I Ki
|
RWebster
|
20:10 |
And Benhadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:10 |
Ben Hadad sent to him, and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me."
|
I Ki
|
ABP
|
20:10 |
And [3sent 4to 5him 1the son 2of Hadad] saying, Thus may [3do 4to me 1the 2gods], and thus may they add, if [4shall suffice 1the 2dust 3of Samaria] for the handful to all the people, to my footmen.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:10 |
Ben Hadad sent to him, and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me."
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:10 |
Then Ben-hadad sent unto him and said,—So, let the gods do to me, and, so, let them add,—if the dust of Samaria suffice by handfuls, for all the people who are at my feet.
|
I Ki
|
LEB
|
20:10 |
Then Ben-Hadad sent to him and said, “Thus may the gods do to me and thus may they add if the dust of Samaria is sufficient for the hollow of a hand for all of the people who are at my feet.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:10 |
And Ben-hadad sent unto him, and said, The elohim do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:10 |
And Benhadad sent unto him again and said, The gods do so unto me, and more also, that the dust of Samaria shall not be enough for the [open] hands of all the people that follow me.
|
I Ki
|
Webster
|
20:10 |
And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
Darby
|
20:10 |
And Ben-Hadad sent to him and said, Thegods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me!
|
I Ki
|
ASV
|
20:10 |
And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
LITV
|
20:10 |
And Ben-hadad sent to him, and said, So shall the gods do to me and more also if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:10 |
And Ben-hadad sent vnto him, and sayde, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be ynough to all the people that follow me, for euery man an handfull.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:10 |
And returning, the messengers took this to him, and he sent again and said, “May the gods do these things to me, and may they add these other things, if the dust of Samaria is enough to fill the hands of all the people who follow me.”
|
I Ki
|
BBE
|
20:10 |
Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.
|
I Ki
|
DRC
|
20:10 |
And the messengers returning brought him word. And he sent again, and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:10 |
Then Benhadad sent Ahab the following message: "May the gods strike me dead if there will be enough dust left from Samaria to give a handful to each soldier who follows me."
|
I Ki
|
JPS
|
20:10 |
And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:10 |
And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:10 |
Ben Hadad sent another message to him, "May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands."
|
I Ki
|
AB
|
20:10 |
And the son of Hadad sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for foxes to all the people, even my infantry.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:10 |
And Ben-Hadad sent to him and said, "May the gods do so to me, and more also, if enough dust remains of Samaria for handfuls for all the people who follow me."
|
I Ki
|
NHEB
|
20:10 |
Ben Hadad sent to him, and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me."
|
I Ki
|
NETtext
|
20:10 |
Ben Hadad sent another message to him, "May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands."
|
I Ki
|
UKJV
|
20:10 |
And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
KJV
|
20:10 |
And Ben–hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:10 |
And Ben–hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:10 |
And Benhadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
RLT
|
20:10 |
And Ben–hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:10 |
And Ben-hadad sent to him and said, May the gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people who follow me.
|
I Ki
|
YLT
|
20:10 |
And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, `Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who are at my feet.'
|
I Ki
|
ACV
|
20:10 |
And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:10 |
E Ben-Hadade converteu a enviar-lhe a dizer: Assim me façam os deuses, e assim me acrescentem, que o pó de Samaria não bastará aos punhos de todo o povo que me segue.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:10 |
ary izy naniraka tany aminy ka nanao hoe: Hataon’ ireo andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha ho ampy eran-tànan-ila akory ny vovok’ i Samaria amin’ ny isan-olona manaraka ahy.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:10 |
Niin Benhadad lähetti hänelle sanan: "Jumalat rangaiskoot minua nyt ja vasta, jos Samarian tomu riittää täyttämään kaiken sen väen kourat, joka minua seuraa".
|
I Ki
|
FinRK
|
20:10 |
Benhadad lähetti hänelle sanan: ”Jumalat rangaiskoot minua nyt ja vastedes, jos Samarian tomu riittää täyttämään kaiken sen väen kourat, joka minua seuraa.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:10 |
本哈達得於是派人對阿哈布說:「如果撒瑪黎雅的塵土,足夠跟隨我的人每人抓一把,願眾神明嚴厲,且加倍嚴厲地懲罰我! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:10 |
便‧哈达又差遣人去见亚哈说:「撒马利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!」
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:10 |
Тогава Венадад изпрати до него и каза: Така да ми направят боговете и така да прибавят, ако пръстта на Самария бъде достатъчна за шепите на целия народ, който ме следва!
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:10 |
فَأَرْسَلَ إِلَيْهِ بَنْهَدَدُ وَقَالَ: «هَكَذَا تَفْعَلُ بِي ٱلْآلِهَةُ وَهَكَذَا تَزِيدُنِي، إِنْ كَانَ تُرَابُ ٱلسَّامِرَةِ يَكْفِي قَبَضَاتٍ لِكُلِّ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي يَتْبَعُنِي».
|
I Ki
|
Esperant
|
20:10 |
Tiam Ben-Hadad sendis al li, kaj dirigis: La dioj faru al mi tion kaj pli, se la polvo de Samario sufiĉos, ke ĉiuj homoj, kiuj min sekvas, povu preni manplenon da ĝi.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:10 |
เบนฮาดัดส่งข่าวกลับมาว่า “ถ้าผงคลีแห่งสะมาเรียจะพอแก่คนที่ติดตามข้าพเจ้ามาสักคนละหยิบมือหนึ่ง ก็ขอให้พระทั้งหลายลงโทษข้าพเจ้าและให้หนักยิ่งกว่า”
|
I Ki
|
OSHB
|
20:10 |
וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:10 |
တဖန်ဗင်္ဟာဒဒ်သည် စေလွှတ်၍၊ ရှမာရိမြို့၌ ရှိသော မြေမှုန့်သည် ငါ့နောက်သို့ လိုက်သောသူအပေါင်း တို့တွင်၊ တယောက်တလက်ဆုပ်စီစေ့ငလောက်လျှင်၊ ဘုရားတို့သည် ငါ၌ ထိုမျှမကပြုပါစေသောဟု မှာလိုက် လေသော်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:10 |
بنهدد چنین میگوید: «من نیروی کافی میآورم تا شهر شما را نابود کنند و خاک آن را در دست خود حمل کنند. خدایان مرا بکشند، اگر چنین نکنم.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:10 |
to us ne Aḳhiyab ko fauran ḳhabar bhej dī, “Dewatā mujhe saḳht sazā deṅ agar maiṅ Sāmariya ko nest-o-nābūd na kar dūṅ. Itnā bhī nahīṅ rahegā ki merā har faujī muṭṭhī-bhar ḳhāk apne sāth wāpas le jā sake!”
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:10 |
Då sände Ben-Hadad bud till honom och lät säga: ”Gudarna får straffa mig både nu och i framtiden om Samarias grus ska räcka till att fylla händerna på allt det folk som följer mig.”
|
I Ki
|
GerSch
|
20:10 |
Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter sollen mir dies und das tun, wenn der Staub Samarias hinreicht, daß jeder vom Volk, das ich anführe, nur eine Handvoll davon nehme!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:10 |
At si Ben-adad ay nagsugo sa kaniya, at nagsabi, Gawing gayon ng mga dios sa akin, at lalo na kung ang alabok sa Samaria ay magiging sukat na dakutin ng buong bayan na sumusunod sa akin.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:10 |
Mutta Benhadad lähetti hänelle sanan: "Jumalat rangaiskoot minua nyt ja vasta, jos Samarian tomu riittää täyttämään kaiken sen väen kourat, joka minua seuraa."
|
I Ki
|
Dari
|
20:10 |
و گفتند: «بنهدد می گوید: من سپاه عظیمی را می فرستم تا سرزمین سامره را با خاک یکسان کند و خاک و سنگ آن را با دست خود ببرند.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:10 |
Benhadad baa u soo cid diray oo ku yidhi, Sidaas iyo si ka sii daranba ilaahyadu ha igu sameeyeen haddii ciidda Samaariya sacab sacab u gaadho dadka ila socda oo dhan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:10 |
Då sende Benhadad bod til honom med dei ordi: «Gudarne late meg bøta no og sidan, um gruset i Samaria skal rekka til å fylla nevarne på alt det folket som eg hev med meg.»
|
I Ki
|
Alb
|
20:10 |
Atëherë Ben-Hadadi i çoi fjalë Ashabit: "Perënditë të më bëjnë kështu dhe më keq në rast se pluhuri i Samarisë do të mjaftojë që të mbushin grushtat tërë njerëzit që më pasojnë!".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:10 |
벤하닷이 그에게 사람을 보내어 이르되, 사마리아의 흙이 나를 따르는 온 백성의 손에 쥐어질 만큼 충분하다면 신들이 내게 벌을 내리고 더욱 더 내리시기를 원하노라, 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:10 |
А Вен-Адад посла к њему и поручи: тако да ми учине богови и тако додаду! неће бити доста праха од Самарије да свему народу који иде за мном допадне по једна грст.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:10 |
And the messangeris turneden ayen, and telden alle thingis to hym. Which sente ayen, and seide, Goddis do these thingis to me, and adde these thingis, if the dust of Samarie schal suffice to the fistis of al the puple that sueth me.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:10 |
ബെൻ-ഹദദ് അവന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: എന്നോടുകൂടെയുള്ള എല്ലാ പടജ്ജനത്തിന്നും കൈക്കു ഓരോ പിടിവാരുവാൻ ശമൎയ്യയിലെ പൊടി മതിയാകുമെങ്കിൽ ദേവന്മാർ എന്നോടു തക്കവണ്ണവും അധികവും ചെയ്യട്ടേ എന്നു പറയിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:10 |
벤하닷이 다시 저에게 보내어 이르되 사마리아의 부스러진 것이 나를 좇는 백성의 무리의 손에 채우기에 족할 것 같으면 신들이 내게 벌 위에 벌을 내림이 마땅하니라 하매
|
I Ki
|
Azeri
|
20:10 |
بِنهَدَد اونا خبر گؤندرئب ددي: "اگر سامئره تورپاغي منئم داليمجا گدن قوشونون اوووجلاريني دولدورماغا بس اتسه، قوي آللاهلار منه بله و بوندان بَتَرئني اتسئنلر.»
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:10 |
Då sände Benhadad till honom, och lät säga honom: Gudarna göre mig det och det, om stoftet i Samarien skall räcka till att allt folket under mig må taga der en hand full af.
|
I Ki
|
KLV
|
20:10 |
Ben Hadad ngeHta' Daq ghaH, je ja'ta', “The Qunpu' ta' vaj Daq jIH, je latlh je, chugh the dust vo' Samaria DIchDaq suffice vaD handfuls vaD Hoch the ghotpu 'Iv tlha' jIH.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:10 |
E Ben-hadad mandò a dire ad Achab: Così mi facciano gl’iddii, e così aggiungano, se la polvere di Samaria basterà, acciocchè ciascuno della gente, che è al mio seguito, ne abbia pieni i pugni.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:10 |
И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:10 |
И паки посла к нему сын Адеров, глаголя: сия да сотворят ми бози и сия да приложат, аще доволна будет персть Самарии горстем всех людий пешцев моих.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:10 |
και απέστειλε προς αυτόν υιός Άδερ λέγων τάδε ποιήσαισαν μοι οι θεοί και τάδε προσθείησαν ει εκποιήσει ο χους Σαμαρείας ταις δραξί παντί τω λαώ τοις πεζοίς μου
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:10 |
Et Ben-Hadad envoya vers lui et dit : Qu'ainsi me fassent les dieux et qu'ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] les paumes des mains de tout le peuple qui me suit !
|
I Ki
|
LinVB
|
20:10 |
Ben-Adad atindeli ye maloba maye : « Banzambe bapesa ngai etumbu mpe babakisa naino mpasi esusu, soko mputulu ya Samaria ekokoka mpo ’te natondisa loboko la moto moko moko oyo akolanda ngai. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:10 |
Ekkor küldött hozzá Ben-Hadád és mondta: Így tegyenek velem az istenek és így folytassák, nem lesz elég Sómrón pora, hogy marokkal is jusson mind annak a népnek, mely engem követ.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:10 |
便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之衆、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:10 |
Bên Ha-đát lại sai một sứ giả khác đến gặp A-háp và nói: Nguyện các thần phạt ta cách nặng nề, nếu bụi đất ở Sa-ma-ri đủ cho mỗi người trong đại binh ta, mỗi người có được một nắm tay.
|
I Ki
|
LXX
|
20:10 |
καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγησεν θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτόν καὶ ἀποθανέτω
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:10 |
Ug si Ben-adad nagpadala kaniya, ug miingon: Ang mga dios magabuhat sa ingon kanako, ug labaw pa usab, kong ang abug sa Samaria makaigo sa mga hakup alang sa tanang katawohan nga nagasunod kanako.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:10 |
Ben-Hadad a trimis să spună lui Ahab: „Să mă pedepsească zeii cu toată asprimea lor, de va ajunge praful Samariei să umple mâna întregului popor care mă urmează!”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:10 |
sang Penadad: “I pahn wahdo uwen tohtohn ohl me pahn itarohng kamwomwala sapwellimomwi kahnimwet oh wahsang dipwisou kan me re pahn kamwerehdi. Koht en ketin kemeiehla ma I sohte pahn wia met!”
|
I Ki
|
HunUj
|
20:10 |
Akkor Benhadad ezt az üzenetet küldte neki: Úgy segítsenek engem az istenek, most és ezután is, hogy Samáriának a porából még egy-egy marékkal sem fog jutni az utánam jövő hadinépnek!
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:10 |
Da sandte Benhadad zu ihm und liess ihm sagen: Die Götter sollen mir dies und das tun, wenn der Schutt von Samaria hinreicht, um einem jeden unter dem Kriegsvolk, das ich anführe, die Hand zu füllen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:10 |
Und Ben-Hadad sandte zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so fortfahren, wenn der Staub Samarias ausreichen soll für die hohle Hand alles Volkes, das mir zu Fuße folgt.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:10 |
Tornou Bene-Hadade a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:10 |
En Benhadad zond tot hem en zeide: De goden doen mij zo, en doen zo daartoe, indien het stof van Samaria genoeg zal zijn tot handvollen voor al het volk, dat mijn voetstappen volgt!
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:10 |
آنگاه بنهدد نزدوی فرستاده، گفت: «خدایان، مثل این بلکه زیاده از این به من عمل نمایند اگر گرد سامره کفایت مشتهای همه مخلوقی را که همراه من باشندبکند.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:10 |
UBenihadadi wasethumela kuye wathi: Kabenze njalo onkulunkulu kimi, bengezelele njalo, uba ubhuqu lweSamariya lungenela izandla ezigcweleyo zabo bonke abantu abangilandelayo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:10 |
E Ben-Hadade converteu a enviar-lhe a dizer: Assim me façam os deuses, e assim me acrescentem, que o pó de Samaria não bastará aos punhos de todo o povo que me segue.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:10 |
Da sendte Benhadad atter bud til ham og lot si: Gudene la det gå mig ille både nu og siden om Samarias støv skal kunne fylle nevene på alt det folk som er i mitt følge.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:10 |
Tedaj pošlje Ben-hadad in mu sporoči: To naj mi bogovi store in to še pridenejo, ako bode dosti prahu v Samariji, da ga vzame vsak iz ljudstva mojega, ki ga vodim, le peščico!
|
I Ki
|
Northern
|
20:10 |
Ben-Hadad ona xəbər göndərib dedi: «Əgər Samariya torpağı mənim dalımca gedən qoşunun ovuclarını doldurmağa bəs edərsə, allahlar mənə beləsini və bundan betərini etsin».
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:10 |
Da sandte Ben-Hadad zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so hinzufügen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:10 |
Un BenHadads sūtīja pie viņa un lika sacīt: lai man dievi šā vai tā dara, ja Samarijas pīšļi pietiks visu ļaužu saujām, kas man ir līdz.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:10 |
E Ben-hadad enviou a elle, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:10 |
便‧哈達又差遣人去見亞哈說:「撒馬利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重地降罰與我!」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:10 |
Då sände Benhadad till honom, och lät säga honom: Gudarna göre mig det och det, om stoftet i Samarien skall räcka till att allt folket under mig må taga der en hand full af.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:10 |
Ben-Hadad lui fit dire: "Qu’ainsi me traitent les dieux et pis encore, si la poussière de Samarie suffit pour remplir les mains du peuple qui me suit!"
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:10 |
Et les messagers partirent et reportèrent la réponse. Alors Ben-Hadad députa vers lui pour lui dire : Qu'ainsi me fassent les dieux et pis encore, si la poussière de Samarie suffit à remplir les mains de tout le monde qui me suit !
|
I Ki
|
PorCap
|
20:10 |
Ben-Hadad mandou, pois, dizer a Acab: «Assim os deuses me tratem com o mais severo rigor, se o pó da Samaria for suficiente para encher o punhado das mãos dos guerreiros que me acompanham!»
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:10 |
ベネハダデは彼に人をつかわして言った、「もしサマリヤのちりが、わたしに従うすべての民の手を満たすに足りるならば、神々がどんなにでも、わたしを罰してくださるように」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:10 |
Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Mögen mir die Götter anthun, was sie wollen: der Schutt Samarias wird nicht hinreichen, allen den Kriegern, die ich anführe, die hohlen Hände zu füllen!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:10 |
Entonces Benhadad envió a decirle: “Así hagan conmigo los dioses, y más todavía, si el polvo de Samaria basta para llenar los puños de toda la gente que me sigue.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:10 |
mai baahi o Benhadad, “Au ga-gaamai agu daane ala e-tau-anga di-oho gi-daha do waahale deenei gaa-kae nadau mee ala ne-oho gi-daha. Nia god di-langi gi-daaligidia au gii-made maa au digi heia di-mee deenei!”
|
I Ki
|
WLC
|
20:10 |
וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:10 |
Karalius vėl siuntė pas Ahabą pasiuntinius su tokiu pranešimu: „Tegul dievai padaro man tai ir dar daugiau, jei Samarijos dulkių bent po saują užtektų žmonėms, kurie seka mane“.
|
I Ki
|
Bela
|
20:10 |
І прыслаў да яго Вэнадад сказаць: хай тое і тое зробяць мне багі і яшчэ больш зробяць, калі пылу Самарыйскага хопіць па прыгаршчах усім людзям, якія ідуць за мною.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:10 |
Da sandte Benhadad zu ihm und lieft ihm sagen: Die Gotter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soil, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:10 |
Ben-Hadad lähetti Ahabille uuden viestin: "Kohdatkoon minua jumalten viha nyt ja aina, jos Samariasta jää jäljelle edes niin paljon tuhkaa, että se täyttää sotilaitteni kourat."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:10 |
Y Ben-adad tornó a enviar a él, diciendo: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:10 |
Nu liet Ben-Hadad hem echter melden: Zo mogen de goden mij doen en nog erger, als het puin van Samaria voldoende zal zijn, om de holle hand te vullen van al het volk, dat ik onder mijn bevelen heb.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:10 |
Da ließ Ben-Hadad ihm ausrichten: "Die Götter sollen mich strafen, wenn der Schutt von Samaria auch nur für die hohlen Hände meiner Soldaten ausreicht!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:10 |
تو اُس نے اخی اب کو فوراً خبر بھیج دی، ”دیوتا مجھے سخت سزا دیں اگر مَیں سامریہ کو نیست و نابود نہ کر دوں۔ اِتنا بھی نہیں رہے گا کہ میرا ہر فوجی مٹھی بھر خاک اپنے ساتھ واپس لے جا سکے!“
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:10 |
فَبَعَثَ إِلَيْهِ بَنْهَدَدُ قَائِلاً: «لِتُعَاقِبْنِي الآلِهَةُ أَشَّدَ عِقَابٍ وَتَزِدْ، إِنْ بَقِيَ مِنْ تُرَابِ السَّامِرَةِ مَا يَكْفِي لِمِلْءِ قَبْضَةِ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْ رِجَالِي».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:10 |
便.哈达又差派人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若是足够跟从我的人每人捧一捧的话,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:10 |
E Ben-Hadad mandò a dire ad Achab: "Gli dèi mi trattino con tutto il loro rigore, se la polvere di Samaria basterà ad empire il pugno di tutta la gente che mi segue!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:10 |
Daarop laat Bénhadad hom weet: Mag die gode so aan my doen en so daaraan toedoen — die puin van Samaría is nie genoeg vir die holle hande van al die manskappe wat my voetstappe volg nie!
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:10 |
И прислал к нему Венадад сказать: «Пусть то и то сделают мне боги и еще больше сделают, если праха самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:10 |
तो उसने अख़ियब को फ़ौरन ख़बर भेज दी, “देवता मुझे सख़्त सज़ा दें अगर मैं सामरिया को नेस्तो-नाबूद न कर दूँ। इतना भी नहीं रहेगा कि मेरा हर फ़ौजी मुट्ठी-भर ख़ाक अपने साथ वापस ले जा सके!”
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:10 |
O zaman Ben-Hadat Ahav'a başka bir haber gönderdi: “O kadar çok adamla senin üstüne yürüyeceğim ki, Samiriye'yi yerle bir edeceğim. Kentin tozları askerlerimin avuçlarını bile dolduramayacak. Eğer bunu yapmazsam, ilahlar bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!”
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:10 |
En Benhadad zond tot hem en zeide: De goden doen mij zo, en doen zo daartoe, indien het stof van Samaria genoeg zal zijn tot handvollen voor al het volk, dat mijn voetstappen volgt!
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:10 |
Visszatértek erre a követek, s megmondták neki. Erre ő ismét elküldte őket, s ezt üzente: »Úgy segítsenek engem az istenek most és mindenkor, hogy nem lesz elég Szamaria pora arra, hogy megtöltse annak az egész népnek a markát, amely engem követ!«
|
I Ki
|
Maori
|
20:10 |
Na ka tono tangata ano a Peneharara, ka mea, Kia meatia mai tenei e nga atua ki ahau, me era atu mea, ki te rato i te puehu o Hamaria nga ringa o te hunga katoa e whai ana i ahau.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:10 |
Akkor hozzá külde Benhadád, és monda: Úgy cselekedjenek velem az istenek és úgy segéljenek, hogy Samariának minden pora sem elég, hogy a velem való nép közül mindeniknek csak egy-egy marokkal is jusson!
|
I Ki
|
Viet
|
20:10 |
Bên-Ha-đát lại sai sứ nói rằng: Nếu bụi cát ở Sa-ma-ri đủ lấp đầy lòng bàn tay của các chiến sĩ theo ta, nguyện các thần giáng tai họa cho ta nặng nề!
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:10 |
Laj Ben-adad quixtakla cuiˈchic xyebal re laj Acab: —Tinsach ru la̱ tenamit Samaria. Chinixcamsihak ta lin Dios cui incˈaˈ tinsach ru. Ma̱cˈaˈ ta̱cana̱k chi moco lix poksil ta̱tzˈaklok re nak lin soldados teˈxcˈam saˈ rukˈeb, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:10 |
Då sände Ben-Hadad till honom och lät säga: »Gudarna straffe mig nu och framgent, om Samarias grus skall räcka till att fylla händerna på allt det folk som följer mig.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:10 |
Tada mu Ben-Hadad poruči: "Neka mi bogovi učine zlo i neka pridaju još toliko, ako bude dosta praha Samarije da svi oni koji me slijede dobiju po pregršt!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:10 |
Bấy giờ vua Ben Ha-đát sai sứ đến nói với vua : Xin các thần minh làm cho ta thế này và còn hơn thế nữa, nếu ở Sa-ma-ri có đủ bụi cho tất cả đám dân theo ta mỗi người một nắm !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:10 |
Et Ben-hadad renvoya vers lui, en disant : Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si la poudre de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tous ceux du peuple qui me suivent.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:10 |
Puis, devant lui, apostez deux hommes, fils de pervers, qui portent témoignage contre lui, disant : Il a blasphémé contre Dieu et le roi, qu'on l'emmène, qu'on le lapide, qu'il meure.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:10 |
וישלח אליו בן הדד ויאמר כה יעשון לי אלהים וכה יוספו אם ישפק עפר שמרון לשעלים לכל העם אשר ברגלי
|
I Ki
|
MapM
|
20:10 |
וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּה־יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכׇל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:10 |
וישלח אליו בן הדד ויאמר כה יעשון לי אלהים וכה יוספו אם ישפק עפר שמרון לשעלים לכל העם אשר ברגלי׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:10 |
Сонда Бен-Хадад мына хабарды жіберді:— Егер мен Самариядан әрбір жасақшымның алақанын толтыратындай күлді қалдыратын болсам, онда тәңірлер мені жазалаған үстіне жазалай берсін! —
|
I Ki
|
FreJND
|
20:10 |
Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me suit !
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:10 |
Da sandte Benhadad zu ihm und ließ sagen: "Die Götter mögen mir dies und das tun, wenn der Schutt Samarias allen meinen Leuten bei mir die hohlen Hände füllen könnte!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:10 |
Ben Hadád je poslal k njemu in rekel: „Bogovi naj mi tako storijo in še več, če bo prah Samarije zadoščal za prgišča vsega ljudstva, ki mi sledi.“
|
I Ki
|
Haitian
|
20:10 |
Bennadab voye yo tounen al di Akab: -M'ap vini ak anpil moun pou m' kraze lavil Samari. p'ap gen ase demoli pou m' bay chak moun ki avè m' yo ti kras pou yo pote ale sitèlman y'ap anpil. Si m' pa fè sa, se pou bondye yo ban m' pi gwo pinisyon ki genyen
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:10 |
Sitte lähetti Benhadad hänen tykönsä ja käski hänelle sanoa: jumalat tehköön minulle niin ja niin, jos multa Samariassa piisaa, että kaikki minua seuraava kansa taitais siitä ottaa pivonsa täyden.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:10 |
Y Ben-adad tornó á enviarle á decir: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará á los puños de todo el pueblo que me sigue.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:10 |
Yna dyma Ben-hadad yn anfon neges arall, “Boed i'r duwiau fy melltithio i, os bydd unrhyw beth ar ôl o Samaria ond llond dwrn o lwch i bob un o'r dynion sy'n fy nilyn i ei godi.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:10 |
sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: »Die Götter sollen mich jetzt und künftig strafen, wenn der Schutt von Samaria hinreicht, allen Kriegern, an deren Spitze ich stehe, die hohlen Hände zu füllen!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:10 |
Και αναπέστειλεν ο Βεν-αδάδ προς αυτόν, λέγων, Ούτω να κάμωσιν εις εμέ οι θεοί και ούτω να προσθέσωσιν, εάν το χώμα της Σαμαρείας αρκέση διά μίαν χεριάν εις πάντα τον λαόν, τον ακολουθούντά με.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:10 |
І послав до нього Бен-Гада́д та й сказав: „Нехай так зро́блять мені бо́ги, і нехай так додаду́ть, якщо самарійського по́роху вистачить по жмені всьому народо́ві, що стоїть при мені!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:10 |
А Вен-Адад посла к њему и поручи: Тако да ми учине богови и тако додаду! Неће бити доста праха од Самарије да свему народу који иде за мном допадне по једна грст.
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:10 |
Benhadad envoya dire à Achab : « Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit ! »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:10 |
Ben-Hadad znowu posłał do niego sługi i powiedział: Niech mi to uczynią bogowie i tamto dorzucą, jeśli starczy prochu Samarii po pełnej garści dla każdego spośród całego ludu, który idzie za mną.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:10 |
Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:10 |
Y Ben-adad tornó á enviarle á decir: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará á los puños de todo el pueblo que me sigue.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:10 |
Akkor Benhadad ezt az üzenetet küldte neki: Úgy segítsenek engem az istenek most és ezután is, hogy Samáriának a porából még egy-egy marékkal sem fog jutni az utánam jövő hadinépnek!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:10 |
Da sendte Benhadad Bud til ham og lod sige: »Guderne ramme mig baade med det ene og det andet, om Støvet i Samaria forslaar til at fylde Hænderne paa alle de Krigere, der følger mig!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:10 |
Na Ben-hedat i salim long em, na tok, Ol god i ken mekim olsem long mi, na moa tu, sapos das bilong Samaria bai inap long pulimapim ol han bilong olgeta manmeri husat i bihainim mi.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:10 |
Da sendte Benhadad til ham og lod sige: Guderne gøre mig nu og fremdeles saa og saa, om Støvet af Samaria skal blive nok til, at alt Folket, som er i Følge med mig, skal kunne føre hver en Haandfuld derfra.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:10 |
Les ambassadeurs, étant revenus, firent leur rapport à Bénadad, qui les renvoya encore, et fit dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité (me fassent ceci, et qu’ils ajoutent cela), si toute la poussière de Samarie suffit pour remplir (seulement) le creux de la main de tous les gens qui me suivent.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:10 |
Znowu posłał do niego Benadad i rzekł: Niech mi to uczynią bogowie, i to niech przyczynią, jeźli się dostanie prochu Samaryi po garści wszystkiemu ludowi, który za mną idzie.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:10 |
ベネハダデ彼に言つかはしけるは神等我に斯なし亦重て斯なしたまへサマリアの塵は我に從ふ諸の民の手に滿るに足ざるべしと
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:10 |
Da sandte Ben-Hadad zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so hinzufügen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt!
|