I Ki
|
RWebster
|
2:34 |
So Benaiah the son of Jehoiada went, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:34 |
Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
ABP
|
2:34 |
And [4ascended 1Benaiah 2son 3of Jehoiada], and met him, and killed him. And they entombed him in his house in the wilderness.
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:34 |
Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:34 |
So Benaiah son of Jehoiada went up, and fell upon him, and put him to death,—and he was buried in his own house, in the wilderness.
|
I Ki
|
LEB
|
2:34 |
So Benaiah son of Jehoiada went up, and he fell on him and killed him, and he was buried in his house in the wilderness.
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:34 |
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:34 |
So Benaiah, the son of Jehoiada, went up and fell upon him and slew him, and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
Webster
|
2:34 |
So Benaiah the son of Jehoiada went, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
Darby
|
2:34 |
And Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him, and put him to death; and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
ASV
|
2:34 |
Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
LITV
|
2:34 |
And Benaiah the son of Jehoiada went up and fell on him, and executed him. And he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:34 |
So Benaiah the sonne of Iehoiada went vp, and smote him, and slewe him, and he was buryed in his owne house in the wildernesse.
|
I Ki
|
CPDV
|
2:34 |
And so Benaiah, the son of Jehoiada, went up and, attacking him, put him to death. And he was buried in his own house in the desert.
|
I Ki
|
BBE
|
2:34 |
So Benaiah, the son of Jehoiada, went up, and falling on him, put him to death; and his body was put to rest in his house in the waste land.
|
I Ki
|
DRC
|
2:34 |
So Banaias, the son of Joiada, went up, and setting upon him slew him, and he was buried in his house in the desert.
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:34 |
Then Benaiah, son of Jehoiada, went and attacked Joab, killed him, and buried him at his home in the desert.
|
I Ki
|
JPS
|
2:34 |
Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:34 |
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
NETfree
|
2:34 |
So Benaiah son of Jehoiada went up and executed Joab; he was buried at his home in the wilderness.
|
I Ki
|
AB
|
2:34 |
So Benaiah son of Jehoiada went up, and attacked him, and killed him, and buried him in his house in the wilderness.
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:34 |
And Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him and killed him. And he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
NHEB
|
2:34 |
Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
NETtext
|
2:34 |
So Benaiah son of Jehoiada went up and executed Joab; he was buried at his home in the wilderness.
|
I Ki
|
UKJV
|
2:34 |
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
KJV
|
2:34 |
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
KJVA
|
2:34 |
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
AKJV
|
2:34 |
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
RLT
|
2:34 |
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
MKJV
|
2:34 |
And Benaiah the son of Jehoiada went up and fell on him and killed him. And he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
YLT
|
2:34 |
And Benaiah son of Jehoiada goeth up and falleth upon him, and putteth him to death, and he is buried in his own house in the wilderness,
|
I Ki
|
ACV
|
2:34 |
Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and killed him. And he was buried in his own house in the wilderness.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:34 |
Então Benaia filho de Joiada subiu, e o golpeou, e o matou; e foi sepultado em sua casa no deserto.
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:34 |
Dia niakatra Benaia, zanak’ i Joiada, ka namely azy ho faty; ary nalevina tao amin’ ny fonenany tany an-efitra izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
2:34 |
Niin Benaja, Joojadan poika, meni ja löi hänet kuoliaaksi; ja hänet haudattiin omaan taloonsa erämaahan.
|
I Ki
|
FinRK
|
2:34 |
Niin Benaja, Joojadan poika, meni ja löi Jooabin kuoliaaksi, ja hänet haudattiin omaan sukuhautaansa autiomaahan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:34 |
約雅達的兒子貝納雅就上去,殺了他,把他葬在他曠野中的家園。
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:34 |
于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的坟墓(原文是房屋)里。
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:34 |
Тогава Ваная, синът на Йодая, се изкачи и го съсече, и го уби; и той беше погребан в дома си в пустинята.
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:34 |
فَصَعِدَ بَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ وَبَطَشَ بِهِ وَقَتَلَهُ، فَدُفِنَ فِي بَيْتِهِ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
2:34 |
Tiam Benaja, filo de Jehojada, iris kaj frapis lin kaj mortigis lin, kaj oni enterigis lin en lia domo en la dezerto.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:34 |
แล้วเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดาก็ขึ้นไปประหารชีวิตเขาเสีย และฝังเขาไว้ในบ้านของเขาเองซึ่งอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
|
I Ki
|
OSHB
|
2:34 |
וַיַּ֗עַל בְּנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:34 |
ယောယဒသား ဗေနာယသည် သွားပြီးလျှင်၊ ယွာဘကို တိုက်သတ်၍ တောအရပ်၊ ယွာဘနေရာအိမ်၌ သင်္ဂြိုဟ်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:34 |
پس بنایاهو به قربانگاه رفت و یوآب را کشت و جسدش را در خانهٔ خودش در بیابان دفن کرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:34 |
Tab Bināyāh ne muqaddas ḳhaime meṅ jā kar Yoāb ko mār diyā. Use Yahūdāh ke bayābān meṅ us kī apnī zamīn meṅ dafnā diyā gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:34 |
Benaja, Jojadas son, gick då dit upp och högg ner Joab och dödade honom. Han blev begravd i öknen där han bodde.
|
I Ki
|
GerSch
|
2:34 |
Da ging Benaja, der Sohn Jojadas, hinauf und schlug ihn und tötete ihn; und er ward in seinem Hause begraben in der Wüste.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:34 |
Nang magkagayo'y sinampa ni Benaia na anak ni Joiada, at dinaluhong siya, at pinatay siya; at siya'y inilibing sa kaniyang sariling bahay sa ilang.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:34 |
Benaja, Joojadan poika, meni ja löi hänet kuoliaaksi, ja hänet haudattiin omaan taloonsa erämaahan.
|
I Ki
|
Dari
|
2:34 |
بنابران بنایاهو رفت و یوآب را کشت و جسدش را در خانۀ خودش در بیابان دفن کرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:34 |
Markaasaa Benaayaah ina Yehooyaadaac tegey, oo intuu ku kor dhacay ayuu dilay, oo waxaa lagu aasay gurigiisii cidlada ku yiil.
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:34 |
Benaja Jojadason gjekk so upp og slo honom ned og tok livet av honom, og han vart jorda attmed huset sitt i øydemarki.
|
I Ki
|
Alb
|
2:34 |
Atëherë Benajahu, bir i Jehojadit, shkoi, e goditi dhe e vrau: dhe Joabi u varros në shtëpinë e tij, në shkretëtirë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:34 |
이에 여호야다의 아들 브나야가 올라가 그를 덮쳐서 그를 죽이매 그가 광야에 있던 자기 집에 묻히니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:34 |
И отиде Венаја син Јодајев, и уложи на њ и погуби га, и би погребен код куће своје у пустињи.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:34 |
Therfor Banaie, sone of Joiada, stiede, and asailide, and killide Joab; and Joab was biried in his hows in deseert.
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:34 |
അങ്ങനെ യെഹോയാദയുടെ മകനായ ബെനായാവു ചെന്നു അവനെ വെട്ടിക്കൊന്നു; മരുഭൂമിയിലെ അവന്റെ വീട്ടിൽ അവനെ അടക്കം ചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
2:34 |
여호야다의 아들 브나야가 곧 올라가서 저를 쳐 죽이매 저가 거친 땅에 있는 자기의 집에 매장되니라
|
I Ki
|
Azeri
|
2:34 |
بلجه يِهوياداع اوغلو بِنايا گتدي و يوآبي ووروب اؤلدوردو و اونو چؤلدهکي اِوئنده باسديرديلار.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:34 |
Och Benaja, Jojada son, gick upp, och slog honom, och drap honom; och han vardt begrafven i sitt hus i öknene.
|
I Ki
|
KLV
|
2:34 |
vaj Benaiah the puqloD vo' Jehoiada mejta' Dung, je pumta' Daq ghaH, je HoHta' ghaH; je ghaH ghaHta' buried Daq Daj ghaj tuq Daq the ngem.
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:34 |
Così Benaia, figliuolo di Ioiada, salì, e si avventò sopra lui, e lo fece morire. Poi fu seppellito nella sua casa nel deserto.
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:34 |
И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:34 |
И взыде Ванеа сын Иодаев и нападе на него, и уби его, и погребе его в дому его в пустыни.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:34 |
και ανέβη Βανέας υιός Ιωδαέ και απήντησεν αυτώ και εθανάτωσεν αυτόν και έθαψεν αυτόν εν τω οίκω αυτού εν τη ερήμω
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:34 |
Et Bénaïa, fils de Jéhojada, monta et le frappa, et le fit mourir ; et il fut enterré dans sa maison, au désert.
|
I Ki
|
LinVB
|
2:34 |
Benaya, mwana wa Yoyada, akei ; abeti Yoab mpe abomi ye. Bakundi Yoab o eliki.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:34 |
Erre fölment Benájahú, Jehójádá fia, rátámadt és megölte; és eltemették házában, a pusztában.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:34 |
耶何耶大子比拿雅、遂往擊斃之、葬於其第、在於曠野、
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:34 |
Vậy Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, đi lên, đánh hạ Giô-áp và giết chết ông ta. Người ta chôn ông ta tại nhà ông, gần sa mạc.
|
I Ki
|
LXX
|
2:34 |
καὶ ἀπήντησεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε τῷ Ιωαβ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:34 |
Unya si Benaia ang anak nga lalake ni Joiada, misaka, ug gidasmagan siya, ug gipatay siya; ug siya gilubong sa iyang kaugalingong balay didto sa kamingawan.
|
I Ki
|
RomCor
|
2:34 |
Benaia, fiul lui Iehoiada, s-a suit, a lovit pe Ioab şi l-a omorât. El a fost îngropat în casa lui, în pustie.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:34 |
Penaia eri kohla ni Impwal me KAUN-O pahn kin ketiket loale oh kemehla Sohap, e ahpw seridi nan eh wasa nan sahpw patapato.
|
I Ki
|
HunUj
|
2:34 |
Elment tehát Benájá, Jójádá fia, rátámadt Jóábra, és megölte. Hazájában, a pusztában temették el.
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:34 |
Da ging Benaja, der Sohn Jojadas, hinauf, stiess ihn nieder und tötete ihn; und er ward in seinem Hause in der Wüste begraben.
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:34 |
Und Benajahu, der Sohn Jehojadas, ging hinauf und stieß ihn nieder und tötete ihn, und er ward in seinem Hause in der Wüste begraben.
|
I Ki
|
PorAR
|
2:34 |
Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:34 |
En Benaja, de zoon van Jojada, ging op, en viel op hem aan, en doodde hem; en hij werd begraven in zijn huis, in de woestijn.
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:34 |
پس بنایاهو ابن یهویاداع رفته، او را زد و کشت و او را در خانهاش که در صحرا بود، دفن کردند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:34 |
UBhenaya indodana kaJehoyada wasesenyuka, wamsukela wambulala; wasengcwatshelwa endlini yakhe enkangala.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:34 |
Então Benaia filho de Joiada subiu, e o golpeou, e o matou; e foi sepultado em sua casa no deserto.
|
I Ki
|
Norsk
|
2:34 |
Så gikk Benaja, Jojadas sønn, op og hugg ham ned og drepte ham, og han blev begravet ved sitt hus i ørkenen.
|
I Ki
|
SloChras
|
2:34 |
Šel je torej gori Benaja, sin Jojadov, in ga je udaril in usmrtil; in pokopan je bil v svoji hiši v puščavi.
|
I Ki
|
Northern
|
2:34 |
Yehoyada oğlu Benaya yuxarıya getdi, Yoavı vurub öldürdü və onu çöldəki evində basdırdılar.
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:34 |
Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und stieß ihn nieder und tötete ihn; und er wurde begraben in seinem Hause in der Wüste.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:34 |
Un Benaja, Jojadas dēls, nogāja un sita viņu un to nokāva. Un viņš tapa aprakts savā namā tuksnesī.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:34 |
E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre elle, e o matou: e foi sepultado em sua casa, no deserto.
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:34 |
於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的墳墓(原文是房屋)裡。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:34 |
Och Benaja, Jojada son, gick upp, och slog honom, och drap honom; och han vardt begrafven i sitt hus i öknene.
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:34 |
Benaïahou, fils de Joïada, monta près de Joab, se jeta sur lui et le tua. On l’enterra dans sa maison, sise au désert.
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:34 |
Ensuite de cela Benaïa, fils de Joïada, monta, et fit main basse sur lui, et le tua ; et il reçut la sépulture dans sa demeure au désert.
|
I Ki
|
PorCap
|
2:34 |
Então Benaías, filho de Joiadá, partiu, lançou-se sobre Joab e matou-o; foi sepultado em sua casa, no deserto.
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:34 |
そこでエホヤダの子ベナヤは上っていって、彼を撃ち殺した。彼は荒野にある自分の家に葬られた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:34 |
Da ging Benaja, der Sohn Jojadas, hinauf, stieß ihn nieder und tötete ihn. Er ward aber in seinem Hause in der Steppe begraben.
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:34 |
Malaa, Benaiah guu-hana gi-di Hale-laa Dimaadua, gu-daaligi a Joab gii-made, gei mee guu-danu i dono gowaa danu i-lodo di anggowaa.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:34 |
Subió, pues, Banaías, hijo de Joiadá, y arrojándose sobre él le mató; y fue sepultado en su misma posesión, en el desierto.
|
I Ki
|
WLC
|
2:34 |
וַיַּ֗עַל בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:34 |
Jehojados sūnus Benajas nuėjo, nužudė jį ir palaidojo jam priklausančioje žemėje dykumoje.
|
I Ki
|
Bela
|
2:34 |
І пайшоў Ванэя, сын Ёдаеў, і забіў Ёава, і аддаў яго сьмерці, і ён быў пахаваны ў доме сваім у пустыні.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:34 |
Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und schlug ihn und totete ihn. Und er ward begraben in seinem Hause in der Wüste.
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:34 |
Niin Benaja, Jojadan poika, meni ja löi Joabin kuoliaaksi. Hänet haudattiin kotipaikalleen autiomaan laitaan.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:34 |
Entonces Banaías, hijo de Joiada subió, y arremetió a él, y le mató, y fue sepultado en su casa en el desierto.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:34 |
Toen ging Benajáhoe, de zoon van Jehojáda, heen, sloeg Joab neer en doodde hem; hij werd in zijn huis in de woestijn begraven.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:34 |
Da ging Benaja wieder hin und erstach Joab. Man begrub ihn auf seinem Grundstück in der Wüste.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:34 |
تب بِنایاہ نے مُقدّس خیمے میں جا کر یوآب کو مار دیا۔ اُسے یہوداہ کے بیابان میں اُس کی اپنی زمین میں دفنا دیا گیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:34 |
فَانْطَلَقَ بَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ وَقَتَلَ يُوآبَ. وَدُفِنَ فِي جُوَارِ بَيْتِهِ فِي الصَّحْرَاءِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:34 |
于是耶何耶大的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在旷野约押自己的家中。
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:34 |
Allora Benaia, figliuolo di Jehoiada, salì, s’avventò contro a lui e lo mise a morte; e Joab fu sepolto in casa sua nel deserto.
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:34 |
Toe het Benája, die seun van Jójada, opgegaan en op hom aangeval en hom gedood; en hy is begrawe in sy huis in die woestyn.
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:34 |
И пошел Ванея, сын Иодая, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:34 |
तब बिनायाह ने मुक़द्दस ख़ैमे में जाकर योआब को मार दिया। उसे यहूदाह के बयाबान में उस की अपनी ज़मीन में दफ़ना दिया गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:34 |
Yehoyada oğlu Benaya gidip Yoav'ı öldürdü. Onu ıssız bir bölgede bulunan kendi evine gömdüler.
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:34 |
En Benaja, de zoon van Jojada, ging op, en viel op hem aan, en doodde hem; en hij werd begraven in zijn huis, in de woestijn.
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:34 |
Felment tehát Benája, Jojáda fia, s rárohant és megölte, s eltemettette házában, a pusztában.
|
I Ki
|
Maori
|
2:34 |
Na ko te haerenga o Penaia tama a Iehoiara ki runga, a rere ana ki runga ki a ia, whakamatea iho; a tanumia iho ia ki tona whare, ki te koraha.
|
I Ki
|
HunKar
|
2:34 |
És elméne Benája, Jójada fia, és reá rohanván megölé őt; és eltemetteték az ő házában, a pusztában.
|
I Ki
|
Viet
|
2:34 |
Vậy, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, trở lên xông vào Giô-áp và giết người. Người được chôn ở nhà người, tại nơi đồng vắng.
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:34 |
Joˈcan nak laj Benaía co̱ saˈ li artal. Quixcamsi laj Joab ut quixtakla xmukbal saˈ lix naˈaj saˈ li chaki chˈochˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:34 |
Så gick då Benaja, Jojadas son, ditupp och stötte ned honom och dödade honom; och han blev begraven där han bodde i öknen.
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:34 |
I ode Benaja, sin Jojadin, obori se na Joaba i usmrti ga. Pokopali su Joaba u njegovu domu u pustinji.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:34 |
Bấy giờ ông Bơ-na-gia-hu, con ông Giơ-hô-gia-đa, đi lên, hạ sát, rồi chôn ông Giô-áp tại nhà ông này trong sa mạc.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:34 |
Bénaja donc fils de Jéhojadah monta, et se jeta sur lui, et le tua ; et on l’ensevelit dans sa maison au désert.
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:34 |
Et Banaïas, fils de Joïada, alla retrouver Joab ; il le tua, et il l'inhuma dans sa maison près du désert.
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:34 |
ויעל בניהו בן יהוידע ויפגע בו וימתהו ויקבר בביתו במדבר
|
I Ki
|
MapM
|
2:34 |
וַיַּ֗עַל בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
2:34 |
ויעל בניהו בן יהוידע ויפגע בו וימתהו ויקבר בביתו במדבר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
2:34 |
Еходай ұлы Бенаях киелі шатырға қайтып барып, Жоғабты шауып өлтірді. Оның мәйіті айдаладағы үйінің маңындағы қабірге қойылды.
|
I Ki
|
FreJND
|
2:34 |
Et Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur lui, et le tua ; et il fut enterré dans sa maison, dans le désert.
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:34 |
So ging Jojadas Sohn Benaja hinauf, stieß ihn nieder und tötete ihn. Da ward er in seinem Hause in der Steppe begraben.
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:34 |
Tako je Jojadájev sin Benajá odšel gor, padel nanj, ga usmrtil in pokopan je bil v svoji lastni hiši v divjini.
|
I Ki
|
Haitian
|
2:34 |
Se konsa, Benaja tounen nan Tant Randevou a, li touye Joab. Yo antere Joab lakay li nan dezè a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:34 |
Ja BenaJa Jojadan poika karkasi hänen päällensä ja tappoi hänen; ja hän haudattiin korpeen huoneesensa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:34 |
Entonces Benaía hijo de Joiada subió, y dió sobre él, y matólo; y fué sepultado en su casa en el desierto.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:34 |
Felly dyma Benaia fab Jehoiada yn mynd ac ymosod ar Joab a'i ladd. Cafodd ei gladdu yn ei gartref yng nghefn gwlad.
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:34 |
Da ging Benaja, der Sohn Jojadas, hinauf und versetzte ihm den Todesstoß; er wurde alsdann bei seinem Hause in der Steppe (Juda) begraben.
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:34 |
Τότε ανέβη Βεναΐας ο υιός του Ιωδαέ, και έπεσεν επ' αυτόν και εθανάτωσεν αυτόν· και ετάφη εν τω οίκω αυτού εν τη ερήμω.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:34 |
І пішов Беная, Єгоядин син, і вра́зив його, та й убив його. І був він похо́ваний у своїм домі в пустині.
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:34 |
Banaïas, fils de Joïadas, monta et, ayant frappé Joab, il lui donna la mort, et il fut enterré dans sa maison, au désert.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:34 |
И отиде Венаја, син Јодајев, и уложи на њ и погуби га, и би погребен код куће своје у пустињи.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:34 |
Benajasz, syn Jehojady, poszedł więc, rzucił się na niego i zabił go. I został pogrzebany w swoim domu na pustyni.
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:34 |
Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:34 |
Entonces Benaía hijo de Joiada subió, y dió sobre él, y matólo; y fué sepultado en su casa en el desierto.
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:34 |
Elment tehát Benájá, Jójádá fia, rátámadt Jóábra, és megölte. Hazájában, a pusztában temették el.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:34 |
Da gik Benaja, Jojadas Søn, hen og huggede ham ned og dræbte ham; og han blev jordet i sit Hus i Ørkenen.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:34 |
Olsem na Benea, pikinini man bilong Jehoiada, i go antap, na pundaun antap long em, na kilim em i dai. Na ol i planim em long haus bilong em yet long ples i no gat man.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:34 |
Og Benaja, Jojadas Søn, gik op og faldt an paa ham og dræbte ham; og han blev begraven i sit Hus i Ørken.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:34 |
Banaïas, fils de Joïada, monta donc, frappa Joab, et le tua ; et on l’ensevelit chez lui dans le désert.
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:34 |
Szedł tedy Banajas, syn Jojada, a rzuciwszy się nań zabił go, i pogrzebiony jest w domu swym na puszczy.
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:34 |
ヱホヤダの子ベナヤすなはち上りて彼を撃ち彼を殺せり彼は野にある己の家に葬らる
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:34 |
Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und stieß ihn nieder und tötete ihn; und er wurde begraben in seinem Hause in der Wüste.
|