|
I Ki
|
AB
|
2:27 |
And Solomon removed Abiathar from being a priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:27 |
And Solomon cast out Abiathar so that he would not be for priest to the lord; to fulfill the saying of the lord, which he said concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, that he might fulfill the word of Jehovah, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:27 |
And Solomon thrust out Abiathar from being priest to the LORD, so that he might fulfill the word of the LORD which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:27 |
So Solomon let Abiathar be priest no longer, so that he might make the word of the Lord come true which he said about the sons of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:27 |
Therefore, Solomon cast out Abiathar, so that he would not be the priest of the Lord, so that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke over the house of Eli at Shiloh.
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:27 |
So Solomon cast out Abiathar from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Silo.
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:27 |
And Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah, which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:27 |
So Salomon cast out Abiathar from being Priest vnto the Lord, that he might fulfill the wordes of the Lord, which he spake against the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:27 |
So Solomon removed Abiathar as the LORD's priest and fulfilled the LORD's word spoken at Shiloh about Eli's family.
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto HaShem; that the word of HaShem might be fulfilled, which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD that he might fulfil the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the Lord; that he might fulfil the word of the Lord, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the Lord; that he might fulfil the word of the Lord, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the Lord; that he might fulfil the word of the Lord, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:27 |
So Solomon banished Abiathar from being priest to Yahweh, thus fulfilling the word which Yahweh had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:27 |
And Solomon drove Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfill the word of Jehovah which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:27 |
And Solomon thrust out Abiathar from being priest to the LORD, so that he might fulfil the word of the LORD which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:27 |
Solomon dismissed Abiathar from his position as priest of the LORD, fulfilling the decree of judgment the LORD made in Shiloh against the family of Eli.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:27 |
Solomon dismissed Abiathar from his position as priest of the LORD, fulfilling the decree of judgment the LORD made in Shiloh against the family of Eli.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest to the Lord, that he might fulfill the word of the Lord, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, that he might fulfill the word of Jehovah, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest to the Lord, that he might fulfill the word of the Lord, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Yhwh; that he might fulfil the word of Yhwh, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto יהוה; that he might fulfil the word of יהוה, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:27 |
So Solomon removed Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Yahweh,—to fulfil the word of Yahweh which he spake concerning the household of Eli, in Shiloh.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:27 |
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:27 |
So Solomon removed Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:27 |
And Solomon casteth out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah which He spake concerning the house of Eli in Shiloh.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:27 |
και εξέβαλε Σολομών τον Αβιάθαρ του μη είναι εις ιερέα τω κυρίω του πληρωθήναι το ρήμα κυρίου ο ελάλησεν επί τον οίκον Ηλί εν Συλώ
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:27 |
So het Salomo dan Abjatar verdrywe, sodat hy nie meer priester van die HERE was nie, om die woord van die HERE te vervul wat Hy oor die huis van Eli in Silo gespreek het.
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:27 |
Kështu Salomoni largoi Abiatharin nga funksioni i priftit të Zotit me qëllim që të shkonte në vend fjala që Zoti kishte shqiptuar lidhur me shtëpinë e Elit në Shiloh.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:27 |
ויגרש שלמה את אביתר מהיות כהן ליהוה למלא את דבר יהוה אשר דבר על בית עלי בשלה {פ}
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:27 |
وطَرَدَ سُلَيْمَانُ أَبِيَاثَارَ مِنْ وَظِيفَةِ الْكَهَنُوتِ، لِيَتِمَّ كَلاَمُ الرَّبِّ الَّذِي حَكَمَ بِهِ عَلَى نَسْلِ عَالِي فِي شِيلُوهَ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:27 |
وَطَرَدَ سُلَيْمَانُ أَبِيَاثَارَ عَنْ أَنْ يَكُونَ كَاهِنًا لِلرَّبِّ، لِإِتْمَامِ كَلَامِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ عَلَى بَيْتِ عَالِي فِي شِيلُوهَ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:27 |
بلجه سوليمان اِبياتاري ربّئن کاهئنلئيئندن قوودو. بونونلا دا ربّئن شئلودا عِلي اِوئنئن ضئدّئنه ددئيي سؤز يرئنه يتئشدي.
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:27 |
І вызваліў Саламон Авіятара ад сьвятарства Гасподняга, і спраўдзілася слова Гасподняе, якое сказаў Ён пра дом Ільлі ў Сіломе.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:27 |
Така Соломон отхвърли Авиатар да не бъде свещеник на ГОСПОДА, за да изпълни ГОСПОДНОТО слово, което Той беше говорил в Сило за дома на Илий.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:27 |
ထာဝရဘုရားသည် ဧလိအမျိုးကို အကြောင်း ပြု၍၊ ရှိလောမြို့၌ မိန့်တော်မူသော စကားပြည့်စုံမည် အကြောင်း၊ ရှောလမုန်သည် အဗျာသာကို ထာဝရဘုရား ထံတော်၌ ယဇ်ပုရောဟိတ်မဖြစ်စေခြင်းငှါ နှင်ထုတ်တော် မူ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:27 |
И изгна Соломон Авиафара, еже не быти ему иереем Господним, якоже сбытися словеси Господню, еже глагола на дом Илиев в Силоме.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:27 |
Busa gipapahawa ni Salomon si Abiathar gikan sa pagka-sacerdote kang Jehova, aron iyang matuman ang pulong ni Jehova, nga iyang gipamulong mahitungod sa balay ni Eli sa Shilo.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:27 |
所罗门就罢免了亚比亚他,不准他作耶和华的祭司,这样就应验了耶和华在示罗所说有关以利家的话。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:27 |
這樣,撒羅滿罷免了厄貝雅塔爾作上主的司祭,應驗了上主昔日在史羅指著厄里家族所說的話。約阿布被處決
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:27 |
所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:27 |
遂黜亞比亞他、不容其爲耶和華祭司、應耶和華在示羅、論以利家所言、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:27 |
所罗门就革除亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示罗论以利家所说的话。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:27 |
I Salomon isključi Ebjatara iz svećenstva Jahvina da tako ispuni Jahvinu riječ koju je izrekao protiv doma Elijeva u Šilu.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:27 |
Saa udstødte Salomo Abjathar fra at være Herrens Præst, for at opfylde Herrens Ord, som han havde talt over Elis Hus i Silo.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:27 |
Derpaa afsatte Salomo Ebjatar fra hans Stilling som HERRENS Præst for at opfylde det Ord, HERREN havde talet mod Elis Hus i Silo.
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:27 |
پس سلیمان ابیاتار را از وظیفه اش بحیث کاهن خداوند برطرف کرد و به این ترتیب آنچه که خداوند در بارۀ خاندان عیلی در شیلوه فرموده بود عملی شد.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:27 |
Salomo dan verdreef Abjathar, dat hij des HEEREN priester niet ware, om te vervullen het woord des HEEREN, hetwelk Hij over het huis van Eli te Silo gesproken had.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:27 |
Salomo dan verdreef Abjathar, dat hij des Heeren priester niet ware, om te vervullen het woord des Heeren, hetwelk Hij over het huis van Eli te Silo gesproken had.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:27 |
Kaj Salomono forigis Ebjataron, ke li ne estu plu pastro al la Eternulo; por ke plenumiĝu la vorto de la Eternulo, kiun Li diris pri la domo de Eli en Ŝilo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:27 |
پس سلیمان، ابیاتار را ازکهانت خداوند اخراج نمود تا کلام خداوند را که درباره خاندان عیلی در شیلوه گفته بود، کامل گرداند.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:27 |
پس سلیمان ابیاتار را از مقام کاهن خداوند برکنار کرد و به این ترتیب آنچه که خداوند دربارهٔ خاندان عیلی در شیلوه فرموده بود، عملی شد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:27 |
Ja niin Salomo ajoi AbJatarin pois, ettei hän olisi Herran pappi; että Herran sana täyettäisiin, niinkuin hän Elin huoneesta puhunut oli Silossa.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:27 |
Niin Salomo karkoitti Ebjatarin olemasta Herran pappina ja täytti sen sanan, minkä Herra oli Siilossa puhunut Eelin suvusta.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:27 |
Näin Salomo erotti Abjatarin Herran papin virasta ja toteutti sen, mitä Herra oli Silossa sanonut Eelin suvusta.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:27 |
Näin Salomo karkotti Ebjatarin, niin ettei tämä saanut toimia Herran pappina, ja toteutti sen sanan, jonka Herra oli Siilossa puhunut Eelin suvusta.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:27 |
Salomo karkotti Ebjatarin olemasta Herran pappina ja täytti sen sanan, minkä Herra oli Siilossa puhunut Eelin suvusta.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:27 |
Et Salomon chassa Abiathar pour qu'il ne fût plus sacrificateur de l'Eternel, en accomplissement de la parole de l'Eternel qu'il avait prononcée sur la maison d'Eli à Silo.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:27 |
Ainsi Salomon déposa Abiathar, afin qu’il ne fût plus Sacrificateur de l’Eternel ; pour accomplir la parole de l’Eternel, qu’il avait prononcée en Silo contre la maison d’Héli.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:27 |
Et Salomon chassa Abiathar pour qu'il ne fût plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la parole que Yahweh avait prononcée sur la maison d'Héli à Silo.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:27 |
Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l’Éternel, pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il prononça au sujet de la maison d’Éli, en Silo.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:27 |
Salomon chassa ainsi Ebiathar du sacerdoce de l’Eternel, pour accomplir la parole prononcée par l’Eternel sur la maison d’Héli, à Silo.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:27 |
Et Salomon interdit le sacerdoce à Abiathar, pour que s'accomplît la parole que le Seigneur avait prononcée contre la maison d'Héli.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:27 |
Et ainsi Salomon destitua Abiathar de sa charge de Prêtre de l'Éternel, à l'effet d'accomplir la menace de l'Éternel qu'il avait prononcée sur la maison d'Héli à Silo.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:27 |
Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Éternel, afin d'accomplir la parole que l'Éternel avait prononcée sur la maison d'Éli à Silo.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:27 |
Salomon relégua donc Abiathar, afin qu’il ne fît plus les fonctions de (grand) prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo, touchant la maison d’Héli, fût ainsi accomplie.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:27 |
Also verstieft Salomo den Abjathar, daß er nicht muftte Priester des HERRN sein, auf daß erfullet wurde des HERRN Wort, das er über das Haus Elis geredet hatte zu Silo.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:27 |
Und so verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht mehr Priester Jehovas wäre, um das Wort Jehovas zu erfüllen, welches er zu Silo über das Haus Elis geredet hatte.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:27 |
Und so verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht mehr Priester Jehovas wäre, um das Wort Jehovas zu erfüllen, welches er zu Silo über das Haus Elis geredet hatte.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:27 |
So verstieß Salomo den Ebjatar, daß er nicht länger ein Priester des Herrn war, um des Herrn Wort zu erfüllen, das er über Elis Haus zu Silo geredet hatte.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:27 |
So verstieß also Salomo den Abjathar, so daß er nicht mehr Priester des HERRN war; und damit ging die Drohung in Erfüllung, die der HERR einst gegen das Haus Elis in Silo ausgesprochen hatte.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:27 |
Damit entzog Salomo Abjatar das Recht, Jahwe als Priester zu dienen. So erfüllte sich das Wort Jahwes, das er der Familie des Priesters Eli in Schilo angekündigt hatte.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:27 |
Also verstieß Salomo den Abjatar, daß er nicht mehr Priester des HERRN sein durfte, wodurch das Wort des HERRN erfüllt wurde, das er zu Silo über das Haus Elis geredet hatte.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:27 |
Und Salomoh verstieß den Abjathar vom Priesterdienst des Jehovah, auf daß erfüllt würde das Wort Jehovahs, das Er über Elis Haus in Schiloh geredet hatte.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:27 |
So verstieß Salomo den Abjathar, daß er nich länger ein Priester Jahwes war, damit das Wort Jahwes erfüllt würde, das er zu Silo in betreff des Hauses Elis geredet hatte.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:27 |
So verstiess Salomo den Abjathar, dass er nicht mehr Priester des Herrn sein durfte, damit das Wort des Herrn erfüllt würde, das er wider das Haus Elis in Silo geredet hatte. (a) 1Sa 2:31-36
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:27 |
Και απέβαλεν ο Σολομών τον Αβιάθαρ από του να ήναι ιερεύς του Κυρίου· διά να πληρωθή ο λόγος του Κυρίου, τον οποίον ελάλησε περί του οίκου του Ηλεί εν Σηλώ.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:27 |
Salomon revoke Abyata, li enpoze l' sèvi tankou prèt Seyè a. Se konsa, sa Seyè a te di lavil Silo sou Eli, prèt la, ak sou pitit li yo, rive vre.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:27 |
ויגרש שלמה את אביתר מהיות כהן ליהוה למלא את דבר יהוה אשר דבר על בית עלי בשלה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:27 |
És elűzte Salamon Ebjátárt, hogy ne legyen papja az Örökkévalónak, hogy teljesedjék az Örökkévaló igéje, melyet kimondott Éli háza felől Sílóban.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:27 |
Így távolította el Salamon Abjatárt az Úr papságából, hogy beteljesedjék az Úr szava, amelyet Silóban Héli háza felől mondott.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:27 |
És kiűzé Salamon Abjátárt, hogy ne legyen az Úrnak papja, hogy beteljesedjék az Úrnak beszéde, a melyet szólott vala az Éli háza felől Silóban.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:27 |
Így űzte el Salamon Ebjátárt, nem lehetett többé az Úr papja. Ezzel beteljesedett az Úr igéje, amelyet Éli házáról mondott Sílóban.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:27 |
Így űzte el Salamon Ebjátárt, nem lehetett többé az Úr papja. Ezzel beteljesedett az Úr igéje, amelyet Éli házáról mondott Silóban.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:27 |
Così Salomone depose Ebiatar, per non esser più sacerdote al Signore; per adempiere la parola del Signore, la quale egli avea detta contro alla casa di Eli, in Silo.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:27 |
Così Salomone depose Abiathar dalle funzioni di sacerdote dell’Eterno, adempiendo così la parola che l’Eterno avea pronunziata contro la casa di Eli a Sciloh.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:27 |
ソロモン、アビヤタルを逐いだしてヱホバの祭司たらしめざりき斯ヱホバがシロにてエリの家につきて言たまひし言應たり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:27 |
そしてソロモンはアビヤタルを主の祭司職から追放した。こうして主がシロでエリの家について言われた主の言葉が成就した。
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:27 |
vaj Solomon thrust pa' Abiathar vo' taH lalDan vumwI' Daq joH'a', vetlh ghaH might fulfill the mu' vo' joH'a', nuq ghaH jatlhta' concerning the tuq vo' Eli Daq Shiloh.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:27 |
Solomon gu-daa gi-daha Abiathar mo dono lohongo hai-hegau-dabu ang-gi Dimaadua. Deenei di hagahonu nnelekai a Dimaadua ne-hai i Shiloh di hai o Eli, tangada hai-mee-dabu mo dono hagadili.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:27 |
Осылай Сүлеймен Абиятарды Жаратқан Иеге бағышталған діни қызметтен шеттетіп, Жаратқан Иенің Шилодағы Елидің әулетінің үстінен шығарған үкімін жүзеге асырды.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:27 |
Joˈcan nak li rey Salomón quirisi laj Abiatar chokˈ aj tij. Arin quitzˈakloc ru li quixye li Ka̱cuaˈ aran Silo chirixeb li ralal xcˈajol laj Elí.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:27 |
이처럼 솔로몬이 아비아달을 쫓아내어 주의 제사장이 되지 못하게 하였으니 이것은 그가 주의 말씀 곧 그분께서 실로에 있던 엘리의 집에 관하여 이르신 말씀을 성취하려 함이었더라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:27 |
아비아달을 쫓아내어 여호와의 제사장 직분을 파면하니 여호와께서 실로에서 엘리의 집에 대하여 하신 말씀을 응하게 함이더라
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:27 |
καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ηλι ἐν Σηλωμ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:27 |
Salomo alongoli Ebiatar o mosala mwa nganga Nzambe wa Yawe, akokisi bongo liloba Yawe alobaki o Silo mpo ya libota lya Eli.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:27 |
Saliamonas pašalino Abjatarą iš kunigo tarnystės. Taip išsipildė Viešpaties žodis, kurį Jis kalbėjo apie Elio giminę Šilojuje.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:27 |
Tā Salamans izdzina Abjataru, ka tas Tam Kungam vairs nebija par priesteri, lai piepildītos Tā Kunga vārds, ko viņš par Elus namu Šīlo bija runājis.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:27 |
ഇങ്ങനെ യഹോവ ശീലോവിൽവെച്ചു ഏലിയുടെ കുടുംബത്തെക്കുറിച്ചു അരുളിച്ചെയ്ത വചനത്തിന്നു നിവൃത്തിവരേണ്ടതിന്നു ശലോമോൻ അബ്യാഥാരിനെ യഹോവയുടെ പൌരോഹിത്യത്തിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:27 |
Heoi peia ana a Apiatara e Horomona i te mahi tohunga ki a Ihowa; kia tutuki ai te kupu a Ihowa i korero ai ki Hiro mo te whare o Eri.
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:27 |
וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִֽהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַיהֹוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:27 |
Ary Solomona dia nanongana an’ i Abiatara tsy ho mpisoron’ i Jehovah, ka dia nahatanteraka ny tenin’ i Jehovah, ilay nolazainy tao Silo ny amin’ ny taranak’ i Ely, izy.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:27 |
Ngakho uSolomoni wamxotsha uAbhiyatha ekubeni ngumpristi weNkosi, ukugcwalisa ilizwi leNkosi eyalikhuluma mayelana lendlu kaEli eShilo.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:27 |
Zo verdreef Salomon Ebjatar uit Jahweh’s priesterschap, opdat vervuld zou worden, wat Jahweh te Sjilo over het huis van Heli gezegd had.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:27 |
So jaga Salomo Abjatar burt og let honom ikkje lenger vera Herrens prest, so det skulde sannast det som Herren hadde sagt um ætti åt Eli i Silo.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:27 |
Så drev Salomo Abjatar bort og lot ham ikke få være Herrens prest lenger, forat Herrens ord skulde bli opfylt, det som han hadde talt mot Elis hus i Silo.
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:27 |
Beləcə Süleyman Evyatarı Rəbbin kahinliyindən qovdu. Bununla da Elinin evinə qarşı Rəbbin Şiloda söylədiyi söz yerinə yetdi.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:27 |
וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃ פ
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:27 |
Solomon eri kihsang Apaiadar nan eh pwukoahn papah nin duwen samworo en KAUN-O men, eri ahpw pweida dahme KAUN-O mahsanih nan Sailo duwen samworo Ilai oh kadaudoke kan.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:27 |
I wyrzucił Salomon Abijatara, aby nie był kapłanem Pańskim, żeby się wypełniło słowo Pańskie, które był wyrzekł nad domem Heli w Sylo.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:27 |
I Salomon usunął Abiatara, by nie był kapłanem Pana, aby spełniło się słowo Pana, które wypowiedział o domu Helego w Szilo.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:27 |
Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:27 |
Lançou pois Salomão fóra a Abiathar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha dito sobre a casa d'Eli em Silo.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:27 |
Assim expulsou Salomão a Abiatar do sacerdócio do SENHOR, para que se cumprisse a palavra do SENHOR que havia dito sobre a casa de Eli em Siló.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:27 |
Assim expulsou Salomão a Abiatar do sacerdócio do SENHOR, para que se cumprisse a palavra do SENHOR que havia dito sobre a casa de Eli em Siló.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:27 |
*Salomão destituiu Abiatar da sua função de sacerdote do Senhor para cumprir a palavra do Senhor, que Ele tinha pronunciado contra a casa de Eli, em Silo.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:27 |
Astfel, Solomon a scos pe Abiatar din slujba de preot al Domnului, ca să împlinească cuvântul rostit de Domnul asupra casei lui Eli în Silo.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:27 |
И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:27 |
И удалил Соломон Авиафара от священства Господнего, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:27 |
In Salomon je odstavil Abiatarja, da ni bil več duhovnik Gospodu; da se izpolni beseda Gospodova, ki jo je govoril za hišo Elijevo v Silu.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:27 |
Tako je Salomon vrgel ven Abjatárja, da ne bi bil duhovnik Gospodu, da je lahko izpolnil Gospodovo besedo, ki jo je govoril glede Élijeve hiše v Šilu.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:27 |
Sidaasuu Sulaymaan Aabyaataar uga eryay wadaadnimadii Rabbiga inuu oofiyo Eraygii Rabbiga ee uu kaga hadlay reerka Ceelii xagga Shiiloh.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:27 |
Y Salomón expulsó a Abiatar para que no fuese sacerdote de Yahvé, cumpliendo así la palabra que Yahvé había dicho contra la casa de Helí en Silo.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:27 |
Así echó Salomón á Abiathar del sacerdocio de Jehová, para que se cumpliese la palabra de Jehová que había dicho sobre la casa de Eli en Silo.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:27 |
Y echó Salomón a Abiatar del sacerdocio de Jehová, para que se cumpliese la palabra de Jehová, que había dicho sobre la casa de Heli en Silo.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:27 |
Así echó Salomón á Abiathar del sacerdocio de Jehová, para que se cumpliese la palabra de Jehová que había dicho sobre la casa de Eli en Silo.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:27 |
Тако Соломун сврже Авијатара да не буде свештеник Господњи, да испуни реч Господњу што рече у Силому за дом Илијев.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:27 |
Тако Соломун свргне Авијатара да не буде свештеник Господњи, да испуни ријеч Господњу што рече у Силому за дом Илијев.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:27 |
Så drev Salomo bort Ebjatar och lät honom icke längre vara HERRENS präst, för att HERRENS ord skulle uppfyllas, det som han hade talat i Silo över Elis hus.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:27 |
Så drev Salomo bort Ebjatar och lät honom inte längre vara Herrens präst, för att Herrens ord som han hade talat över Elis hus i Shilo skulle fullbordas.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:27 |
Alltså fördref Salomo AbJathar, att han icke måtte blifva Herrans Prest; på det Herrans ord fullbordas skulle, som han öfver Eli hus talat hade i Silo.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:27 |
Alltså fördref Salomo AbJathar, att han icke måtte blifva Herrans Prest; på det Herrans ord fullbordas skulle, som han öfver Eli hus talat hade i Silo.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:27 |
Sa gayo'y inalis ni Salomon si Abiathar sa pagkasaserdote sa Panginoon upang kaniyang tuparin ang salita ng Panginoon, na kaniyang sinalita tungkol sa sangbahayan ni Eli, sa Silo.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:27 |
ซาโลมอนจึงทรงขับไล่อาบียาธาร์เสียจากหน้าที่ปุโรหิตของพระเยโฮวาห์ กระทำให้สำเร็จตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งพระองค์ตรัสเกี่ยวกับวงศ์วานของเอลีที่เมืองชีโลห์
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:27 |
Olsem tasol Solomon i rausim Abaiatar i go ausait long stap pris bilong BIKPELA, inap long em i ken inapim tok bilong BIKPELA, dispela Em i toktok long sait bilong hauslain bilong Ilai long Sailo.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:27 |
Eli'nin ailesi hakkında RAB'bin Şilo'da söylediği sözün gerçekleşmesi için, Süleyman Aviyatar'ı RAB'bin kâhinliğinden uzaklaştırdı.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:27 |
І вигнав Соломон Евіятара, щоб не був священиком для Господа, щоб ви́повнилося слово Господнє, яке говорив у Шіло́ на дім Іліїв.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:27 |
یہ کہہ کر سلیمان نے ابیاتر کا رب کے حضور امام کی خدمت سرانجام دینے کا حق منسوخ کر دیا۔ یوں رب کی وہ پیش گوئی پوری ہوئی جو اُس نے سَیلا میں عیلی کے گھرانے کے بارے میں کی تھی۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:27 |
यह कहकर सुलेमान ने अबियातर का रब के हुज़ूर इमाम की ख़िदमत सरंजाम देने का हक़ मनसूख़ कर दिया। यों रब की वह पेशगोई पूरी हुई जो उसने सैला में एली के घराने के बारे में की थी।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:27 |
Yih kah kar Sulemān ne Abiyātar kā Rab ke huzūr imām kī ḳhidmat saranjām dene kā haq mansūḳh kar diyā. Yoṅ Rab kī wuh peshgoī pūrī huī jo us ne Sailā meṅ Elī ke gharāne ke bāre meṅ kī thī.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:27 |
Thế là ông Sa-lô-môn cách chức ông Ép-gia-tha không cho làm tư tế ĐỨC CHÚA nữa, khiến cho lời ĐỨC CHÚA đã phán về gia đình Ê-li tại Si-lô nên ứng nghiệm.
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:27 |
Như vậy, Sa-lô-môn đuổi A-bia-tha ra đi không cho làm thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va nữa, hầu cho lời của Ðức Giê-hô-va đã phán về nhà Hê-li, tại Si-lô, được ứng nghiệm.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:27 |
Vậy, Sa-lô-môn đuổi A-bia-tha đi, không cho làm thầy tế lễ truớc mặt Chúa nữa, hầu cho lời của Chúa đã phán tại Si-lô về gia tộc của thầy tế lễ Hê-li được ứng nghiệm.
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:27 |
וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:27 |
Felly drwy ddiarddel Abiathar o fod yn offeiriad i'r ARGLWYDD, dyma Solomon yn cyflawni beth ddwedodd yr ARGLWYDD yn Seilo am ddisgynyddion Eli.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:27 |
Therfor Salomon puttide out Abiathar, that he schulde not be preest of the Lord, that the word of the Lord were fillid, which he spak on the hows of Heli, in Silo.
|