Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 2:25  So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada, and he killed him, and Adonijah died in that day.
I Ki ABP 2:25  And [3sent out 1king 2Solomon] by the hand of Benaiah son of Jehoiada; and he did away with him, and he died.
I Ki ACV 2:25  And king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada, and he fell upon him so that he died.
I Ki AFV2020 2:25  Then King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada. And he fell upon him so that he died.
I Ki AKJV 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him that he died.
I Ki ASV 2:25  And king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.
I Ki BBE 2:25  And King Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, and he made an attack on him and put him to death.
I Ki CPDV 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada, who put him to death, and so he died.
I Ki DRC 2:25  And king Solomon sent by the hand of Banaias, the son of Joiada, who slew him, and he died.
I Ki Darby 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; who fell on him, that he died.
I Ki Geneva15 2:25  And King Salomon sent by the hand of Benaiah the sonne of Iehoiada, and hee smote him that he dyed.
I Ki GodsWord 2:25  King Solomon gave this task to Benaiah, son of Jehoiada. Benaiah attacked and killed Adonijah.
I Ki JPS 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.
I Ki Jubilee2 2:25  Then King Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
I Ki KJV 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
I Ki KJVA 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
I Ki KJVPCE 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
I Ki LEB 2:25  King Solomon sent through the hand of Benaiah the son of Jehoiada, so he struck him, and he died.
I Ki LITV 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada, and he fell on him, and he died.
I Ki MKJV 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada. And he fell on him so that he died.
I Ki NETfree 2:25  King Solomon then sent Benaiah son of Jehoiada, and he killed Adonijah.
I Ki NETtext 2:25  King Solomon then sent Benaiah son of Jehoiada, and he killed Adonijah.
I Ki NHEB 2:25  King Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him, so that he died.
I Ki NHEBJE 2:25  King Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him, so that he died.
I Ki NHEBME 2:25  King Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him, so that he died.
I Ki RLT 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
I Ki RNKJV 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
I Ki RWebster 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
I Ki Rotherha 2:25  So King Solomon sent by the hand of Benaiah son of Jehoiada,—and he fell upon him, that he died.
I Ki UKJV 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
I Ki Webster 2:25  And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
I Ki YLT 2:25  And king Solomon sendeth by the hand of Benaiah son of Jehoiada, and he falleth upon him, and he dieth.
I Ki VulgClem 2:25  Misitque rex Salomon per manum Banaiæ filii Jojadæ, qui interfecit eum, et mortuus est.
I Ki VulgCont 2:25  Misitque rex Salomon per manum Banaiæ filii Ioiadæ, qui interfecit eum, et mortuus est.
I Ki VulgHetz 2:25  Misitque rex Salomon per manum Banaiæ filii Ioiadæ, qui interfecit eum, et mortuus est.
I Ki VulgSist 2:25  Misitque rex Salomon per manum Banaiae filii Ioiadae, qui interfecit eum, et mortuus est.
I Ki Vulgate 2:25  misitque rex Salomon per manum Banaiae filii Ioiadae qui interfecit eum et mortuus est
I Ki CzeB21 2:25  Král Šalomoun pak poslal Benajáše, syna Jojadova, a ten ho popravil.
I Ki CzeBKR 2:25  A tak poslal král Šalomoun Banaiáše syna Joiadova, kterýž udeřil na něj, tak že umřel.
I Ki CzeCEP 2:25  Král Šalomoun to zařídil prostřednictvím Benajáše, syna Jójadova. Ten ho skolil; tak zemřel.
I Ki CzeCSP 2:25  Pak poslal král Šalomoun Benajáše, syna Jójadova; ten proti němu zasáhl, takže Adonijáš zemřel.
I Ki ABPGRK 2:25  και εξαπέστειλεν ο βασιλεύς Σολομών εν χειρί Βανέου υιόυ Ιωδαέ και ανείλεν αυτόν και απέθανεν
I Ki Afr1953 2:25  Daarop het koning Salomo gestuur deur die diens van Benája, die seun van Jójada; en dié het op hom aangeval, sodat hy gesterf het.
I Ki Alb 2:25  Kështu mbreti Salomon dërgoi Benajahun, birin e Jehojadit, që u hodh mbi Adonijahun dhe ky vdiq.
I Ki Aleppo 2:25  וישלח המלך שלמה ביד בניהו בן יהוידע ויפגע בו וימת  {ס}
I Ki AraNAV 2:25  وَأَرْسَلَ الْمَلِكُ سُلَيْمَانُ بَنَايَاهُو بْنَ يَهُويَادَاعَ فَقَتَلَ أَدُونِيَّا.
I Ki AraSVD 2:25  فَأَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ بِيَدِ بَنَايَاهُو بْنِ يَهُويَادَاعَ، فَبَطَشَ بِهِ فَمَاتَ.
I Ki Azeri 2:25  سوليمان پادشاه يِهوياداع اوغلو بِنايايا امر اتدي. بِنايا دا گدئب اَدونئياني ووردو و او اؤلدو.
I Ki Bela 2:25  І паслаў цар Саламон Ванэю, сына Ёдаевага, які забіў яго, і ён памёр.
I Ki BulVeren 2:25  И цар Соломон изпрати чрез ръката на Ваная, сина на Йодая; и той го удари, и той умря.
I Ki BurJudso 2:25  ယောယဒသား ဗေနာယကိုစေလွှတ်၍၊ အဒေါ နိယကို သေအောင်လုပ်ကြံလေ၏။
I Ki CSlEliza 2:25  И посла царь Соломон рукою Ванеа сына Иодаева, и уби его, и умре Адониа в той день.
I Ki CebPinad 2:25  Ug si Salomon nga hari nagpasugo kang Benaia, ang anak nga lalake ni Joiada; ug siya midasmag kaniya, mao nga siya namatay.
I Ki ChiNCVs 2:25  于是,所罗门王差派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
I Ki ChiSB 2:25  撒羅滿王便派約雅達的兒子貝納雅去殺了阿多尼雅;阿多尼雅便死了。厄貝雅塔爾被革職
I Ki ChiUn 2:25  於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
I Ki ChiUnL 2:25  遂遣耶何耶大子比拿雅擊斃之、
I Ki ChiUns 2:25  于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。
I Ki CroSaric 2:25  I kralj Salomon posla Benaju, sina Jojadina, koji ga udari te Adonija umrije.
I Ki DaOT1871 2:25  Og Kong Salomo sendte ved Benaja, Jojadas Søns, Haand, og denne faldt an paa ham, saa at han døde.
I Ki DaOT1931 2:25  Derpaa gav Kong Salomo Benaja, Jojadas Søn, Ordre til at hugge ham ned; saaledes døde han.
I Ki Dari 2:25  پس سلیمان پادشاه بنایاهو، پسر یَهویاداع را برای کشتن او فرستاد و او را با شمشیر بقتل رساند.
I Ki DutSVV 2:25  En de koning Salomo zond door de hand van Benaja, den zoon van Jojada; die viel op hem aan, dat hij stierf.
I Ki DutSVVA 2:25  En de koning Salomo zond door de hand van Benaja, den zoon van Jojada; die viel op hem aan, dat hij stierf.
I Ki Esperant 2:25  Kaj la reĝo Salomono sendis Benajan, filon de Jehojada, kaj ĉi tiu frapis lin, kaj li mortis.
I Ki FarOPV 2:25  پس سلیمان پادشاه به‌دست بنایاهو ابن یهویاداع فرستاد و او وی را زدکه مرد.
I Ki FarTPV 2:25  پس سلیمان پادشاه، بنایاهو، پسر یهویاداع را فرستاد و او ادونیا را کشت.
I Ki FinBibli 2:25  Ja kuningas Salomo lähetti BenaJan Jojadan pojan; hän löi häntä, niin että hän kuoli.
I Ki FinPR 2:25  Ja kuningas Salomo lähetti Benajan, Joojadan pojan, lyömään hänet kuoliaaksi; ja hän kuoli.
I Ki FinPR92 2:25  Kuningas Salomo antoi tehtävän Benajalle, Jojadan pojalle, ja tämä lähti Adonian luo ja surmasi hänet.
I Ki FinRK 2:25  Sitten kuningas Salomo lähetti Benajan, Joojadan pojan, surmaamaan Adonian, ja niin Adonia kuoli.
I Ki FinSTLK2 2:25  Kuningas Salomo lähetti Benajan, Joojadan pojan, lyömään hänet kuoliaaksi, ja hän kuoli.
I Ki FreBBB 2:25  Et le roi Salomon donna commission à Bénaïa, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
I Ki FreBDM17 2:25  Et le Roi Salomon donna commission à Bénaja fils de Jéhojadah, qui se jeta sur lui, et il mourut.
I Ki FreCramp 2:25  Et le roi Salomon députa Banaïas, fils de Joïadas ; il frappa Adonias, qui mourut.
I Ki FreJND 2:25  Et le roi Salomon envoya par Benaïa, fils de Jehoïada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
I Ki FreKhan 2:25  Le roi Salomon en donna mission à Benaïahou, fils de Joïada, qui le frappa à mort.
I Ki FreLXX 2:25  Salomon confia l'exécution de ce dessein à Banaïas, fils de Joïada. Celui- ci tua Adonias, qui mourut le jour même.
I Ki FrePGR 2:25  Et le Roi Salomon dépêcha Benaïa, fils de Joïada, qui fit main basse sur lui, et il mourut.
I Ki FreSegon 2:25  Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.
I Ki FreVulgG 2:25  Et le roi Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, qui frappa Adonias, et le tua.
I Ki GerBoLut 2:25  Und der Konig Salomo sandte hin durch Benaja, den Sohn Jojadas; der schlug ihn, daß, er starb.
I Ki GerElb18 2:25  Und der König Salomo sandte hin durch Benaja, den Sohn Jojadas; und er stieß ihn nieder, und er starb.
I Ki GerElb19 2:25  Und der König Salomo sandte hin durch Benaja, den Sohn Jojadas; und er stieß ihn nieder, und er starb.
I Ki GerGruen 2:25  Und der König Salomo beauftragte Jojadas Sohn Benaja, und dieser stieß ihn nieder, und er starb.
I Ki GerMenge 2:25  Hierauf beauftragte der König Salomo Benaja, den Sohn Jojadas; der stieß ihn nieder; so starb er.
I Ki GerNeUe 2:25  König Salomo beauftragte Benaja Ben-Jojada damit. Der stach ihn nieder. So starb Adonija.
I Ki GerSch 2:25  Und der König Salomo sandte Benaja, den Sohn Jojadas; der schlug ihn, daß er starb.
I Ki GerTafel 2:25  Und der König Salomoh sandte durch die Hand Benajahus, des Sohnes Jehojadas, und er stieß ihn nieder, und er starb.
I Ki GerTextb 2:25  Hierauf beauftragte der König Salomo Benaja, den Sohn Jojadas; der stieß ihn nieder, daß er starb.
I Ki GerZurch 2:25  Und der König Salomo sandte Benaja, den Sohn Jojadas; der stiess ihn nieder, dass er starb.
I Ki GreVamva 2:25  Και εξαπέστειλεν ο βασιλεύς Σολομών διά χειρός του Βεναΐα, υιού του Ιωδαέ, και έπεσεν επ' αυτόν και απέθανε.
I Ki Haitian 2:25  Se konsa Salomon bay Benaja, pitit gason Jeojada a, lòd pou l' al touye Adonija. Benaja ale, li touye Adonija.
I Ki HebModer 2:25  וישלח המלך שלמה ביד בניהו בן יהוידע ויפגע בו וימת׃
I Ki HunIMIT 2:25  És küldött Salamon király Benájáhú, Jehójádá fia által; rátámadt és meghalt.
I Ki HunKNB 2:25  Tüstént ki is adta Salamon király Benájának, Jojáda fiának a parancsot, s az halálra sújtotta.
I Ki HunKar 2:25  Elküldé azért Salamon király Benáját, a Jójada fiát, a ki levágá őt, és meghala.
I Ki HunRUF 2:25  Elküldte azért Salamon király Benáját, Jójádá fiát, aki leterítette őt, úgyhogy meghalt.
I Ki HunUj 2:25  Elküldte azért Salamon király Benáját, Jójádá fiát, aki leterítette őt, úgyhogy meghalt.
I Ki ItaDio 2:25  E il re Salomone mandò a farne l’esecuzione per le mani di Benaia, figliuolo di Ioiada, il quale si avventò sopra lui; ed egli morì.
I Ki ItaRive 2:25  E il re Salomone mandò Benaia, figliuolo di Jehoiada il quale s’avventò addosso ad Adonija sì che morì.
I Ki JapBungo 2:25  ソロモン王ヱホヤダの子ベナヤを遣はしければ彼アドニヤを撃て死しめたり
I Ki JapKougo 2:25  ソロモン王はエホヤダの子ベナヤをつかわしたので、彼はアドニヤを撃って殺した。
I Ki KLV 2:25  joH Solomon ngeHta' Sum Benaiah the puqloD vo' Jehoiada; je ghaH pumta' Daq ghaH, vaj vetlh ghaH Heghta'.
I Ki Kapingam 2:25  King Solomon ga-helekai gi Benaiah, tama-daane Jehoiada, bolo gi-daaligidia Adonijah, malaa, mee guu-hana gu-daaligi Adonijah guu-made.
I Ki Kaz 2:25  Патша Еходай ұлы Бенаяхқа бұйрық беріп, ол Адонияхты семсермен шауып өлтірді.
I Ki Kekchi 2:25  Joˈcan nak li rey Salomón quixtakla laj Benaía li ralal laj Joiada chixcamsinquil laj Adonías. Ut laj Benaía quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re.
I Ki KorHKJV 2:25  솔로몬 왕이 여호야다의 아들 브나야의 손으로 사람을 보내매 그가 그를 덮치므로 그가 죽으니라.
I Ki KorRV 2:25  여호야다의 아들 브나야를 보내매 저가 아도니야를 쳐서 죽였더라
I Ki LXX 2:25  καὶ ἐξαπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς ἐν χειρὶ Βαναιου υἱοῦ Ιωδαε καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν Αδωνιας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
I Ki LinVB 2:25  Mokonzi Salomo atindi Benaya, mwana wa Yoyada. Akangi Adonia mpe abomi ye.
I Ki LtKBB 2:25  Karalius Saliamonas pasiuntė Jehojados sūnų Benają, kuris nužudė Adoniją.
I Ki LvGluck8 2:25  Un ķēniņš Salamans nosūtīja pavēli Benajam, Jojadas dēlam; šis to nokāva, un tas nomira.
I Ki Mal1910 2:25  പിന്നെ ശലോമോൻരാജാവു യെഹോയാദയുടെ മകനായ ബെനായാവെ അയച്ചു; അവൻ അവനെ വെട്ടിക്കൊന്നുകളഞ്ഞു.
I Ki Maori 2:25  Na ka tonoa e Kingi Horomona a Penaia tama a Iehoiara; a rere ana tera ki runga ki a ia, na kua mate.
I Ki MapM 2:25  וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת׃
I Ki Mg1865 2:25  Ary Solomona mpanjaka naniraka an’ i Benaia, zanak’ i Joiada; ary izy namely azy ho faty.
I Ki Ndebele 2:25  Inkosi uSolomoni yasithuma ngesandla sikaBhenaya indodana kaJehoyada, owamsukelayo, wasesifa.
I Ki NlCanisi 2:25  Daarop beval koning Salomon Benajáhoe, den zoon van Jehojada, hem neer te stoten. Zo stierf hij.
I Ki NorSMB 2:25  Og kong Salomo sende i veg Benaja Jojadason. Han slo honom ned, og han døydde.
I Ki Norsk 2:25  Så sendte kong Salomo Benaja, Jojadas sønn, avsted, og han hugg ham ned så han døde.
I Ki Northern 2:25  Padşah Süleyman Yehoyada oğlu Benayaya əmr etdi, Benaya da gedib Adoniyanı vurdu və o öldü.
I Ki OSHB 2:25  וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת׃ ס
I Ki Pohnpeia 2:25  Nanmwarki Solomon ahpw ketin koasoanediong Penaia, me kohla oh kemehla Adonaisa.
I Ki PolGdans 2:25  A tak posłał król Salomon Banajasa, syna Jojadowego, który się nań targnął, i zabił go.
I Ki PolUGdan 2:25  Wtedy król Salomon posłał Benajasza, syna Jehojady, i ten zadał mu cios, tak że umarł.
I Ki PorAR 2:25  E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
I Ki PorAlmei 2:25  E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre elle, e morreu.
I Ki PorBLivr 2:25  Então o rei Salomão enviou por meio de Benaia filho de Joiada, o qual o golpeou de maneira que ele morreu.
I Ki PorBLivr 2:25  Então o rei Salomão enviou por meio de Benaia filho de Joiada, o qual o golpeou de maneira que ele morreu.
I Ki PorCap 2:25  Então o rei Salomão enviou Benaías, filho de Joiadá; ele lançou-se violentamente sobre Adonias, que morreu.
I Ki RomCor 2:25  Şi împăratul Solomon a trimis pe Benaia, fiul lui Iehoiada, care l-a lovit, şi Adonia a murit.
I Ki RusSynod 2:25  И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер.
I Ki RusSynod 2:25  И послал царь Соломон Ванею, сына Иодая, который поразил его, и он умер.
I Ki SloChras 2:25  In pošlje kralj Salomon Benaja, sina Jojadovega, in ta ga je udaril, da je umrl.
I Ki SloKJV 2:25  Kralj Salomon je poslal po roko Jojadájevega sina Benajá in ta je padel nanj, da je umrl.
I Ki SomKQA 2:25  Markaasaa Boqor Sulaymaan u diray Benaayaah ina Yehooyaadaac, oo isna wuu dilay, Adoniiyaahna waa dhintay.
I Ki SpaPlate 2:25  Y envió el rey Salomón a Banaías, hijo de Joiadá, el cual se arrojó sobre él; y así murió.
I Ki SpaRV 2:25  Entonces el rey Salomón envió por mano de Benaía hijo de Joiada, el cual dió sobre él, y murió.
I Ki SpaRV186 2:25  Entonces el rey Salomón envió por mano de Banaías, hijo de Joiada, el cual le hirió, y murió.
I Ki SpaRV190 2:25  Entonces el rey Salomón envió por mano de Benaía hijo de Joiada, el cual dió sobre él, y murió.
I Ki SrKDEkav 2:25  И посла цар Соломун Венају, сина Јодајевог, који уложи на њ, те погибе.
I Ki SrKDIjek 2:25  И посла цар Соломун Венају сина Јодајева, који уложи на њ, те погибе.
I Ki Swe1917 2:25  Därefter sände konung Salomo åstad och lät utföra detta genom Benaja, Jojadas son; denne stötte ned honom, så att han dog.
I Ki SweFolk 2:25  Och kung Salomo sände i väg Benaja, Jojadas son, som högg ner Adonia så att han dog.
I Ki SweKarlX 2:25  Och Konung Salomo sände bort Benaja, Jojada son; han slog honom, så att han blef död.
I Ki SweKarlX 2:25  Och Konung Salomo sände bort Benaja, Jojada son; han slog honom, så att han blef död.
I Ki TagAngBi 2:25  At nagsugo ang haring Salomon sa pamamagitan ng kamay ni Benaia na anak ni Joiada; at siyang dumaluhong sa kaniya, na anopa't siya'y namatay.
I Ki ThaiKJV 2:25  ดังนั้นกษัตริย์ซาโลมอนจึงรับสั่งใช้เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา เขาก็ไปประหารชีวิตอาโดนียาห์เสีย และท่านก็ตาย
I Ki TpiKJPB 2:25  Na king Solomon i salim tok long han bilong Benea, pikinini man bilong Jehoiada. Na em i pundaun antap long em inap long em i dai pinis.
I Ki TurNTB 2:25  Böylece Kral Süleyman Yehoyada oğlu Benaya'yı Adoniya'yı öldürmekle görevlendirdi. Benaya da gidip Adoniya'yı öldürdü.
I Ki UkrOgien 2:25  І послав цар Соломон через Бенаю, Єгоядиного сина, — і він ура́зив його, і той помер...
I Ki UrduGeo 2:25  پھر سلیمان بادشاہ نے بِنایاہ بن یہویدع کو حکم دیا کہ وہ ادونیاہ کو موت کے گھاٹ اُتار دے۔ چنانچہ وہ نکلا اور اُسے مار ڈالا۔
I Ki UrduGeoD 2:25  फिर सुलेमान बादशाह ने बिनायाह बिन यहोयदा को हुक्म दिया कि वह अदूनियाह को मौत के घाट उतार दे। चुनाँचे वह निकला और उसे मार डाला।
I Ki UrduGeoR 2:25  Phir Sulemān Bādshāh ne Bināyāh bin Yahoyadā ko hukm diyā ki wuh Adūniyāh ko maut ke ghāṭ utār de. Chunāṅche wuh niklā aur use mār ḍālā.
I Ki VieLCCMN 2:25  Đoạn vua Sa-lô-môn sai ông Bơ-na-gia-hu, con ông Giơ-hô-gia-đa, đi hạ sát ông A-đô-ni-gia-hu và ông này đã chết.
I Ki Viet 2:25  Vua Sa-lô-môn bèn truyền lịnh cho Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, xông đánh A-đô-ni-gia, thì người chết.
I Ki VietNVB 2:25  Vua Sa-lô-môn truyền lịnh cho Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa. Bê-na-gia đến giết A-đô-ni-gia và A-đô-ni-gia chết.
I Ki WLC 2:25  וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת׃
I Ki WelBeibl 2:25  Yna dyma'r Brenin Solomon yn anfon Benaia fab Jehoiada ar ei ôl. A dyma hwnnw'n ymosod ar Adoneia a'i ladd.
I Ki Wycliffe 2:25  And kyng Salomon sente bi the hond of Banaie, sone of Joiada; which Banaie killide Adonye, and he was deed.