|
I Ki
|
AB
|
2:1 |
And the days of David drew near that he should die. And he addressed his son Solomon, saying, I go the way of all the earth;
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:1 |
And there approached the days for David himself to die; and he gave charge to his son to Solomon, saying,
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:1 |
Now the days of David drew near that he should die. And he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:1 |
And the days of David drew near for him to die. And he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:1 |
Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:1 |
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:1 |
Now the time of David's death came near; and he gave orders to Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:1 |
Now the days of David had drawn near, so that he would die, and he instructed his son Solomon, saying:
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:1 |
And the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying:
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:1 |
And the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying,
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:1 |
Then the dayes of Dauid drewe neere that he should die, and hee charged Salomon his sonne, saying,
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:1 |
When David was about to die, he instructed his son Solomon,
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:1 |
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying:
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:1 |
Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon, his son, saying,
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:1 |
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:1 |
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:1 |
NOW the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:1 |
The days of David came near for him to die, and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:1 |
And the days of David drew near for him to die. And he commanded his son Solomon, saying,
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:1 |
And the days of David drew near for him to die. And he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:1 |
When David was close to death, he told Solomon his son:
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:1 |
When David was close to death, he told Solomon his son:
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:1 |
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:1 |
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:1 |
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:1 |
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:1 |
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:1 |
Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:1 |
And, when the days of David drew near that he must die, he charged Solomon his son, saying:—
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:1 |
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:1 |
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:1 |
And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:1 |
και ήγγισαν αι ημέραι Δαυίδ του αποθανείν αυτόν και ενετείλατο τω υιώ αυτού Σολομώντι λέγων
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:1 |
En toe die dae van Dawid nader kom dat hy sou sterwe, het hy sy seun Salomo bevel gegee en gesê:
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:1 |
Duke iu afruar Davidit dita e vdekjes, ai urdhëroi të birin Salomon, duke i thënë:
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:1 |
ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:1 |
وَعِنْدَمَا أَحَسَّ دَاوُدُ بِدُنُوِّ أَجَلِهِ، أَوْصَى سُلَيْمَانَ ابْنَهُ قَائِلاً:
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:1 |
وَلَمَّا قَرُبَتْ أَيَّامُ وَفَاةِ دَاوُدَ أَوْصَى سُلَيْمَانَ ٱبْنَهُ قَائِلًا:
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:1 |
داوودون اؤلوم گونو ياخينلاشاندا، اوغلو سوليمانا وصئيّت ادئب ددي:
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:1 |
Наблізіўся час памерці Давіду, і запавядаў ён сыну свайму Саламону, кажучы:
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:1 |
И когато наближи времето на Давид да умре, той поръча на сина си Соломон и каза:
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:1 |
ဒါဝိဒ်သည်အနိစ္စရောက်ရသော အချိန်နီးသော အခါ၊ သားတော်ရှောလမုန်ကို ပညတ်ထားတော်မူသည် ကား၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:1 |
И приближишася Давиду дние умрети ему, и заповеда Соломону сыну своему, глаголя:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:1 |
Karon ang mga adlaw ni David nagkahaduol na nga siya mamatay; ug iyang gitugon si Salomon nga iyang anak nga lalake, nga nagaingon:
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:1 |
大卫的死期近了,就嘱咐他的儿子所罗门说:
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:1 |
[達味王的遺囑]達味死的日子已經近了,便囑咐自己的兒子撒羅滿說:「
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:1 |
大衛的死期臨近了,就囑咐他兒子所羅門說:
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:1 |
大衞逝世之期伊邇、乃囑其子所羅門曰、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:1 |
大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:1 |
Kad su se dani Davidovi približavali svome svršetku, zapovjedi David svome sinu Salomonu:
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og der Davids Dage kom nær til, at han skulde dø, da bød han sin Søn Salomo og sagde:
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:1 |
Da det nu lakkede ad Enden med Davids Liv, gav han sin Søn Salomo disse Befalinger:
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:1 |
چون داود به مردن نزدیک شد به سلیمان وصیت کرده گفت:
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:1 |
Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende:
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:1 |
Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende:
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:1 |
Kiam por David alproksimiĝis la tempo por morti, li testamentis al sia filo Salomono jene:
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:1 |
و چون ایام وفات داود نزدیک شد، پسرخود سلیمان را وصیت فرموده، گفت:
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:1 |
هنگامیکه وفات داوود نزدیک شد، سلیمان را نزد خود خواند و آخرین دستورات خود را به او داد و چنین گفت:
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:1 |
Ja kuin Davidin aika lähestyi, että hänen piti kuoleman, käski hän pojallensa Salomolle, sanoen:
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:1 |
Kun lähestyi aika, jolloin Daavidin oli kuoltava, käski hän poikaansa Salomoa sanoen:
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:1 |
Kun Daavidin päivät lähestyivät loppuaan, hän neuvoi poikaansa Salomoa näin:
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:1 |
Kun Daavidin päivät lähestyivät loppuaan ja hänen oli aika kuolla, hän antoi pojalleen Salomolle käskyn sanoen:
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Kun lähestyi aika, jolloin Daavidin oli kuoltava, hän käski poikaansa Salomoa sanoen:
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:1 |
Quand les jours de la mort de David approchèrent, il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant :
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:1 |
Or le temps de la mort de David étant proche, il donna ce commandement à son fils Salomon, disant :
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:1 |
Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant :
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:1 |
✽ Et les jours de David s’approchèrent de la mort ; et il commanda à Salomon, son fils, disant :
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:1 |
Les jours de David approchant de leur fin, il dicta ses volontés à Salomon, son fils, en ces termes:
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:1 |
Le jour où David allait mourir était proche ; et il parla à son fils Salomon en ces termes :
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:1 |
Et comme les jours de David avançaient vers la mort, il donna ses instructions à Salomon, son fils, en ces termes :
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:1 |
David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:1 |
Or le jour de la mort de David étant proche, il donna cet avis à Salomon son fils, et lui dit :
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:1 |
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:1 |
Als nun die Tage Davids herannahten, daß er sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach:
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:1 |
Als nun die Tage Davids herannahten, daß er sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach:
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:1 |
Die Zeit kam nun heran, daß David sterben sollte. Da gab er seinem Sohne Salomo folgende Weisungen:
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:1 |
Als es nun mit Davids Leben zu Ende ging, gab er seinem Sohne Salomo folgende Weisungen:
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:1 |
Als es nun mit Davids Leben zu Ende ging, gab er seinem Sohn Salomo folgende Weisungen:
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:1 |
Als nun die Zeit kam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach:
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:1 |
Und es nahten Davids Tage, daß er sterben sollte, und er gebot Salomoh, seinem Sohne, und sprach:
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:1 |
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo:
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:1 |
ALS nun die Zeit kam, dass David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo:
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:1 |
Επλησίασαν δε αι ημέραι του Δαβίδ να αποθάνη· και παρήγγειλε προς τον Σολομώντα τον υιόν αυτού, λέγων,
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:1 |
Lè David santi li pral mouri, li rele Salomon, pitit gason l' lan, li ba li dènye volonte l'. Li di l' konsa:
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:1 |
ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:1 |
Midőn közeledtek Dávid napjai a halálhoz, megparancsolta fiának, Salamonnak, mondván:
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:1 |
Amikor aztán Dávid halálának ideje közeledett, ezt parancsolta fiának, Salamonnak:
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:1 |
Mikor pedig elközelgett Dávidnak ideje, hogy meghaljon, parancsot ada Salamonnak az ő fiának, ezt mondván:
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:1 |
Amikor közeledett Dávid halálának az ideje, ezeket hagyta meg fiának, Salamonnak:
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:1 |
Amikor közeledett Dávid halálának az ideje, ezt a parancsot adta fiának, Salamonnak:
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:1 |
ORA, avvicinandosi il tempo della morte di Davide, egli comandò al suo figliuolo Salomone, e gli disse:
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:1 |
Or avvicinandosi per Davide il giorno della morte, egli diede i suoi ordini a Salomone suo figliuolo, dicendo:
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:1 |
ダビデ死ぬる日近よりければ其子ソロモンに命じていふ
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:1 |
ダビデの死ぬ日が近づいたので、彼はその子ソロモンに命じて言った、
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:1 |
DaH the jajmey vo' David drew Sum vetlh ghaH should Hegh; je ghaH ra'ta' Solomon Daj puqloD, ja'ta',
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:1 |
Di madagoaa David dela gu-hoohoo gaa-made, gei mee ga-gahi-mai dana dama-daane go Solomon, gaa-hai ana helekai haga-muliagina boloo,
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:1 |
Дәуіт өзінің көз жұмар кезі жақындағанда, ұлы Сүлейменге мынадай өсиет айтты:
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:1 |
Nak ac ca̱mc re laj David, quixbok laj Salomón riqˈuin ut quixchakˈrabi riqˈuin li a̱tin aˈin:
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:1 |
이제 다윗의 날들이 가까이 이르러 그가 죽게 되매 그가 자기 아들 솔로몬에게 명하여 이르되,
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:1 |
다윗이 죽을 날이 임박하매 그 아들 솔로몬에게 명하여 가로되
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:1 |
καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:1 |
Ekomi Davidi penepene na liwa, apesi mwana wa ye, Salomo, malako maye :
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:1 |
Prieš mirtį Dovydas tarė savo sūnui Saliamonui:
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:1 |
Kad nu Dāvidam laiks atnāca mirt, tad viņš pavēlēja savam dēlam Salamanam un sacīja:
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:1 |
ദാവീദിന്നു മരണകാലം അടുത്തുവന്നപ്പോൾ അവൻ തന്റെ മകനായ ശലോമോനോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:1 |
Na kua tata nga ra o Rawiri e mate ia; a ka ako ia i tana tama, i a Horomona, ka mea,
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:1 |
וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary rehefa antomotra ny andro hahafatesan’ i Davida, dia nandidy an’ i Solomona zananilahy izy hoe:
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:1 |
Insuku zikaDavida zokuthi afe zasezisondela, waselaya uSolomoni indodana yakhe esithi:
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:1 |
Toen Davids einde naderde, gaf hij zijn zoon Salomon deze vermaningen:
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:1 |
Då det leid til at David skulde døy, gav han Salomo, son sin, fyresegner og sagde:
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:1 |
Da det led mot den tid at David skulde dø, bød han sin sønn Salomo og sa:
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:1 |
Davudun ölüm günü yaxınlaşanda oğlu Süleymana vəsiyyət edərək dedi:
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:1 |
וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Ni ahnsou me Depit kereniongehr sipalla, e ahpw malipehdo sapwellime pwutak Solomon oh kemwurimwuriong, mahsanih,
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:1 |
A gdy się przybliżał czas śmierci Dawidowej, rozkazał Salomonowi, synowi swemu, mówiąc:
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:1 |
A gdy zbliżał się czas śmierci Dawida, rozkazał Salomonowi, swemu synowi:
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:1 |
Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:1 |
E approximaram-se os dias da morte de David: e deu elle ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:1 |
E achegaram-se os dias de Davi para morrer, e mandou a Salomão seu filho, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:1 |
E achegaram-se os dias de Davi para morrer, e mandou a Salomão seu filho, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:1 |
*Os anos de David aproximavam-se da morte; então deu a seu filho Salomão as ordens seguintes:
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:1 |
David se apropia de clipa morţii şi a dat îndrumări fiului său Solomon, zicând:
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:1 |
Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:1 |
Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:1 |
Davidu pa so se bližali dnevi, da umrje. In zapove sinu svojemu Salomonu, rekoč:
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:1 |
Torej Davidovi dnevi so se približali, da naj bi umrl in svojemu sinu Salomonu je naročil, rekoč:
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:1 |
Haddaba waxaa soo dhowaaday wakhtigii Daa'uud dhiman lahaa; oo wuxuu amray wiilkiisii Sulaymaan oo ku yidhi,
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:1 |
Estando ya cerca los días de su muerte, dio David a su hijo Salomón estas órdenes:
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:1 |
Y LLEGÁRONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y llegáronse los días de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo:
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y LLEGÁRONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:1 |
А кад дође време Давиду да умре, заповеди Соломуну, сину свом говорећи:
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:1 |
А кад дође време Давиду да умре, заповједи Соломуну сину својему говорећи:
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:1 |
Då nu tiden tillstundade att David skulle dö, bjöd han sin son Salomo och sade:
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:1 |
Då tiden närmade sig att David skulle dö, befallde han sin son Salomo och sade:
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:1 |
Som nu tiden led, att David skulle dö, böd han sinom son Salomo, och sade:
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:1 |
Som nu tiden led, att David skulle dö, böd han sinom son Salomo, och sade:
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:1 |
Ang mga araw nga ni David na ikamamatay ay nalalapit; at kaniyang ibinilin kay Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:1 |
เมื่อเวลาที่ดาวิดจะสิ้นพระชนม์ใกล้เข้ามา พระองค์ทรงกำชับซาโลมอนราชโอรสของพระองค์ว่า
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Nau ol de bilong Devit i wok long kam klostu long em i mas dai. Na em i givim tok long Solomon, pikinini man bilong em, i spik,
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:1 |
Davut'un ölümü yaklaşınca, oğlu Süleyman'a şunları söyledi:
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:1 |
І набли́зилися Давидові дні до смерти, і він наказав своєму синові Соломонові, говорячи:
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:1 |
جب داؤد کو محسوس ہوا کہ کوچ کر جانے کا وقت قریب ہے تو اُس نے اپنے بیٹے سلیمان کو ہدایت کی،
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:1 |
जब दाऊद को महसूस हुआ कि कूच कर जाने का वक़्त क़रीब है तो उसने अपने बेटे सुलेमान को हिदायत की,
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Jab Dāūd ko mahsūs huā ki kūch kar jāne kā waqt qarīb hai to us ne apne beṭe Sulemān ko hidāyat kī,
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Khi thấy mình đã gần đất xa trời, vua Đa-vít truyền dạy Sa-lô-môn con mình rằng :
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:1 |
Khi ngày của Ða-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng:
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:1 |
Khi ngày Đa-vít qua đời đến gần, Đa-vít khuyên dặn Sa-lô-môn, con trai của mình rằng:
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:1 |
וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:1 |
Pan oedd Dafydd ar fin marw, dyma fe'n rhoi siars i'w fab Solomon.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:1 |
Forsothe the daies of Dauid neiyiden, that he schulde die; and he comaundide to Salomon, his sone, and seide, Lo!
|