|
I Ki
|
AB
|
2:41 |
And it was told Solomon, saying, Shimei has gone out of Jerusalem to Gath, and has brought back his servants.
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:41 |
And it was reported to Solomon, saying that, Shimei went from out of Jerusalem unto Gath, and he returned.
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:41 |
Now it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come again.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:41 |
And news was given to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back again.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:41 |
And it was reported to Solomon that Shimei had gone away from Jerusalem to Gath, and had returned.
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:41 |
And it was told Solomon, that Semei had gone from Jerusalem to Geth, and was come back.
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:41 |
And it was tolde Salomon, that Shimei had gone from Ierusalem to Gath, and was come againe.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:41 |
After Solomon heard that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and back,
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come back.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:41 |
And it was told Solomon how Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come again.
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:41 |
When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:41 |
And it was told to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:41 |
When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had then returned,
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:41 |
When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had then returned,
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:41 |
It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:41 |
It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:41 |
It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:41 |
And it was told to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:41 |
And it was told Solomon—Shimei hath been out of Jerusalem to Gath, and returned.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:41 |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:41 |
And it was told to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:41 |
And it is declared to Solomon that Shimei hath gone from Jerusalem to Gath, and doth return,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:41 |
και απήγγελη τω Σολομώντι λέγοντες ότι επορεύθη Σεμεϊ εξ Ιερουσαλήμ εις Γεθ και ανέστρεψε
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:41 |
Maar aan Salomo is meegedeel dat Símeï uit Jerusalem na Gat weggegaan en teruggekom het.
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:41 |
Salamonit i thanë që Shimei kishte vajtur nga Jeruzalemi në Gath dhe se qe kthyer.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:41 |
ויגד לשלמה כי הלך שמעי מירושלם גת וישב
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:41 |
فَبَلَغَ سُلَيْمَانَ أَنَّ شِمْعِي قَدْ غَادَرَ أُورُشَلِيمَ إِلَى جَتَّ ثُمَّ عَادَ إِلَيْهَا،
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:41 |
فَأُخْبِرَ سُلَيْمَانُ بِأَنَّ شِمْعِي قَدِ ٱنْطَلَقَ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى جَتَّ وَرَجَعَ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:41 |
شئمعئنئن اورشلئمدن گَته گدئب-گلمک خبري سوليمانا چاتدي.
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:41 |
І данесьлі Саламону, што Сэмэй хадзіў зь Ерусаліма ў Гэт і вярнуўся.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:41 |
И съобщиха на Соломон, че Семей ходил от Ерусалим в Гет и се върнал.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:41 |
ထိုသို့ရှိမိသည် ယေရုရှလင်မြို့မှ ဂါသမြို့သို့ သွား၍ ပြန်လာကြောင်းကို ရှောလမုန်မင်းကြီး ကြား လေသော်၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:41 |
И возвестиша Соломону, глаголюще: яко Семей ходи из Иерусалима в Геф и возврати рабы своя.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:41 |
Ug gisugilon kang Salomon nga si Semei miadto gikan sa Jerusalem ngadto sa Gath, ug mibalik pag-usab.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:41 |
有人告诉所罗门示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:41 |
有人告訴撒羅滿說:「史米從耶路撒冷去了加特,意回來了。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:41 |
有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:41 |
或告所羅門、示每離耶路撒冷、往迦特而返、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:41 |
有人告诉所罗门说:「示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:41 |
I javiše Salomonu: "Šimej otišao iz Jeruzalema u Gat i vratio se."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:41 |
Og det blev Salomo tilkendegivet, at Simei var dragen fra Jerusalem til Gath og var kommen tilbage.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:41 |
Men da Salomo fik af vide, at Simeï var rejst fra Jerusalem til Gat og kommet tilbage igen,
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:41 |
چون به سلیمان خبر دادند که شمعی از اورشلیم به جَت رفته و برگشته است،
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:41 |
En het werd Salomo aangezegd, dat Simei uit Jeruzalem naar Gath getogen, en wedergekomen was.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:41 |
En het werd Salomo aangezegd, dat Simeï uit Jeruzalem naar Gath getogen, en wedergekomen was.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:41 |
Kaj oni raportis al Salomono, ke Ŝimei foriris el Jerusalem en Gaton kaj revenis.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:41 |
و به سلیمان خبر دادند که شمعی از اورشلیم به جت رفته وبرگشته است.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:41 |
چون به سلیمان خبر دادند که شمعی از اورشلیم به جت رفته و برگشته است،
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:41 |
Ja Salomolle sanottiin Simein menneeksi Jerusalemista Gatiin ja tulleeksi jälleen.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:41 |
Ja kun Salomolle ilmoitettiin, että Siimei oli mennyt Jerusalemista Gatiin ja palannut takaisin,
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:41 |
Salomo sai tietää, että Simei oli lähtenyt Jerusalemista Gatiin ja tullut takaisin.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:41 |
Kun Salomolle kerrottiin, että Simei oli mennyt Jerusalemista Gatiin ja palannut takaisin,
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:41 |
Kun Salomolle ilmoitettiin, että Siimei oli mennyt Jerusalemista Gatiin ja palannut takaisin,
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:41 |
Et le roi fut informé que Siméi était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:41 |
Et on rapporta à Salomon que Simhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:41 |
On rapporta à Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et qu'il était de retour.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:41 |
Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:41 |
Or, on apprit à Salomon que Séméi était allé de Jérusalem à Gath et en était revenu.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:41 |
Or, on l'apprit à Salomon en lui disant : Sémeï est allé de Jérusalem à Geth, et il a ramené ses serviteurs.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:41 |
Et Salomon fut informé que Siméï était allé de Jérusalem à Gath et était de retour.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:41 |
On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:41 |
Salomon, ayant été averti que Séméi était allé de Jérusalem à Geth, et en était revenu,
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:41 |
Und es ward Salomo angesagt, daß Simei hingezogen ware von Jerusalem gen Gath und wiederkommen.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:41 |
Und es wurde Salomo berichtet, daß Simei von Jerusalem nach Gath gegangen und zurückgekommen sei.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:41 |
Und es wurde Salomo berichtet, daß Simei von Jerusalem nach Gath gegangen und zurückgekommen sei.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:41 |
Da meldete man Salomo: "Simei ist aus Jerusalem nach Gat gegangen und ist wieder zurückgekommen."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:41 |
Sobald nun Salomo erfuhr, daß Simei sich von Jerusalem nach Gath begeben habe und von dort wieder zurückgekommen sei,
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:41 |
Man berichtete Salomo, dass Schimi von Jerusalem nach Gat geritten und wieder zurückgekehrt sei.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:41 |
Da ward dem Salomo angezeigt, daß Simei von Jerusalem nach Gat gegangen und wiedergekommen sei.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:41 |
Und es ward dem Salomoh angesagt: Schimei sei von Jerusalem weggegangen nach Gath und von da zurückgekehrt.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:41 |
Als aber Salomo gemeldet wurde, daß sich Simei von Jerusalem nach Gath begeben habe und wieder gekommen sei,
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:41 |
Aber es wurde Salomo hinterbracht, dass Simei von Jerusalem nach Gath gegangen und wieder heimgekommen sei.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:41 |
Και απηγγέλθη προς τον Σολομώντα, ότι ο Σιμεΐ υπήγεν από Ιερουσαλήμ εις Γαθ και επέστρεψε.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:41 |
Yo fè Salomon konnen Chimeyi te soti lavil Jerizalèm ale lavil Gat epi li tounen.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:41 |
ויגד לשלמה כי הלך שמעי מירושלם גת וישב׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:41 |
Tudtára adták Salamonnak, hogy elment Simeí Jeruzsálemből Gátba és visszatért.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:41 |
Jelentették azonban Salamonnak, hogy Szemei Jeruzsálemből Gátba ment, s visszajött.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:41 |
Hírül adák pedig Salamonnak, hogy elment Sémei Jeruzsálemből Gáthba, és haza jött.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:41 |
Jelentették azonban Salamonnak, hogy Simí elment Jeruzsálemből Gátba, és vissza is tért.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:41 |
Jelentették azonban Salamonnak, hogy Simei elment Jeruzsálemből Gátba, és vissza is tért.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:41 |
E fu rapportato a Salomone che Simi era andato da Gerusalemme in Gat, ed era ritornato.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:41 |
E fu riferito a Salomone che Scimei era andato da Gerusalemme a Gath, ed era tornato.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:41 |
シメイのエルサレムよりガテにゆきて歸しことソロモンに聞えければ
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:41 |
シメイがエルサレムからガテへ行って帰ったことがソロモン王に聞えたので、
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:41 |
'oH ghaHta' ja'ta' Solomon vetlh Shimei ghajta' ghoSta' vo' Jerusalem Daq Gath, je ghaHta' ghoS again.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:41 |
Solomon ga-longono nia mee a Shimei ne-hai,
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:41 |
Шимейдің Ғатқа барып-қайтқандығы туралы Сүлеймен біліп қойды.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:41 |
Li rey Salomón quirabi resil nak laj Simei qui-el Jerusalén ut co̱ Gat ut ac xsukˈi chak cuiˈchic.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:41 |
시므이가 예루살렘에서 가드에 갔다가 되돌아온 일을 어떤 이가 솔로몬에게 고하므로
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:41 |
시므이가 예루살렘에서부터 가드에 갔다가 돌아온 일을 혹이 솔로몬에게 고한지라
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:41 |
καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι ἐπορεύθη Σεμεϊ ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:41 |
Bayebisi Salomo ’te Simei alongwaki o Yeruzalem mpo akende o Gat mpe asili kozonga.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:41 |
Saliamonui buvo pranešta, kad Šimis buvo nuvykęs iš Jeruzalės į Gatą ir grįžo.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:41 |
Un Salamanam tapa sacīts, ka Šimejus no Jeruzālemes bija nogājis uz Gatu un atkal pārnācis.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:41 |
ശിമെയി യെരൂശലേം വിട്ടു ഗത്തിൽ പോയി മടങ്ങിവന്നു എന്നു ശലോമോന്നു അറിവു കിട്ടി.
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:41 |
Na ka korerotia ki a Horomona, i haere atu a Himei i Hiruharama ki Kata, a kua hoki mai ano.
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:41 |
וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:41 |
Ary nambara tamin’ i Solomona ny nialan’ i Simey tany Jerosalema hankany Gata sy ny niveranany indray.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:41 |
Kwasekubikelwa uSolomoni ukuthi uShimeyi wayesukile eJerusalema waya eGathi, njalo wabuyela.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:41 |
Maar toen Salomon vernomen had, dat Sjimi uit Jerusalem naar Gat gegaan en weer teruggekeerd was,
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:41 |
Då no Salomo fekk tiend um at Sime’i var faren ut or Jerusalem og til Gat og var komen att,
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:41 |
Men Salomo fikk vite at Sime'i var reist fra Jerusalem til Gat og var kommet tilbake.
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:41 |
Şimeyin Yerusəlimdən Qata gedib-gəlmək xəbəri Süleymana çatdı.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:41 |
וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:41 |
Ni Solomon eh karongehda dahme Simei wiadahr,
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:41 |
I oznajmiono Salomonowi, że był wyjechał Semej z Jeruzalemu do Giet, i zasię się wrócił.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:41 |
I doniesiono Salomonowi, że Szimei poszedł z Jerozolimy do Gat i powrócił.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:41 |
Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:41 |
E disseram a Salomão como Simei de Jerusalem fôra a Gath, e tinha já voltado.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:41 |
Disse-se logo a Salomão como Simei havia ido de Jerusalém até Gate, e que havia voltado.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:41 |
Disse-se logo a Salomão como Simei havia ido de Jerusalém até Gate, e que havia voltado.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:41 |
Contaram a Salomão que Chimei tinha subido de Jerusalém a Gat e que regressara de lá.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:41 |
Au dat de veste lui Solomon că Şimei a plecat din Ierusalim la Gat şi că s-a întors.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:41 |
И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:41 |
И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:41 |
In naznanijo Salomonu, da je šel Simej iz Jeruzalema v Gat in se zopet vrnil.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:41 |
To je bilo povedano Salomonu, da je Šimí iz Jeruzalema odšel v Gat in ponovno prišel nazaj.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:41 |
Markaasaa Sulaymaan waxaa loo soo sheegay in Shimcii Yeruusaalem ka kacay, oo uu Gad tegey, oo uu haddana soo noqday.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:41 |
Mas fue informado Salomón de que Semeí había ido de Jerusalén a Gat, y estaba de vuelta.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:41 |
Díjose luego á Salomón como Semei había ido de Jerusalem hasta Gath, y que había vuelto.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:41 |
Y fue dicho a Salomón, como Semeí había ido de Jerusalem hasta Get, y que había vuelto.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:41 |
Díjose luego á Salomón como Semei había ido de Jerusalem hasta Gath, y que había vuelto.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:41 |
И јавише Соломуну да је Симеј био отишао из Јерусалима у Гат, и да се вратио.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:41 |
И јавише Соломуну да је Симеј био отишао из Јерусалима у Гат, и да се вратио.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:41 |
Men när det blev berättat för Salomo att Simei hade begivit sig från Jerusalem till Gat och kommit tillbaka,
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:41 |
Men när man berättade för Salomo att Shimei hade begett sig från Jerusalem till Gat och kommit tillbaka,
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:41 |
Och det vardt sagdt Salomo, att Simei var faren af Jerusalem till Gath, och igen kommen.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:41 |
Och det vardt sagdt Salomo, att Simei var faren af Jerusalem till Gath, och igen kommen.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:41 |
At nasaysay kay Salomon na si Semei ay naparoon sa Gath mula sa Jerusalem, at bumalik uli.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:41 |
และเมื่อมีผู้กราบทูลซาโลมอนว่าชิเมอีได้ไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงเมืองกัท และกลับมาแล้ว
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:41 |
Na ol i tokim Solomon long Simei i bin go lusim Jerusalem na go long Gat, na em i kam bek gen.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:41 |
Şimi'nin Yeruşalim'den Gat'a gidip döndüğü Süleyman'a anlatılınca,
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:41 |
А Соломонові доне́сено, що Шім'ї пішов з Єрусалиму в Ґат і вернувся.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:41 |
سلیمان کو خبر ملی کہ سِمعی جات جا کر لوٹ آیا ہے۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:41 |
सुलेमान को ख़बर मिली कि सिमई जात जाकर लौट आया है।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:41 |
Sulemān ko ḳhabar milī ki Simaī Jāt jā kar lauṭ āyā hai.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:41 |
Người ta báo cho vua Sa-lô-môn biết Sim-y đã bỏ Giê-ru-sa-lem đi Gát và đã trở về.
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:41 |
Người ta thuật cho Sa-lô-môn rằng Si-mê -i ở Giê-ru-sa-lem đã đi đến Gát, rồi trở về.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:41 |
Khi vua Sa-lô-môn được tâu rằng Si-mê-i đã rời Giê-ru-sa-lem đi đến Gát và đã trở về,
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:41 |
וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלַ֛͏ִם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:41 |
Pan glywodd Solomon fod Shimei wedi bod i Gath ac yn ôl,
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:41 |
Forsothe it was teld to kyng Salomon, that Semey hadde go to Geth fro Jerusalem, and hadde come ayen.
|