filio suo, dicens:
I Ki VulgSist 2:1  Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur, praecepitque Salomoni filio suo, dicens:
I Ki Vulgate 2:1  adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicens
I Ki CzeB21 2:1  Když se přiblížil čas Davidovy smrti, dal svému synu Šalomounovi tyto pokyny:
I Ki CzeBKR 2:1  Když se pak čas smrti Davidovy přiblížil, dával přikázaní Šalomounovi synu svému, řka:
I Ki CzeCEP 2:1  Když se přiblížil čas Davidovy smrti, přikázal svému synu Šalomounovi:
I Ki CzeCSP 2:1  Když se přiblížily dny, ⌈kdy měl David zemřít,⌉ vydal svému synu Šalomounovi příkaz:
I Ki ABPGRK 2:1  και ήγγισαν αι ημέραι Δαυίδ του αποθανείν αυτόν και ενετείλατο τω υιώ αυτού Σολομώντι λέγων
I Ki Afr1953 2:1  En toe die dae van Dawid nader kom dat hy sou sterwe, het hy sy seun Salomo bevel gegee en gesê:
I Ki Alb 2:1  Duke iu afruar Davidit dita e vdekjes, ai urdhëroi të birin Salomon, duke i thënë:
I Ki Aleppo 2:1  ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר
I Ki AraNAV 2:1  وَعِنْدَمَا أَحَسَّ دَاوُدُ بِدُنُوِّ أَجَلِهِ، أَوْصَى سُلَيْمَانَ ابْنَهُ قَائِلاً:
I Ki AraSVD 2:1  وَلَمَّا قَرُبَتْ أَيَّامُ وَفَاةِ دَاوُدَ أَوْصَى سُلَيْمَانَ ٱبْنَهُ قَائِلًا:
I Ki Azeri 2:1  داوودون اؤلوم گونو ياخينلاشاندا، اوغلو سوليمانا وصئيّت ادئب ددي:
I Ki Bela 2:1  Наблізіўся час памерці Давіду, і запавядаў ён сыну свайму Саламону, кажучы:
I Ki BulVeren 2:1  И когато наближи времето на Давид да умре, той поръча на сина си Соломон и каза:
I Ki BurJudso 2:1  ဒါဝိဒ်သည်အနိစ္စရောက်ရသော အချိန်နီးသော အခါ၊ သားတော်ရှောလမုန်ကို ပညတ်ထားတော်မူသည် ကား၊
I Ki CSlEliza 2:1  И приближишася Давиду дние умрети ему, и заповеда Соломону сыну своему, глаголя:
I Ki CebPinad 2:1  Karon ang mga adlaw ni David nagkahaduol na nga siya mamatay; ug iyang gitugon si Salomon nga iyang anak nga lalake, nga nagaingon:
I Ki ChiNCVs 2:1  大卫的死期近了,就嘱咐他的儿子所罗门说:
I Ki ChiSB 2:1  [達味王的遺囑]達味死的日子已經近了,便囑咐自己的兒子撒羅滿說:「
I Ki ChiUn 2:1  大衛的死期臨近了,就囑咐他兒子所羅門說:
I Ki ChiUnL 2:1  大衞逝世之期伊邇、乃囑其子所羅門曰、
I Ki ChiUns 2:1  大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:
I Ki CroSaric 2:1  Kad su se dani Davidovi približavali svome svršetku, zapovjedi David svome sinu Salomonu:
I Ki DaOT1871 2:1  Og der Davids Dage kom nær til, at han skulde dø, da bød han sin Søn Salomo og sagde:
I Ki DaOT1931 2:1  Da det nu lakkede ad Enden med Davids Liv, gav han sin Søn Salomo disse Befalinger:
I Ki Dari 2:1  چون داود به مردن نزدیک شد به سلیمان وصیت کرده گفت:
I Ki DutSVV 2:1  Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende:
I Ki DutSVVA 2:1  Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende:
I Ki Esperant 2:1  Kiam por David alproksimiĝis la tempo por morti, li testamentis al sia filo Salomono jene:
I Ki FarOPV 2:1  و چون ایام وفات داود نزدیک شد، پسرخود سلیمان را وصیت فرموده، گفت:
I Ki FarTPV 2:1  هنگامی‌که وفات داوود نزدیک شد، سلیمان را نزد خود خواند و آخرین دستورات خود را به او داد و چنین گفت:
I Ki FinBibli 2:1  Ja kuin Davidin aika lähestyi, että hänen piti kuoleman, käski hän pojallensa Salomolle, sanoen:
I Ki FinPR 2:1  Kun lähestyi aika, jolloin Daavidin oli kuoltava, käski hän poikaansa Salomoa sanoen:
I Ki FinPR92 2:1  Kun Daavidin päivät lähestyivät loppuaan, hän neuvoi poikaansa Salomoa näin:
I Ki FinRK 2:1  Kun Daavidin päivät lähestyivät loppuaan ja hänen oli aika kuolla, hän antoi pojalleen Salomolle käskyn sanoen:
I Ki FinSTLK2 2:1  Kun lähestyi aika, jolloin Daavidin oli kuoltava, hän käski poikaansa Salomoa sanoen:
I Ki FreBBB 2:1  Quand les jours de la mort de David approchèrent, il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant :
I Ki FreBDM17 2:1  Or le temps de la mort de David étant proche, il donna ce commandement à son fils Salomon, disant :
I Ki FreCramp 2:1  Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant :
I Ki FreJND 2:1  ✽ Et les jours de David s’approchèrent de la mort ; et il commanda à Salomon, son fils, disant :
I Ki FreKhan 2:1  Les jours de David approchant de leur fin, il dicta ses volontés à Salomon, son fils, en ces termes:
I Ki FreLXX 2:1  Le jour où David allait mourir était proche ; et il parla à son fils Salomon en ces termes :
I Ki FrePGR 2:1  Et comme les jours de David avançaient vers la mort, il donna ses instructions à Salomon, son fils, en ces termes :
I Ki FreSegon 2:1  David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
I Ki FreVulgG 2:1  Or le jour de la mort de David étant proche, il donna cet avis à Salomon son fils, et lui dit :
I Ki GerBoLut 2:1  Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:
I Ki GerElb18 2:1  Als nun die Tage Davids herannahten, daß er sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach:
I Ki GerElb19 2:1  Als nun die Tage Davids herannahten, daß er sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach:
I Ki GerGruen 2:1  Die Zeit kam nun heran, daß David sterben sollte. Da gab er seinem Sohne Salomo folgende Weisungen:
I Ki GerMenge 2:1  Als es nun mit Davids Leben zu Ende ging, gab er seinem Sohne Salomo folgende Weisungen:
I Ki GerNeUe 2:1  Als es nun mit Davids Leben zu Ende ging, gab er seinem Sohn Salomo folgende Weisungen:
I Ki GerSch 2:1  Als nun die Zeit kam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach:
I Ki GerTafel 2:1  Und es nahten Davids Tage, daß er sterben sollte, und er gebot Salomoh, seinem Sohne, und sprach:
I Ki GerTextb 2:1  Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo:
I Ki GerZurch 2:1  ALS nun die Zeit kam, dass David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo:
I Ki GreVamva 2:1  Επλησίασαν δε αι ημέραι του Δαβίδ να αποθάνη· και παρήγγειλε προς τον Σολομώντα τον υιόν αυτού, λέγων,
I Ki Haitian 2:1  Lè David santi li pral mouri, li rele Salomon, pitit gason l' lan, li ba li dènye volonte l'. Li di l' konsa:
I Ki HebModer 2:1  ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר׃
I Ki HunIMIT 2:1  Midőn közeledtek Dávid napjai a halálhoz, megparancsolta fiának, Salamonnak, mondván:
I Ki HunKNB 2:1  Amikor aztán Dávid halálának ideje közeledett, ezt parancsolta fiának, Salamonnak:
I Ki HunKar 2:1  Mikor pedig elközelgett Dávidnak ideje, hogy meghaljon, parancsot ada Salamonnak az ő fiának, ezt mondván:
I Ki HunRUF 2:1  Amikor közeledett Dávid halálának az ideje, ezeket hagyta meg fiának, Salamonnak:
I Ki HunUj 2:1  Amikor közeledett Dávid halálának az ideje, ezt a parancsot adta fiának, Salamonnak:
I Ki ItaDio 2:1  ORA, avvicinandosi il tempo della morte di Davide, egli comandò al suo figliuolo Salomone, e gli disse:
I Ki ItaRive 2:1  Or avvicinandosi per Davide il giorno della morte, egli diede i suoi ordini a Salomone suo figliuolo, dicendo:
I Ki JapBungo 2:1  ダビデ死ぬる日近よりければ其子ソロモンに命じていふ
I Ki JapKougo 2:1  ダビデの死ぬ日が近づいたので、彼はその子ソロモンに命じて言った、
I Ki KLV 2:1  DaH the jajmey vo' David drew Sum vetlh ghaH should Hegh; je ghaH ra'ta' Solomon Daj puqloD, ja'ta',
I Ki Kapingam 2:1  Di madagoaa David dela gu-hoohoo gaa-made, gei mee ga-gahi-mai dana dama-daane go Solomon, gaa-hai ana helekai haga-muliagina boloo,
I Ki Kaz 2:1  Дәуіт өзінің көз жұмар кезі жақындағанда, ұлы Сүлейменге мынадай өсиет айтты:
I Ki Kekchi 2:1  Nak ac ca̱mc re laj David, quixbok laj Salomón riqˈuin ut quixchakˈrabi riqˈuin li a̱tin aˈin:
I Ki KorHKJV 2:1  이제 다윗의 날들이 가까이 이르러 그가 죽게 되매 그가 자기 아들 솔로몬에게 명하여 이르되,
I Ki KorRV 2:1  다윗이 죽을 날이 임박하매 그 아들 솔로몬에게 명하여 가로되
I Ki LXX 2:1  καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων
I Ki LinVB 2:1  Ekomi Davidi penepene na liwa, apesi mwana wa ye, Salomo, malako maye :
I Ki LtKBB 2:1  Prieš mirtį Dovydas tarė savo sūnui Saliamonui:
I Ki LvGluck8 2:1  Kad nu Dāvidam laiks atnāca mirt, tad viņš pavēlēja savam dēlam Salamanam un sacīja:
I Ki Mal1910 2:1  ദാവീദിന്നു മരണകാലം അടുത്തുവന്നപ്പോൾ അവൻ തന്റെ മകനായ ശലോമോനോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
I Ki Maori 2:1  Na kua tata nga ra o Rawiri e mate ia; a ka ako ia i tana tama, i a Horomona, ka mea,
I Ki MapM 2:1  וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
I Ki Mg1865 2:1  Ary rehefa antomotra ny andro hahafatesan’ i Davida, dia nandidy an’ i Solomona zananilahy izy hoe:
I Ki Ndebele 2:1  Insuku zikaDavida zokuthi afe zasezisondela, waselaya uSolomoni indodana yakhe esithi:
I Ki NlCanisi 2:1  Toen Davids einde naderde, gaf hij zijn zoon Salomon deze vermaningen:
I Ki NorSMB 2:1  Då det leid til at David skulde døy, gav han Salomo, son sin, fyresegner og sagde:
I Ki Norsk 2:1  Da det led mot den tid at David skulde dø, bød han sin sønn Salomo og sa:
I Ki Northern 2:1  Davudun ölüm günü yaxınlaşanda oğlu Süleymana vəsiyyət edərək dedi:
I Ki OSHB 2:1  וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
I Ki Pohnpeia 2:1  Ni ahnsou me Depit kereniongehr sipalla, e ahpw malipehdo sapwellime pwutak Solomon oh kemwurimwuriong, mahsanih,
I Ki PolGdans 2:1  A gdy się przybliżał czas śmierci Dawidowej, rozkazał Salomonowi, synowi swemu, mówiąc:
I Ki PolUGdan 2:1  A gdy zbliżał się czas śmierci Dawida, rozkazał Salomonowi, swemu synowi:
I Ki PorAR 2:1  Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
I Ki PorAlmei 2:1  E approximaram-se os dias da morte de David: e deu elle ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
I Ki PorBLivr 2:1  E achegaram-se os dias de Davi para morrer, e mandou a Salomão seu filho, dizendo:
I Ki PorBLivr 2:1  E achegaram-se os dias de Davi para morrer, e mandou a Salomão seu filho, dizendo:
I Ki PorCap 2:1  *Os anos de David aproximavam-se da morte; então deu a seu filho Salomão as ordens seguintes:
I Ki RomCor 2:1  David se apropia de clipa morţii şi a dat îndrumări fiului său Solomon, zicând:
I Ki RusSynod 2:1  Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
I Ki RusSynod 2:1  Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
I Ki SloChras 2:1  Davidu pa so se bližali dnevi, da umrje. In zapove sinu svojemu Salomonu, rekoč:
I Ki SloKJV 2:1  Torej Davidovi dnevi so se približali, da naj bi umrl in svojemu sinu Salomonu je naročil, rekoč:
I Ki SomKQA 2:1  Haddaba waxaa soo dhowaaday wakhtigii Daa'uud dhiman lahaa; oo wuxuu amray wiilkiisii Sulaymaan oo ku yidhi,
I Ki SpaPlate 2:1  Estando ya cerca los días de su muerte, dio David a su hijo Salomón estas órdenes:
I Ki SpaRV 2:1  Y LLEGÁRONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:
I Ki SpaRV186 2:1  Y llegáronse los días de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo:
I Ki SpaRV190 2:1  Y LLEGÁRONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:
I Ki SrKDEkav 2:1  А кад дође време Давиду да умре, заповеди Соломуну, сину свом говорећи:
I Ki SrKDIjek 2:1  А кад дође време Давиду да умре, заповједи Соломуну сину својему говорећи:
I Ki Swe1917 2:1  Då nu tiden tillstundade att David skulle dö, bjöd han sin son Salomo och sade:
I Ki SweFolk 2:1  Då tiden närmade sig att David skulle dö, befallde han sin son Salomo och sade:
I Ki SweKarlX 2:1  Som nu tiden led, att David skulle dö, böd han sinom son Salomo, och sade:
I Ki SweKarlX 2:1  Som nu tiden led, att David skulle dö, böd han sinom son Salomo, och sade:
I Ki TagAngBi 2:1  Ang mga araw nga ni David na ikamamatay ay nalalapit; at kaniyang ibinilin kay Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,
I Ki ThaiKJV 2:1  เมื่อเวลาที่ดาวิดจะสิ้นพระชนม์ใกล้เข้ามา พระองค์ทรงกำชับซาโลมอนราชโอรสของพระองค์ว่า
I Ki TpiKJPB 2:1  ¶ Nau ol de bilong Devit i wok long kam klostu long em i mas dai. Na em i givim tok long Solomon, pikinini man bilong em, i spik,
I Ki TurNTB 2:1  Davut'un ölümü yaklaşınca, oğlu Süleyman'a şunları söyledi:
I Ki UkrOgien 2:1  І набли́зилися Давидові дні до смерти, і він наказав своєму синові Соломонові, говорячи:
I Ki UrduGeo 2:1  جب داؤد کو محسوس ہوا کہ کوچ کر جانے کا وقت قریب ہے تو اُس نے اپنے بیٹے سلیمان کو ہدایت کی،
I Ki UrduGeoD 2:1  जब दाऊद को महसूस हुआ कि कूच कर जाने का वक़्त क़रीब है तो उसने अपने बेटे सुलेमान को हिदायत की,
I Ki UrduGeoR 2:1  Jab Dāūd ko mahsūs huā ki kūch kar jāne kā waqt qarīb hai to us ne apne beṭe Sulemān ko hidāyat kī,
I Ki VieLCCMN 2:1  *Khi thấy mình đã gần đất xa trời, vua Đa-vít truyền dạy Sa-lô-môn con mình rằng :
I Ki Viet 2:1  Khi ngày của Ða-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng:
I Ki VietNVB 2:1  Khi ngày Đa-vít qua đời đến gần, Đa-vít khuyên dặn Sa-lô-môn, con trai của mình rằng:
I Ki WLC 2:1  וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
I Ki WelBeibl 2:1  Pan oedd Dafydd ar fin marw, dyma fe'n rhoi siars i'w fab Solomon.
I Ki Wycliffe 2:1  Forsothe the daies of Dauid neiyiden, that he schulde die; and he comaundide to Salomon, his sone, and seide, Lo!